Глава 259. Современная мебель.

Романтические долги?

На мгновение Ся Чжэ не понял, что он сделал. У него никогда раньше не было отношений, и Цяо Мэй была единственной женщиной в его жизни. Откуда у него могут быть романтические долги?

Ся Фан молча наблюдал за шоу как сторонний наблюдатель.

Цяо Мэй махнула рукой и сказала: «Забудь, забудь. Я сведу счеты с тобой сегодня вечером.

Когда Ся Чжэ увидел выражение лица Ся Фана, он покраснел и кивнул, стоя рядом с Цяо Мэй.

Всего в главном доме старого дворового дома было пять комнат. Помимо гостиной посередине, на восточной стороне располагались две спальни, а на западной — кабинет и гостевая спальня. С каждой стороны главного дома были также дополнительные небольшие комнаты.

Обстановка в доме тоже не была современной. Это все антикварная мебель. Столы, стулья и лавки были сделаны из дерева. Даже на крыше был деревянный потолок.

Когда они вошли в спальню, Цяо Мэй поняла, что обстановка в этой комнате полностью отличается от того, что она видела снаружи. Мебель из красного дерева снаружи выглядела очень классически и элегантно, а в спальне была современная мебель. Цяо Мэй в замешательстве посмотрела на Ся Фана.

Ся Фан вздохнула и смиренно сказала: «В первые дни все вещи в основном были разграблены семьей моей невестки. Нам пришлось заменить некоторые вещи, которые были повреждены».

Цяо Мэй кивнула.

Когда Цяо Мэй вошла в главную спальню, она поняла, что внутри все еще стоит старая кровать. Он был очень изысканным, а резьба на нем была особенно детальной. Кровать имела традиционный каркас с входом в форме луны.

«Вау, мне так нравится эта кровать!» Цяо Мэй поспешно подошла, чтобы рассмотреть поближе.

Резьба на каркасе кровати была сделана вручную, и каждый узор был исключительно изысканным. Все это делало его очень ценным, и она чувствовала себя счастливой, что осталось хотя бы одно такое сокровище.

«Это кровать, на которой спала бабушка Ся Чжэ. Все остальное пропало, мне удалось сохранить только это, — сказал Ся Фан.

Цяо Мэй посмотрела на каркас кровати с входом в форме луны и не могла отпустить его. Изначально она задумала поставить в доме архатскую кровать, где можно было бы отдыхать и пить чай. Однако, просмотрев антикварный рынок, ей так и не удалось найти кровать, которая ей понравилась.

Она не ожидала, что в старом доме будет столько сокровищ. Она должна заботиться о них и содержать их в хорошем состоянии.

Ся Фан и Ся Чжэ были очень рады видеть, как сильно Цяо Мэй понравились эти предметы.

Осмотрев две спальни с восточной стороны, они прошли в кабинет и гостевую спальню на западной стороне.

В кабинете было пусто, если не считать нескольких книжных полок и письменного стола. Больше ничего не было, и в нем была вся современная мебель.

Гостевая спальня была обставлена ​​еще проще. Там была только кровать и шкаф и больше ничего.

Цяо Мэй не просила большего. Она просто пойдет на антикварный рынок, чтобы купить больше антиквариата в будущем. Уже очень хорошо, что старый дом сохранили в таком состоянии.

Всего в боковых домах восточного и западного крыла было шесть комнат, но в них ничего не было. На стене не было даже висящего предмета, не говоря уже о столах и стульях. Кухня располагалась в углу восточного крыла.

На кухне была современная мебель. Он был хорошо снабжен всевозможной кухонной утварью, а также небольшим количеством риса и масла.

Цяо Мэй смотрела на вещи и втайне волновалась. На улице шел сильный дождь, а дома было нечего есть. Что ей делать?

«Тетя, здесь ничего нет. Может быть, мне стоит пойти и купить продукты, — сказала Цяо Мэй.

«В этот час негде ничего купить. Давай пойдем в соседний дом дяди Чжоу, чтобы попросить еды, — сказал Ся Фан с улыбкой.

«А? Это приемлемо?» Сказала Цяо Мэй, неуверенно глядя на Ся Фана.

«Конечно, это является. Я как раз говорил, что когда вы двое в конце концов переедете в старый дом, вы должны пригласить дядю Чжоу на обед. Так как дома ничего нет, пойдем к дяде Чжоу готовить для него. Тогда мы тоже сможем поесть там», — сказал Ся Фан.

Цяо Мэй спокойно посмотрела на Ся Чжэ, не зная, какие отношения у дяди Чжоу были с семьей Ся.

Ся Чжэ кивнул и прошептал: «Дедушка Чжоу наблюдал, как я рос, и был хорошим другом моей бабушки. Все в порядке, наши семьи хорошо знакомы друг с другом».

Цяо Мэй почувствовала облегчение только тогда, когда услышала это от Ся Чжэ. Она решила наладить хорошие отношения с дедушкой Чжоу после того, как они переехали. Когда вишневое дерево в этом доме давало плоды, она давала несколько плодов дедушке Чжоу, чтобы он мог попробовать их и посмотреть, такие же вкусные, как те, что выращены Ся. Бабушка Же.

«Мэй Мэй, тебе не о чем беспокоиться. Дядя Чжоу хороший человек. Он одиночка и у него нет детей. Он живет один, — сказал Ся Фан.