Глава 308: Полумертвый
Есть хорошая поговорка.
Люди не должны всегда лезть на стену, это принесет возмездие.
Небольшой дворик, где они жили в городе, давно куплен. После того, как Лу Цзинчжи в тот день принес снежные лепешки на встречу с Янь Цинчжуй, погода была не очень хорошая.
Случилось так, что моя сестра тоже была в городе, поэтому они вдвоем переночевали в маленьком дворике.
Три секунды назад Лу Цзинчжи щурился на крыше и щурился на кошачий пирог. Через три секунды она увидела мертвеца.
Нет, полумертвый.
Заунывный крик из полусна и полубодрствования испугал ее.
Глаза еще не полностью открылись, тело уже двинулось в сторону звука.
В соседнем дворе, где часто доносится аромат цветов, старику воткнули нож в сердце, и его поддерживает силуэт, похожий на человека.
Ветер приносит запах ржавчины.
Сегодня ночью луны нет.
Мир абсолютно черный.
Поэтому, когда кто-то внезапно сел с крыши, бегущая черная фигура вздрогнула. Это была такая пауза, что он почувствовал, будто его лодыжки держат крепкие паутинные нити.
Он внимательно посмотрел, но ничего не было.
В мгновение ока что-то вдруг перелетело, и при этом черепица под его ногами разлетелась вдребезги, ноги онемели, и он упал с крыши.
Скорость была настолько быстрой, что он даже не использовал свою легкую работу.
Прежде чем он успел увидеть, кто на него напал, у него заболела голова и он потерял интуицию.
Из промежутка между крышей и землей Лу Цзинчжи уловил тень.
Положение людей на местах больше не является оптимистичным.
Мертвое дыхание.
Мужчина вскрикнул от отчаяния.
Лу Цзинчжи остановился, быстро подошел к мужчине сзади и сбил его с ног.
В тот момент, когда мужчина потерял сознание, сине-зеленые переплетающиеся лучи света погрузились в тело старика, и переплелись ароматы цветов и ржавчины во дворе.
Лу Цзинчжи не смог сдержаться и чихнул.
Вытащил кончик ножа, рана зажила, появилось легкое волнение в сердцебиении.
«Придумывать что-то посреди ночи». Лу Цзинчжи нахмурился: «Я не слышал, чтобы кто-то приближался, может быть… этот человек был по соседству и только начал?»
все равно.
Он небрежно дал Хэй Ину палку, затем перепрыгнул через стену и вернулся к себе домой.
Вскоре после этого старик открыл глаза.
Он несколько раз кашлянул и выплюнул кровь изо рта.
После того, как его вырвало, к нему восстановились силы, и у него даже возникла иллюзия, что он стал еще более энергичным, чем до того, как на него только что напали.
Увидев рядом с собой лежащего без сознания мужчину, старик поспешно разбудил его.
Мужчина был ошеломлен, затем заплакал и засмеялся.
По соседству Цзян Таньюэ толкнула дверь в пижаме, нахмурившись от резкого голоса: «Сяо Мяо?» Его глава обновлена𝓮 nov(ê(l)biin.co/m
На ее теле неизбежно оставались пятна крови, но, к счастью, их можно было стереть.
«Сестра, вернись домой и спи». Лу Цзинчжи рассказал эту историю тихим голосом, а Сюэбин тихо мяукнул, словно отвечая.
«Убит?»
«Не умер». Лу Цзинчжи сказал: «Я спас это, но не знал, какое оправдание найти, поэтому вырубил всех».
Цзян Таньюэ: «…»
Это моя сестра.
На следующий день старик пришел к двери с подарком.
Лу Цзинчжи притворился глупым: «Что ты сказал?»
Старик многозначительно посмотрел на нее и немного несчастно посмотрел на Лу Цзинчжи.
засмеялся и сказал: «Вы, должно быть, ходите во сне. Какое это имеет отношение ко мне?»
Кошка Торт в ответ помахала лапкой по голове, и ее хвост взметнулся к кончику носа, не в силах сдержать чих.
Старик ответил с доброй улыбкой: «Да, должно быть, это был сон, и фея во сне вот так чихнула».
Лу Цзинчжи: «…»
Понял.
Возвращаясь к свету, сознание ясное.
Он знал, что она сделала.
В нем Лу Цзинчжи не чувствовал вязкой, внезапно вспыхнувшей злобы и убийственной ауры черной тени.
Старик тоже отправился в дорогу, ничего не спрашивая, то есть принес небольшой подарок, который расценивался как подарок для встречи соседей.
Лу Цзинчжи спросил: «Придет ли этот человек снова?»
(конец этой главы)