Глава 222: Карнавал собак Янь.

Глава 222. Карнавал Ян Дога. Обновленные главы 𝒐n n𝒐velbin(.)com.

Возвращайтесь тем же путем, которым пришли.

Лу Цзинчжи не могла успокоиться, она подумала про себя: «Пятилетний план моей сестры можно сократить вдвое за счет денег, нет, моя сестра такая классная, по оценкам, сокращенное время гораздо больше». более половины».

Лес находится рядом с озером.

Придя, Лу Цзинчжи увидела лотос в пруду, полный покачивания, и подумала о цветах, которых она не видела у ручья в деревне Хуси, поэтому ей захотелось рассмотреть их поближе.

Глядя на лотос, покачивающийся на ветру под тенью луны, он пробежал два шага. Внезапно Лу Цзинчжи обнаружил, что у озера есть люди.

Она замедлила шаг.

Казалось, они услышали шаги, и люди у озера обернулись.

Шаги Лу Цзинчжи полностью замерли.

Цветок лотоса, о котором она думала, стал в этот момент фоном, и ее взгляд был сосредоточен только на этой фигуре.

Хань Чжуан усердно учился шесть плюс три плюс два года. В этот момент она не могла думать о том, что «сын должен видеть только картины», и она забыла, что «есть джентльмены, которые режут, как обучение, режут, как шлифование», и даже предложение «Мо Шанжэнь Рую может». даже не помню.

В моем сердце проносилось только одно предложение: «Да пошел ты на хуй, ты обещаешь!» Вы видели фею!

Юноша попал в мир смертных, как звезда, просто стоя там, он дает людям почувствовать, что горы и реки безопасны, а годы мелодичны.

Не говоря уже о том, что он улыбнулся Лу Цзинчжи.

Самая красивая женщина на свете.

Это слово внезапно вылетело из головы Лу Цзинчжи, и он ударил молотком по ее небесной шапке.

В одно мгновение заколдованная душа вернулась на свое место.

После того как мое любопытство удовлетворено, из глубины моего сердца поднимается долгое и приятное чувство: это сын моей матери.

«Вы гость Синь Цзыи?» — спросил Лу Цзинчжи.

«Наверное.»

Лу Цзинчжи: Голос тоже приятный.

Эта поездка того стоила.

Яньский собачий карнавал.

Юноша был одет в белое, украшенное вышитыми серебром темными узорами. Когда он поднимал руки, струящиеся световые пятна покачивались, словно он держал в руках лунный свет.

Это платье на первый взгляд очень дорогое.

Лу Цзинчжи подумал про себя: если бы с ее матерью ничего не случилось, она, возможно, никогда бы не носила грубую и грубую одежду, которая царапала ее кожу, всю свою жизнь.

«Меня зовут Лу Цзинчжи, лесной олень».

Стоя у озера, вы не можете ясно рассмотреть цвет лотоса.

Знаю только, что у них многолюдно и многолюдно, и они очень оживленные.

Молодой человек не ответил ей вежливо, а вежливо кивнул, показывая, что внимательно слушает.

Он выделяется.

Это также очень заметно, если не использовать других в толпе.

Но когда Лу Цзинчжи подбежал посмотреть на лотос, он увидел его не в первый раз.

Нет, следует сказать, что это «воспринимается».

Кажется, он находится в гармонии с природой.

Когда Лу Цзинчжи использует способности типа дерева, у него также появляется время, чтобы слиться с природой.

Но в обычных обстоятельствах она представляет собой ослепительное существование, которое люди могут воспринимать с первого раза.

Между тем она действительно не знала никого, кто мог бы быть столь же выдающимся и затворническим, как он.

Крайне противоречиво.

«Уже так поздно, что ты делаешь? Ты любуешься цветами? Я тоже здесь, чтобы насладиться цветами». Лу Цзинчжи пришел на знакомую площадку и солгал, как только открыл рот, вовсе не потому, что там был ящик с недавно раскопанными свежими теплыми золотыми слитками и нечистой совестью.

Его руки постоянно двигались, бросая что-то в воду, а длинные волосы свисали, почти достигая колен, слегка дрожа от движений.

Лу Цзинчжи думал, что бросает корм для рыб.

Все еще интересно.

Если вы не спите ночью, рыбы не спят.

Присмотритесь, это не корм для рыб.

Да, бумажные деньги.

Сквозь пальцы молодого человека бумажные деньги медленно рассыпались, как бабочки, и, наконец, нехотя упали в озеро, намокли от озерной воды и были тихо проглочены озерной водой без единого звука.

(конец этой главы)