Глава 119: продать варенье

Глава 119. Продажа варенья.

«Это варенье из шелковицы. Оно сделано из свежайшей шелковицы, собранной в горах. При правильном хранении оно может храниться долго. Оно намного свежее, чем есть одну ягоду шелковицы».

Затем Цзян Таньюэ рассказала о различных способах употребления тутового соуса.

Она великодушна и великодушна и не против, чтобы миссис Фанг осматривала ее с ног до головы.

Выражение этих глаз полно удивления — она не похожа на даму из какой-либо семьи, но манеры и разговор у нее очень приличные.

Это не ощущение дамы, а темперамент мастера, ведущего дело на улице.

Глядя на невидимого человека, госпожа Фан заинтересовалась еще больше.

Дома высокие гости. Изначально ее интересовал этот тутовый соус, а теперь ее заинтересовали и две сестры. Столкнувшись с ценой Цзян Таньюэ, которая почти подобна львиной пасти, она совсем не была недовольна, и ее первой реакцией было даже не «она, они вымогают деньги», а «по оценкам, у других есть какая-то причина сделать это». .

Но встречное предложение все равно должно быть встречным.

Это недалеко от задней кухни семьи Бай. Услышав, как есть такой соус, госпожа Фанг была тронута.

Помимо прочего, промыть варенье водой очень просто, а также проверить его вкус.

Я не просил госпожу Фан совершить дополнительную поездку и уже приготовил инструменты, чтобы гости могли их опробовать перед приездом.

Маленькая деревянная ложка вытащила ложку красивого варенья, ополоснула миску водой, которую он принес, и протянула ее госпоже Фанг.

«Это намного лучше, чем простая сахарная вода, и она не будет жирной на вкус». Госпожа Фан тайно одобрила это.

Две сестры принесли около тридцати бутылок варенья.Ch𝒂t𝒆st 𝒏𝒐v𝒆l𝒔 nov𝒆l/bin(.)c𝒐m

Кажется, что это много, но бамбуковые трубки и деревянные банки на самом деле недостаточно велики.

Каждый из них маленький и изысканный.

Первоначально это было техническим ограничением, но — так получилось, что оно удовлетворяло потребности богатых людей в пище.

Цзян Таньюэ была полна решимости не отступать.

Она не просто скупилась на цену и не отпустила, а на словах описала, насколько редки эти варенья, свежесобранная шелковица в горах и лесах более ароматна и сладка, лечебная ценность шелковицы и насколько уникальна было видение леди Фанг, которая видела эти варенья. Оригинальная цена продажи.

В глазах Лу Цзинчжи образ ее старшей сестры стал немного выше.

Четко организовано.

Есть Чжан и есть расслабление.

Вы говорите, что она продается с треском, у нее есть еще одна серьезная научно-популярная шелковица для питания печени и почек, продвижения жидкости в организме и увлажнения кишечника, черных волос и глаз.

Вы говорите, что она пускает радужные пуки, она серьезна и выглядит так, будто если вы ее не купите, вы потеряете деньги, и это не я.

Лу Цзинчжи подумал про себя: сестра не занимается бизнесом, а пишет диссертацию.

Миссис Фанг завернула тридцать бутылок варенья.

Цзян Таньюэ великодушно опустил цифру «2» в цифре «32» в качестве подарка госпоже Фан.

С точки зрения человека моя сестра всегда была очень хорошей.

И действительно, госпожа Фанг превратилась из доброй в улыбку до ушей.

Прежде чем уйти, словно давая обещание Цзинь Юцянь, Цзян Таньюэ коснулась ее губ и пообещала, что, если она разработает новый тип джема, она продолжит приезжать в Байфу, чтобы найти ее.

Видя, как две сестры пересчитали деньги и небрежно бросили их в корзину, госпожа Фанг все больше и больше смущалась из-за них двоих и немного смущалась — эта видимость того, что деньги нужны только для того, чтобы преодолеть трудности, а не для того, чтобы преодолеть трудности. любовь к деньгам, казалось, не была прежней. Люди, которые будут продолжать заниматься бизнесом в будущем!

Повторялось: «Какой клубничный джем, ананасовый джем, джем из боярышника, яблочный джем, который ты только что упомянул… Если ты это приготовишь, приходи в дом Бая и найди меня, просто найди здесь кого-нибудь, чтобы сообщить мне, я выйду, когда буду бесплатно, цена хорошая, обсудим».

Семья Бай не испытывает недостатка в деньгах.

Но такие новинки в городе появляются нечасто.

«Подожди меня, я позвоню кому-нибудь». Госпожа Фанг боялась, что однажды она будет слишком занята и не сможет договориться с сестрами. «Я кого-нибудь вызову. Если в будущем ты придешь искать кого-нибудь, ты сможешь найти ее».

(конец этой главы)