Глава 369. Продажа на условиях консигнации.

Цяо Мэй знала, что обычным людям гораздо проще выращивать цветы, чем выращивать их из семян.

Хотя ей было все равно. Однако те зрелые цветы цвели уже 10 лет, и было бы трудно объяснить, если бы они вдруг мутировали в ее руках. Другое дело, если она вырастила их из семян. Что бы ни расцвело из семян, не имело бы к ней никакого отношения.

Старик стоял перед небольшой полкой и внимательно смотрел на слова, написанные на мешках. Поскольку он был стар, его зрение было расплывчатым, и он двигался намного медленнее, чем молодые люди.

Глаза Цяо Мэй загорелись, когда она увидела этикетку на полке. «Это дикие камелии!»

Старик посмотрел в том направлении, куда смотрела Цяо Мэй, и сказал: «О, я почти забыл о них. Я купил эти семена у старого фермера на юге. Я хочу использовать их для выращивания новых пород».

Большинство новых сортов были созданы путем скрещивания дикорастущих семян и семян существующих сортов. После многих попыток в конечном итоге появится вероятность появления новых сортов.

— Но я хочу этого! — сказала Цяо Мэй.

Старик не мог расстаться с этими семенами. В то время было нелегко купить их у того старого фермера на юге, и все же эта молодая девушка хотела, чтобы он продал их ей.

«Я могу дать вам максимум горсть семян! Одно семя стоит 50 центов!» — сердито сказал старик.

Он решил продать эту молодую девушку пригоршню, так как она была так красива.

В этом мешочке были семена камелии разного размера, но все они были намного больше, чем другие семена камелии. В горсти было немного семян, наверное, всего около 15-16.

«Хватит, хватит. Спасибо, старый господин, — радостно сказала Цяо Мэй, держась за семена.

Когда старик увидел, как Цяо Мэй обращается с семенами, он почувствовал облегчение. Он беспокоился, что юная леди ничего не знает и просто потратит семена. Глядя на нее сейчас, то, как она лелеяла эти семена, делало ее похожей на эксперта.

— Вы раньше выращивали цветы? — спросил старик.

«Моя семья из сельской местности. Я раньше сажала овощи. Выращивание цветов и выращивание овощей, вероятно, очень похожи, — смеясь, сказала Цяо Мэй.

Когда старик услышал это, он пожалел о том, что только что сказал. «Она не была экспертом, она была скорее его врагом!?»

Какая трата этих семян!

Взяв семена, Цяо Мэй посмотрела на ряды других видов семян на полке и не хотела уходить.

«Старый господин, вы что, торгуете этими семенами?» — сказала Цяо Мэй.

Старик раздраженно сказал: «Нет!»

Она была здесь не для того, чтобы покупать цветы, она была здесь, чтобы создавать проблемы!

— Тогда ты покупаешь цветы? — спросила Цяо Мэй.

В этот момент старик заинтересовался. Может быть, он ошибся?

«У меня дома есть несколько горшков с очень красивыми цветами, для которых у меня больше нет места. Думаю продать их вам, так как жалко будет их выбрасывать. Как вы думаете, вы бы захотели их купить?» — спросила Цяо Мэй, выжидающе глядя на старика.

Старик на мгновение задумался и сказал: «Нет, я не хочу покупать. Мы продаем их только здесь».

Цяо Мэй сразу почувствовала себя немного подавленной. Она думала, что это может быть еще одним способом заработать деньги, и что, когда эти камелии созреют и зацветут, она сможет вернуться и продать их ему». Одно растение камелии стоило 100 долларов! Это было гораздо выгоднее, чем выращивать ростки фасоли!

Эх, слишком сложно было жить в эпоху, когда не было свободного рынка. Простолюдины не могли покупать и продавать вещи в частном порядке, поэтому зарабатывать деньги было действительно слишком сложно.

Глядя на удрученное выражение лица Цяо Мэй, старик не хотел быть слишком резким. Он мягко сказал: «Если качество вашего растения хорошее, вы можете оставить его здесь со мной. Продать или нет решать вам. Если кто-то захочет его купить, вы можете обсудить это между собой».

Цяо Мэй сразу почувствовала, как будто на старика упал луч света.

Он был как ее бог удачи! Он был готов продать их на условиях консигнации, не взяв никакой платы! Где еще она могла найти такую ​​хорошую сделку!

Дело в том, что если ясли возьмут с нее плату, у них могут быть проблемы.

Старик дважды кашлянул и сказал: «Позвольте мне сказать прямо заранее. Качество ваших цветов и растений должно быть примерно таким же, как у меня в питомнике. Они не могут быть слишком паршивыми, иначе я не смогу вам помочь.

— Спасибо, старый господин! — взволнованно сказала Цяо Мэй.

Он был известен тем, что был одержим цветами. Всякий раз, когда он слышал, что у кого-то дома есть красивые цветы, он думал о том, как пойти посмотреть и поучиться у других.

Если у Цяо Мэя действительно были качественные цветы, он был готов купить их сам. Если бы они были паршивыми, он попросил бы ее вернуть их и не оставлять перед ним, как бельмо на глазу. Если бы они были не так уж плохи, он бы поставил их в угол, чтобы посмотреть, есть ли люди, которым суждено с ними суждено.

Сначала будет обновляться на этом сайте. Вернитесь и продолжите чтение завтра, все!