Глава 233: Наотмашь репортеру

Глава 233. Наотмашь репортеру.

Лу Цзинчжи не знал, о чем думал Цянь Чжэньчжу.

Или ей все равно, знает ли она это.

В конце концов, с определенной точки зрения предположение Цянь Чжэньчжу верное.

Мурао.

Толпа разошлась.

«Я отсутствовал всего некоторое время, и дом готов для проживания людей». Лу Цзинчжи мысленно сравнил это место с недостроенным домом и был поражен, обнаружив, что разница между необработанным и готовым продуктом может составлять целую галактику.

«Я смогу переехать, когда устрою банкет». Цзян Таньюэ взглянул на Цзинь Юсяня, который стоял у ворот после входа, и спросил Лу Цзинчжи: «Знаешь тебя?»

«Да.» Лу Цзинчжи повернул голову и поднял бровь, глядя на Цзинь Юсяня: «Я не знаю, должен ли я отбросить твою совесть за такой постыдный поступок или похвалить тебя за твои добрые глаза».

Она просто глянула искоса на Цянь Чжэньчжу, и этот человек очень хорошо проследил за ходом ее мыслей, чтобы переломить ситуацию.

У Цзинь Юсяня толстая кожа, и это не первый раз, когда его дразнит маленькая девочка.

«Кхе, старик подсматривает тайну…»

«Каким бы ты ни был глупым, тебе даже не обязательно пить стакан воды».

Цзинь Юсянь потряс бородой, замолчал, взял чашку чая, принесенную Цзян Таньюэ, и выпил ее залпом.

Шэнь Наньвэю было немного любопытно, была ли это уловка Лу Цзинчжи, Лу Цзинчжи ухмыльнулся и показал свои маленькие белые зубы: «Как я могу, я не знаю, как делать умные расчеты, если я должен сказать… это называется… ломать деньги и избегать катастрофы».

Сломанные деньги — это сто таэлей, которые мне пришлось потратить на последнюю помощь.

Бен держался очень близко к воротам во двор, чтобы избежать подозрений, но когда он услышал, как маленькая девочка отмахнулась от встречи между ними, его рука, держащая чашку чая, задрожала, и он сделал еще шаг назад, наконец не сумев избежать этого.

Дело не в том, что он внезапно обрел лицо и понял, что лгать ребенку неправильно.

Вернее — ребенок раздал вот так сотню таэлей, разве ее семья не взяла бы веник и не окликнула бы его по морде?

Воображаемые вещи не происходили.

Ни у одного человека в семье нет сердитого лица.

Мать улыбнулась и похвалила девочку: «Ах, у нашей маленькой Мяоэр доброе сердце».

Девушка, которую называли сестрой на другой стороне, тоже кивнула: «Это хорошая вещь и хорошая награда».

Хотя большую часть времени она в это не верит.

Цзинь Юсянь: «…»

Другие могут в это не поверить.

Он, мужчина лет тридцати, немного завидовал этой маленькой девочке.

Цзинь Юсянь — это конец деревни, которую он покинул, и вскоре семья вернулась в город.

Многие вещи, которые я купил, находятся во дворе.

«Я сожалею о том, что построил дом в деревне Хуси. Давайте переедем в другое место». Лу Цзинчжи после еды почувствовал себя немного сонным. Руки под подушкой: «Когда госпожа Цзян внезапно умрет?»

Цзян Таньюэ: «Никаких сожалений».

В других местах нет такого участка зеленых холмов, который радовал бы мою сестру.

Лу Цзинчжи: «Она всегда тебя беспокоит».

«Потому что Цзян Дафу попал в тюрьму два дня назад».

Лу Цзинчжи сейчас не хочет спать.

Мои уши мгновенно навострились: «Быстро, я хочу послушать».

Инцидент со свадебным платьем, независимо от того, было ли оно перепродано или он настоял на том, чтобы его сожгли, является нарушением закона.

Цзян Таньюэ больше не тот маленький белый цветок Цзян Таньюэ, которым она была раньше.

Теперь она Цзян · Тридцать лет в Хэдуне Тридцать лет в Хэси Мо издевается над молодой бедной Таньюэ, кто бы ни связывался с ней, она просто вернулась.

Цзян Дагуй была в чем-то замешана, и она сообщила об этом чиновнику.

Арестовали Цзян Дафу.

Взять на себя вину за младшего брата — это то, что должен сделать старший брат.

Цзян Таньюэ выразил понимание и уважение. UppTodat𝒆d fr𝒐m nô/v/e/l/b(i)nc(o)/m

Невозможно проявлять неуважение.

Ведь она уже говорила, что уездный судья совсем не плох, а хорош в хорошем.

В этом смысле ее ожидания оправдались.

(конец этой главы)