Глава 130: Снова в школу в деревне

«Кроме того, откуда взялся такой старший брат? Я не узнаю ничего, что не имело бы ко мне никакого отношения. У нас нет ни отца, ни матери, какой же он родственник?» — сказала Цяо Мэй.

Чжан Цянь простоял там весь день, не говоря ни слова. Он был слишком смущен, чтобы оставаться здесь, когда его мать была настолько неблагоразумна и беспокоилась, что ему, возможно, придется что-то сказать позже. Чжан Цянь потащил Чжан Вэя и Чжан Чао и толкнул их к Цяо Мэй.

— Это дети твоей матери! Возьмите их с собой! Они связаны с вами, поэтому вы можете оставить их себе!» Затем он повернулся и хотел уйти со старой мадам Чжан и Чжан Цун.

«Мама, пошли!» Чжан Цянь закричал и поспешил прочь, не оглядываясь, как будто он пытался избежать встречи с богом чумы.

Когда ее попросили уйти, когда она взяла всего пять долларов, старая мадам Чжан снова забеспокоилась, так как не получила нужных денег. Она указала на Ли Гуя и сказала: «Дай мне 500 долларов! Вам все равно придется платить за добавки Конг Конг и медицинские сборы! В противном случае, вы можете оставить этих двоих детей себе! Даже не думайте отправлять их обратно в город учиться! Вы можете отказаться от этого!»

«Бабушка!» Двое детей запаниковали, когда узнали, что им придется навсегда остаться в деревне. С самого рождения их воспитывала бабушка, и хотя она никогда не обращалась с ними хорошо, они чувствовали, что это все же лучше, чем быть с матерью. В конце концов, старая мадам Чжан всегда плохо отзывалась об их матери, и они столько лет верили этому. Этого нельзя было изменить, просто поговорив об этом сегодня.

Когда она услышала, что дети не могут ходить в школу, Ли Гуй пришла в бешенство. Если бы они не ходили в школу, были бы неграмотными, тогда какое у них было бы будущее. Они не могли оставаться в этой деревне до конца своих дней, иначе их жизнь была бы окончена, и они не смогли бы найти хорошую жену. Будущее двух детей не могло быть сдерживаемо ею просто так.

Цяо Мэй сказала Ли Гую: «Почему ты паникуешь? В соседней деревне есть начальная школа. Они могут просто пойти туда, не имеет значения, где они учатся».

Школа в соседней деревне находилась всего в нескольких милях отсюда, и все дети в деревне по утрам катались на лошадях. Утром он забирал их в школу и возвращал вечером.

«Верно, верно. Это всего в семи-восьми милях отсюда. В нашей деревне есть повозка для перевозки детей, — сказала тетя Чжоу.

Когда Чжан Вэй услышал, что в деревне есть школа, а это значит, что он не сможет вернуться в город, он заплакал еще сильнее.

«Я не хочу учиться в деревне! Как может школа в деревне сравниться с школой в городе!» Чжан Вэй заплакал.

— Ладно, ладно, не плачь. Вы также занимаете последнее место в школе города. Кто знает, возможно, вы даже станете лучшим или вторым лучшим учеником, когда вернетесь сюда. Другие дети будут так завидовать вам и думать, что дети из города такие великие», — сказала Цяо Мэй Чжан Вэю и Чжан Чао.

Когда Чжан Вэй услышал это, он сразу перестал плакать. Найдутся ли дети, которые будут ему завидовать? Чжан Вэй был вне себя от радости. Оказалось, что его результаты были одними из худших в классе, а одноклассники всегда смеялись над ним за то, что он сельский житель. Если бы пребывание здесь означало, что будут дети, которые будут ему завидовать, и что его результаты будут сравнительно лучше, чем у них, то он не мог бы быть счастливее, и поэтому он немедленно перестал плакать.

Цяо Мэй разрезала арбуз для двоих детей, и от сладкого запаха они тут же не смогли отвести взгляд.

«Кто вам сказал, что в деревне нехорошо? Посмотрите через улицу. Это мой дом. В сельской местности вы можете выращивать все, что хотите, и есть все, что хотите. Вы также можете выращивать кур и уток во дворе, а также свиней. Если вы хотите есть мясо, вы можете есть мясо. Если вы хотите есть овощи, вы можете есть овощи. Можно ли так есть в городе?» Сказала Цяо Мэй, глядя на двоих детей.

В таком случае в городе действительно не было ничего хорошего. В городе все приходилось сначала отдавать бабушке, дедушке, отцу и старшему брату. Это никогда не должно было быть их очередью. Этот арбуз был таким сладким и на вкус намного лучше любой дыни, которую они ели в городе.

— Надеюсь, ты мне не лжешь. Чжан Чао все еще сомневался.

«Зачем я буду лгать тебе, мне не выгодно лгать тебе. Войдите и взгляните на Чжан Цинь и Чжан Мяо. Вы можете просто спросить их». Цяо Мэй указала на дом.

Как только двое детей вошли в дом, они увидели, что Чжан Цинь и Чжан Мяо сидят у камина и едят сладкие дыни. Увидев двух своих братьев, Чжан Цинь и Чжан Мяо не осмелились пошевелиться. Хотя два их брата не запугивали их дома, им сказали, что хорошие вещи нужно давать в первую очередь мальчикам.

Две их младшие сестры действительно набрали вес и тоже были одеты в новую одежду. Чжан Вэй и Чжан Чао соблазнялись тем, что они смогут жить в таком большом доме и есть здесь вкусную еду. Для них иметь что-нибудь поесть было важнее, чем возможность ходить в школу, а все остальное не имело значения. Вот так двое детей приняли свою судьбу, не плача и не суетясь.