Глава 141: Оживленный коттедж с соломенной крышей

Глава 141. Оживленный коттедж с соломенной крышей

«Ты смеешь рассуждать о вещах, о которых даже не слышал.

Я давно сказал, что с таким же успехом мог бы зарабатывать деньги вместе с семьей Цзян, если бы у меня было время.

Я слышал, что маленькой девочке Цзян Сяохуа снова повысили зарплату — девочка есть девочка, и она не планирует…»

Тетя Чжоу немедленно опровергла это заявление.

Но в моем сердце раздался голос, яростно кричавший: Да, почему ей пришлось тогда непослушно ходить на кухню?

Разве не хорошо просто помыть фрукты на улице?

Для нее это была очень легкая работа, и она зарабатывала деньги, болтая и смеясь с окружающими ее женщинами.

зарабатывают не меньше мужчин.

Вернувшись домой с медной монетой, она сможет похвастаться ею.

Позже Цзян Сяохуа повысил зарплату этим женщинам.

Маленькая девочка, обладающая финансовой властью, кто бы поверил в это в прошлом? !

Один человек увеличится на два цента — сколько это будет стоить для такого количества людей?

Какой блудный сын!

Если бы она все еще была там, она бы получила столько денег.VIssiT n0(v)eL/b(i)(n).𝘤𝑜𝓂 за лучший опыт чтения романа

Она также иногда дважды ела фрукты. Я должен сказать, что фрукты, собранные в глубоких горах, действительно сладкие, лучше, чем фрукты во дворе.

Мысли тети Чжоу прокручивались тысячу раз.

Она была так раздосадована, что ущипнула себя за бедро и даже хотела дважды дать себе пощёчину. Хоть она и бесстыдно приближалась к печке, но все же временами была очень бесстыдной.

Например, сейчас, как бы она ни сожалела, она никогда не думала о том, чтобы притвориться, что все в порядке, и нагло попросить Цзян Сяохуа дать ей еще один шанс.

После того, как госпожа Фанг подошла к соломенной хижине и постучала в дверь, она обнаружила внутри напряженную работу.

Не правда ли, очень оживленно.

Мытье фруктов, рыть колодцы и дети, только что вернувшиеся с гор. Двор полон разных фруктов, горшков один за другим, деревянных ведер и больших цистерн для воды.

Достаточно просторный двор втиснут в очень маленькое и тесное место.

Увидев приближающегося человека, Цзян Таньюэ сначала была ошеломлена, затем поприветствовала госпожу Фан щедрой улыбкой и пригласила этого человека войти боком.

Отношение не является ни скромным, ни властным.

Никаких отличий от нашей последней встречи нет.

Бабушка Фанг удовлетворенно кивнула, она все еще сохраняет остроту с прошлого раза.

Она чувствовала, что маленькая девочка пошла к задней двери дома Бая, чтобы продать варенье, просто ради краткосрочного притока денег. Как и ожидалось, ее догадка оказалась верной.

Кажется, она хочет сделать этот бизнес лучшим и направить его по правильному пути.

На глазах женщин Цзян Таньюэ пригласила людей в дом: «Наша семья отделена от людей в старом доме. Здесь немного грязно, что рассмешило бабушку Фан».

Опишите вашу текущую ситуацию в двух простых предложениях.

После нескольких любезностей свекровь объяснила цель своего приезда.

Она пришла купить варенья.

Когда упоминалась тетя Чжоу, она неизбежно переполнялась праведным негодованием и страхом.

«Мастера это не волнует. Если ее действительно волнует это с этой женщиной, она определенно не сможет этого вынести». Лицо госпожи Фанг по-прежнему нежное и доброе, с острыми чертами.

Она принижала до грязи варенье, продаваемое семьей Чжоу, и тихо хвасталась, насколько изысканным было варенье Цзяна.

Цзян Таньюэ слабо улыбнулась, но это не добавило оскорбления к травме.

Она не стала привносить в это дело личных обид, а несколько тихих слов довлели над аудиторией и вернули тему в настоящее.

По совпадению, госпожа Фанг прибыла в нужное время. Через день Цзян Таньюэ перевезла варенье в город и продала его Цзинь Юцяну, но готового варенья дома не оказалось.

«Это вишневое варенье. Вишня – это фрукт, созревший за этот период. Мы выбираем свежие и пухлые плоды». Цзян Таньюэ вытащила из банки ложку варенья маленькой деревянной ложкой и растопила его в миске с водой.

(конец этой главы)