Глава 374: кто-то упал в воду

Глава 374: Кто-то упал в воду

Голос не упал.

Под луной с неба упала стройная фигура.

В тот момент, когда юбка расправляется, золотая нить вышивки отражает нимб.

«Ебать…»

Процесс был очень быстрым, практически в мгновение ока, человек упал в воду, и вода взорвалась.

Увидев, что маленькая девочка собиралась спрыгнуть вниз, как только она перешагнула своими длинными ногами перила, Хоу поспешно схватила ее за юбку: «У них на борту будут спасатели…»

Лу Цзинчжи боялся, что его ударят по руке, поэтому спрыгнул.

Она не просто нырнула прямо в воду.

Вместо этого она несколько раз топнула в воздухе — рычагов здесь нет, но у нее есть способность космического типа, и получаемая от нее легкость кунг-фу отличается от таковой у серьезного человека.

Она провела наклонную линию прямо к человеку, который упал в воду вон там, затем глубоко вздохнула и с шлепком нырнула в воду.

«Я сказал, что кто-то меня там спасет… Нет, что ты там делаешь?!»

Хо Джи прищурился и посмотрел на другой конец тускло освещенной свечи. Найдите 𝒏новые главы на n𝒐ve/lbi𝒏(.)com.

Головы поднялись и собрались вместе.

Некоторые люди уходят, и собираются новые люди, хотя под темным ночным небом они выглядят как маленькие бобы.

Цин Уя покачал головой: «У нее хороший слух, возможно, она что-то услышала».

Хюэ Цзи была ошеломлена: «Там действительно много шума, звук громче, чем раньше, но на таком расстоянии она его слышит — ну, если это олень, притворись, что я этого не говорил».

Вода в озере холодная.

В тот момент, когда он упал, он потянул ее и оттолкнул.

Насколько это глубоко, она не знает, свет, преломленный золотой нитью вышивки, становится все глубже и глубже, прежде чем его полностью поглотила черная бездна, Лу Цзинчжи наконец подхватил угол юбки.

Затем энергично совершались простые и грубые чудеса: под давлением воды прямо натягивали юбку, чтобы вытащить человека.

«Эй, двигайся, не умирай».

Когда этот человек прикасался к ней, кончики его пальцев подсознательно прижимались к ее руке, как у всех тонущих людей, а затем медленно расслаблялись.

Очень античеловеческий здравый смысл.

Она особо не сопротивлялась, пока человека не вытащили из воды.

Место, где были подняты люди, отклонилось. Ни свечей, ни света, а лодки, приходящие и уходящие, и лодки, ищущие удовольствия, находятся далеко.

Когда Лу Цзинчжи заговорил, он высвободил руку и погладил ее по лицу.

Распространился запах крови.

Кровь, капавшая со лба женщины, была подобна острому мечу, разрезавшему ее лицо пополам.

Лу Цзинчжи сжал человека одной рукой, вытер ему лицо другой, поднял свисающую челку и удалил капли воды с ресниц, закрывавшие ему обзор, а затем снова посмотрел на женщину.

Волноваться.

Как это доплыло до берега.

Плавайте пукайте, используйте легкую работу.

«Фон!»

Кто-то позвонил ей.

«Писк, я никого не вижу!»

Олень в шоке поднял голову: «Жижижи…»

На лодке Цзи Цзи безмолвно сказал: «Оленя Цзинчжи достаточно!»

Затем приказал лодочнику переправить лодку: «Поторопитесь, мой друг упал в воду! Это срочно!»

Лодочник весело сказал: «Но голос твоего друга, кажется, не настойчив».

Но он также ускорился, размахивая руками и гребя веслами.

Лу Цзинчжи воспользовался темнотой и пошевелил пальцами, чтобы остановить кровотечение на лбу женщины.

Дыхание слабое.

Но это еще не все.

Водой не захлебнулся.

Какая наука боится столкнуться с магией, сверхъестественными силами и всегда будет божественной.

Лу Цзинчжи просто поддержал хорошо воспитанную женщину и поплыл по воде вопреки здравому смыслу.

— Ты меня слышишь, милая сестра? Лу Цзинчжи тихо сказал: «Проснись, у меня только одна жизнь, и ради нее нужно отложить все».

«Я видела, как ты танцуешь. Хотя я не видела твоего лица, я видела твою одежду. Только позиция С — золотое платье, как солнце, очень ослепительное».

«Ты прекрасно танцуешь».

(конец этой главы)