Глава 167. Неужели с хлебом торт остался далеко позади?
Этот день – сплошной дождливый день.
Мрачный туман давит на карнизы.
Две сестры не пошли ставить прилавок. Цзян Вуньян провел долгое время на кухне и неожиданно принес кусок хлеба. Оно было пушистым и мягким, и имело знакомый вкус.
Лу Цзинчжи прищурился и счастливо улыбнулся, бросился вперед и заключил Цзян Вуняна в медвежьи объятия.
Элегантный и свежий, уникальный аромат Лу Цзинчжи окружал Цзян Вуняна.
Что касается такого рода физического контакта, Цзян Вуньян уже привык к нему, поскольку поначалу он был скованным и нервным.
Вещь знакома, если ее принимают большее количество раз, и для людей, знакомых с ней, социальный страх станет меньшим социальным страхом.
Неужели с хлебом торт далеко отстает?
Что касается торта, то торт с кремом может сильно отстать?
В наличии торт со сливками, слойки, пудинг из манго, торт бозай, молоко с двойной кожицей, моллюски с мясной нитью, тыквенный сыр, ванильное мороженое, кунжут, персик и персик… Далеко ли это останется позади?
Цзян Вуньян: «Я стараюсь изо всех сил, стараюсь изо всех сил…»
В эти дни младшая сестра кормила Лу Цзинчжи различными закусками, полная радости, и даже скучная часть занятий каллиграфией добавляла красок.
Из-за дождя каменный стол снаружи нельзя было использовать, поэтому место для практики каллиграфии было установлено в доме Шэнь Наньвэя.
Лу Цзинчжи — разговорчивый человек, а Шэнь Наньвэй тоже любит слушать сплетни. Рядом с ним на маленькой скамейке сидит Цзян Вуньян и тихо ест хрустящий рис с солью и перцем. Сцена гармонична и красива.
«Прошло так много времени, прежде чем я это осознал, я помню тот день, когда я впервые пришел, на улице шел проливной дождь, и в помещении шел непрерывный дождь, я был тощий и тощий, я пил холодный рис из миски с дыркой и ел булочки на пару, и в мгновение ока я ел торт и занимался каллиграфией и вел неторопливую жизнь».
Услышав, что сказал Лу Цзинчжи, двое людей в комнате внезапно поняли.
Дни прошли так долго и в спешке.
Четыре человека из разных мест образовали семью, ведя свою жалкую жизнь по правильному пути, с некоторой теплотой в фантазии.DiisCoover 𝒖обновленные романы на n(o)v./e/lbin(.)co𝒎
В этот момент все трое были в этой комнате, оставив Цзян Таньюэ одну снаружи, Лу Цзинчжи подумал, что ей тоже очень одиноко, поэтому он втянул Цзян Таньюэ в комнату.
Цзян Таньюэ: Я не чувствую себя одиноким.
«Дядя Хе только что пришел. Мастера работают под дождем, и прогресс идет быстрее, чем я предполагал. Я попросил дядю Хе вернуться и сказать им, чтобы они взяли сегодня выходной. В случае холода и холода это будет замедлить прогресс».
Дядя Хэ, упомянутый Цзян Таньюэ, — это тот, кто рубит и продает дрова. Он много раз с ним сотрудничал и не сомневается в его характере.
Цзян Таньюэ поручил ему следить за ходом работ мастеров, и он приезжал в город, чтобы отчитываться каждые три дня.
Кстати, давайте поговорим о сплетнях в деревне Хуси.
На самом деле это очень неловко для человека, который живет один и не имеет друзей.
Просто в последнее время все по-другому. В деревне Хуси есть вещи настолько шумные и шумные, что даже глухие могут услышать одну или две новости.
Цзян Таньюэ держала чашку горячего чая и наслаждалась им. За домом барабанил дождь. В этой расслабляющей сцене ее брови и глаза все еще не были вытянуты.
«Дядя Хэ сказал, что услышал новость, когда проходил мимо старого дома семьи Цзян. Они должны найти способ вернуть право собственности на дом с соломенной крышей в конце деревни, который г-н Цзян отдал».
Лу Цзинчжи позабавил: «Что он думает? Он подхватил свою хорошую репутацию, и теперь ему приходится вести себя хорошо и портить его».
«Там также говорилось, что кто-то уже знал наш адрес в городе и хотел приехать в город, чтобы найти нас». Цзян Таньюэ сказал.
Лу Цзинчжи был немного удивлен.
За период, когда они переехали в город, в деревне Хуси произошло много событий.
Не волнуйтесь, я больше не буду драться с семьей Лао Цзяна.
(конец этой главы)