Глава 308: полумертвый

Глава 308: Полумертвый

Есть хорошая поговорка.

Люди не должны всегда лезть на стену, это принесет возмездие.

Небольшой дворик, где они жили в городе, давно куплен. После того, как Лу Цзинчжи в тот день принес снежные лепешки на встречу с Янь Цинчжуй, погода была не очень хорошая.

Случилось так, что моя сестра тоже была в городе, поэтому они вдвоем переночевали в маленьком дворике.

Три секунды назад Лу Цзинчжи щурился на крыше и щурился на кошачий пирог. Через три секунды она увидела мертвеца.

Нет, полумертвый.

Заунывный крик из полусна и полубодрствования испугал ее.

Глаза еще не полностью открылись, тело уже двинулось в сторону звука.

В соседнем дворе, где часто доносится аромат цветов, старику воткнули нож в сердце, и его поддерживает силуэт, похожий на человека.

Ветер приносит запах ржавчины.

Сегодня ночью луны нет.

Мир абсолютно черный.

Поэтому, когда кто-то внезапно сел с крыши, бегущая черная фигура вздрогнула. Это была такая пауза, что он почувствовал, будто его лодыжки держат крепкие паутинные нити.

Он внимательно посмотрел, но ничего не было.

В мгновение ока что-то вдруг перелетело, и при этом черепица под его ногами разлетелась вдребезги, ноги онемели, и он упал с крыши.

Скорость была настолько быстрой, что он даже не использовал свою легкую работу.

Прежде чем он успел увидеть, кто на него напал, у него заболела голова и он потерял интуицию.

Из промежутка между крышей и землей Лу Цзинчжи уловил тень.

Положение людей на местах больше не является оптимистичным.

Мертвое дыхание.

Мужчина вскрикнул от отчаяния.

Лу Цзинчжи остановился, быстро подошел к мужчине сзади и сбил его с ног.

В тот момент, когда мужчина потерял сознание, сине-зеленые переплетающиеся лучи света погрузились в тело старика, и переплелись ароматы цветов и ржавчины во дворе.

Лу Цзинчжи не смог сдержаться и чихнул.

Вытащил кончик ножа, рана зажила, появилось легкое волнение в сердцебиении.

«Придумывать что-то посреди ночи». Лу Цзинчжи нахмурился: «Я не слышал, чтобы кто-то приближался, может быть… этот человек был по соседству и только начал?»

все равно.

Он небрежно дал Хэй Ину палку, затем перепрыгнул через стену и вернулся к себе домой.

Вскоре после этого старик открыл глаза.

Он несколько раз кашлянул и выплюнул кровь изо рта.

После того, как его вырвало, к нему восстановились силы, и у него даже возникла иллюзия, что он стал еще более энергичным, чем до того, как на него только что напали.

Увидев рядом с собой лежащего без сознания мужчину, старик поспешно разбудил его.

Мужчина был ошеломлен, затем заплакал и засмеялся.

По соседству Цзян Таньюэ толкнула дверь в пижаме, нахмурившись от резкого голоса: «Сяо Мяо?» Его глава обновлена𝓮 nov(ê(l)biin.co/m

На ее теле неизбежно оставались пятна крови, но, к счастью, их можно было стереть.

«Сестра, вернись домой и спи». Лу Цзинчжи рассказал эту историю тихим голосом, а Сюэбин тихо мяукнул, словно отвечая.

«Убит?»

«Не умер». Лу Цзинчжи сказал: «Я спас это, но не знал, какое оправдание найти, поэтому вырубил всех».

Цзян Таньюэ: «…»

Это моя сестра.

На следующий день старик пришел к двери с подарком.

Лу Цзинчжи притворился глупым: «Что ты сказал?»

Старик многозначительно посмотрел на нее и немного несчастно посмотрел на Лу Цзинчжи.

засмеялся и сказал: «Вы, должно быть, ходите во сне. Какое это имеет отношение ко мне?»

Кошка Торт в ответ помахала лапкой по голове, и ее хвост взметнулся к кончику носа, не в силах сдержать чих.

Старик ответил с доброй улыбкой: «Да, должно быть, это был сон, и фея во сне вот так чихнула».

Лу Цзинчжи: «…»

Понял.

Возвращаясь к свету, сознание ясное.

Он знал, что она сделала.

В нем Лу Цзинчжи не чувствовал вязкой, внезапно вспыхнувшей злобы и убийственной ауры черной тени.

Старик тоже отправился в дорогу, ничего не спрашивая, то есть принес небольшой подарок, который расценивался как подарок для встречи соседей.

Лу Цзинчжи спросил: «Придет ли этот человек снова?»

(конец этой главы)