Глава 19: Вы не носили это вместе

Глава 19. В соавторстве с «Ты не носил одежду»

«Не то чтобы я забыла пропарить рис, просто дома есть только одна кастрюля, в которой тушат мясо». Цзян Таньюэ сказала: «Это предел семьи, которая может приготовить его с таким вкусом. Там только кусочек крупной соли, и она очень вкусная, без рыбного запаха. Больше, чем я ожидал».

Это из-за способности воды.

Здесь нет лука, имбиря, чеснока, перца, пшенного перца, соевого соуса, рисового уксуса, кулинарного вина, корицы, кардамона…

Лу Цзинчжи вздохнул. К счастью, раньше она к этому привыкла, и каждый раз товарищи по команде просили ее добавить воды при готовке.

Я не забыл об этом сегодня.

В темном доме нет даже масляной лампы.

На самом деле, не только их семья, но и другие семьи, все они заканчивают трапезу до наступления темноты, а когда стемнеет, ложатся на кровать, спят и спят, делают человеческие существа, никто не будет тратить драгоценное масло, чтобы зажечь лампа.

К счастью, на небе еще светится закатный свет.

Они не обязательно должны быть слепыми.

Шэнь Наньвэй и Цзян Таньюэ наелись и отложили миски и палочки для еды. Лу Цзинчжи все еще ел. Она сказала: «Ты сыт? Тогда я смогу отпустить и поесть».

Два человека: «…»

Соавтор Вас не отпустило только сейчас?

Подумав о полудне, они вдвоем открыли желудки для большой кастрюли с рисовой кашей, и после того, как они наполнились, половина кастрюли осталась, которая попала в живот Лу Цзинчжи.

Внезапно Цзян Таньюэ почувствовала новое чувство кризиса.

Она поспешно скорректировала свой мысленный план на будущее, учитывая тот факт, что ее сестра очень хорошо ест.

Картошка была мягкой и клейкой, впитывая суп, и Лу Цзинчжи снова вздохнул: «В следующий раз тебе придется съесть приготовленный на пару белый рис».

«Пироги из белой муки тоже подойдут, их нужно заквасить».

«Или хлеб — мой друг может поджарить хлеб, говядину, картофельный хлеб, соус из черного перца, и какое-то время я часто ем его на завтрак. Я даже ненавидел его. Мне действительно не следует».

«Лапша почти не годится».

«А еще я видела на горе гнездо кроликов. Их негде было хранить, поэтому я их не трогала. В следующий раз я схвачу их и зажарю».

«Я не знаю, когда я встречу диких кабанов».

Лу Цзинчжи пробормотал, грызя мясо, и сказал несколько слов, его голос все еще был очень чистым, и он вообще не откладывал еду.

«Что такое хлеб?» Шэнь Наньвэй спросила с озадаченным выражением лица: «А соус из черного перца, что это?»

Жевательные щеки Лу Цзинчжи неподвижны, как у маленького хомяка, прячущего еду.

Цзян Таньюэ наконец поняла, что что-то не так.

Если бы она сказала «что это такое», когда впервые начала есть картофель, они все равно могли бы подумать, что не могут отличить картофель от белой редьки, тогда вопрос о том, что такое хлеб, действительно немного неверен.

Даже если вы не были в чужой стране, даже если это изолированная горная деревня, даже если вы не ели, разве вы о ней не слышали?

И с таким темпераментом он на первый взгляд не из маленького горного села.

Шэнь Наньвэй не могла ясно видеть выражения лиц этих двоих, но она также знала, что атмосфера была не той, но ее мысли текли, и она не была ни виновата, ни расстроена.

Она не единственная, у кого такие странные и странные вещи случаются со всеми.

Затем он спросил с улыбкой: «Разве это варварство? Я слышал, что люди, живущие на границе, будут торговать с иностранцами. Есть много вещей, о которых люди на Центральных равнинах никогда не слышали. Я помню, что многие специи также оттуда пришел».

Чего она не заметила, так это того, что выражения лиц этих двоих стали еще более странными.

Лу Цзинчжи кашлянула и дважды кашлянула: «Разве ты не носишь… э-э…» Цзян Таньюэ зажала рот, так что она могла только неопределенно и неопределенно называть «сестра».

Императорская наложница берет свои слова обратно.

Она была немного раздражена.Ваши любимые истории на 𝒏/o/(v)𝒆lb𝒊n(.)c𝒐m

Даже немного злюсь.

Просто говорите, теряет возможность тот, кто заговорит первым.

Ей снова начал не нравиться этот коварный Цзян Сяохуа! !

(конец этой главы)