Глава 10: Взаимность

Глава 10. Взаимность

Сегодня для жителей деревни Хуси это был действительно слишком драматичный день.

Хорошо воспитанная вторая девочка из третьей комнаты семьи Лао Цзяна была возбуждена и превращена в «маленькую сумасшедшую». Она ударила свою вторую тетю деревянной палкой по голове, и что еще более неожиданно, Чжан Дабао, крупный мужчина с сильным телосложением, крича и крича, покинул соломенную хижину в конце деревни, как будто спасаясь бегством. .

Госпожа Цзян не отпустит это, ее не волнует грязь на земле, она откроет горло, когда ляжет.

Но нас ждет нечто еще более удивительное.

Цянь Чжужу, которая последовала за старухой Цзян, чтобы сражаться и демонстрировать свою мощь, убедила старушку вернуться в старый дом с лицом, полным засохшей крови. ком

магия.

Это потрясающе.

Вскоре после этого толпа со сплетнями в глазах разошлась, готовые присоединиться к небольшой группе болтунов и поговорить о семье старого Цзяна.

Тетя Чжэн не ожидала, что ее подвижность будет намного хуже, чем у Лу Цзинчжи.

Когда она прибежала сюда с тремя с половиной детьми из своей семьи, она увидела только беспорядок.

Она хлопнула себя по бедру: «Ой! Уже поздно!»

Лу Цзинчжи вышел из дома: «Тетя Чжэн? Ты пришла как раз вовремя, моя корзинка…»

«Как насчет этого, ты не слушаешь меня, говорящего тебе не возвращаться! Тебе больно? О, я бог, почему здесь все еще кровь!» Тетя Чжэн взяла ее за руку и посмотрела налево и направо.

Лу Цзинчжи подумал: это мое орудие убийства.

Она услышала движение и подумала, что кто-то снова стучится в дверь. Увидев, что это тетя Чжэн, она положила палку в руку и сказала с улыбкой: «Со мной все в порядке, с моей сестрой и матерью все в порядке, спасибо за заботу».

«Все в порядке, все в порядке».

Принесли корзину и фазана Лу Цзинчжи, и Лу Цзинчжи сунул одного из фазанов в руки трем мальчикам из семьи Чжэн: «Условлено отдать его тете Чжэн».

Эти трое хотели уклониться от занятий, но им не хватило красноречия тети Чжэн. Маленькая девочка взглянула на них, и они честно приняли это.

С другой стороны, Цзян Таньюэ нахмурилась и тихо вздохнула: «…С семьей все в порядке… бабушки и тети, которых следовало забрать, а остальное — это то, что ей не нравится… Это жаль, тетя Конг. Племянница моей матери выходит замуж, и я попросила маму вышить свадебное платье, видя, что моя семья не может открыть горшок, она заплатила залог рисовой мукой… К сожалению… ткань тоже высшего качества… испачкана грязью… сестра пошла собирать дикие овощи, как грязевая обезьяна, наверное, упала… и я не знаю, была ли я ранена… Должно быть, я видел так много людей в своей семье… Я испугался… Я в прошлый раз повредил голову… Я боюсь последствий…»

Лу Цзинчжи вошел в дом с корзиной и был занят ее высыпанием.

Цзян Таньюэ, возможно, немного слаба, ее голос негромкий, и слова периодически можно услышать в ушах Лу Цзинчжи.

Тетя Чжэн помогла посмотреть рюкзак за одну цену, а за помощь в возврате рюкзака была другая цена, и она собиралась отправить еще несколько вещей.

Лу Цзинчжи знала, что ее EQ не так хорош, как у сестры снаружи, которая только что открыла рот для небольшого сочинения, и в мгновение ока оправдала троих членов своей семьи и позволила госпоже Цзян снова взять на себя вину, но она вспомнила, чему ее учили — взаимности.

Верх корзины покрыт слоем диких овощей, которые вот-вот завянут на солнце, а дно – самое главное.

Позвонив тете Чжэн, которая сердито ушла и собиралась посплетничать среди женщин, Лу Цзинчжи в прошлом набил еще две пригоршни грибов. ушел.»

Пока он говорил, Лу Цзинчжи не мог не сделать глоток.

Глаза тети Чжэн стали более любящими.

Третья комната семьи Цзяна совсем не такая, как комната Лао Цзяна, и они достойны общения.

Тетя Чжэн больше не беспокоилась и поспешно ушла со своими вещами. Прежде чем уйти, она указала на трех своих молодых людей и сказала сестре Лу Цзинчжи: «Если у тебя есть какие-то дела, иди к тете и брату Чжэну, но не беспокойся об этом». Не открывай рот. Тётя ушла первой».

(конец этой главы)