Глава 442: Симулирование Смерти

Подумав, я сказал Ли Маци: «Мы не пойдем в дом охранника. Сначала мы собираемся взглянуть на его могилу.”»

«Откуда нам знать, где он? — спросил ли Маци.»

У ю Хуа была кривая улыбка. «Думаю, мы можем пойти по следу бумажных денег.”»

Я показал ему большой палец. Это была очень хорошая идея.

Мы втроем проследовали за пеплом и клочками бумаги по земле, легко добравшись до деревенского кладбища. Как и большинство кладбищ в сельской местности, кладбище деревни Шешенгоу было травянистым кладбищем. Тут и там были могилы, покрытые высокой травой. Однако там не было свежевырытой могилы.

«Разве он не был похоронен здесь?”»

Ли Маци причмокнул языком. «Но пепел и бумаги ведут к этому месту.”»

Я не обращал на него внимания и внимательно наблюдал за кладбищем. Затем я обнаружил, что в этом месте не только не было новых могил, но и была огромная обиженная энергия. Хлыст Сириуса в моей руке вибрировал. Это был признак того, что в этом районе было большое количество призраков!

Я быстро велел ли Мацзы и Юй Хуа возвращаться в деревню. Мне не хотелось связываться с кучкой бродячих призраков, пока я не разберусь с главной проблемой.

Когда мы возвращались в деревню, я увидел человека, идущего к нам. Похоже, он направлялся на кладбище, так как эта тропинка вела только туда.

Я поздоровался с ним и спросил, не знает ли он, где жители деревни похоронили человека, который умер утром.

Мужчина даже не поднял головы. Он опустил голову и указал в сторону кладбища. Затем он прошел мимо меня и ушел.

Вероятно, он хотел сказать, что охранник похоронен на кладбище. Но почему мы не можем его найти?

Походка этого человека была странной. Его тело мягко » скользило’, как будто душа исчезла. Я чувствовал себя более бдительным по отношению к здешним людям. Я уже собирался повернуться к ли Маци и Ю Хуа и сказать им, что мы должны провести ночь в этой деревне, так как утром я хотел бы попросить у местных жителей дополнительную информацию.

Однако когда я обернулся, то увидел, что Ю Хуа на что-то таращится. Его глаза выпучились, когда он посмотрел на мужчину.

У меня вдруг появилось дурное предчувствие и я спросил, «- Что случилось?”»

Юй Хуа вздрогнула. «Он… Он же охранник.”»

«Что здесь происходит?” Ли Маци тоже был потрясен.»

Я покачал головой, давая знак ли Мацзы молчать. Затем я повернулся к Юй Хуа. «Хотя этот человек выглядит странно, он живой человек. Может быть, вы приняли его за кого-то другого?”»

«Невозможно. Это точно он!”»

Юй Хуа подтвердил это. Он даже показал мне фотографию охранника на своем телефоне.

Хотя я не видел лица этого человека, я также подтвердил, что это был охранник. Я узнал его по выдающемуся ястребиному носу.

«Может быть, он знал, что скоро умрет, и инсценировал свою смерть, чтобы избежать этой смертельной напасти, — сказал Ли Мацзы, понизив голос.»

«Это вполне возможно. Пойдем за ним, — сказал я.»

Юй Хуа испугалась, но кивнула.

В этот момент вся горная деревня была покрыта темными тучами. Холодный ветер дул над нашими головами, принося с собой волны леденящего воздуха.

Мы втроем молча последовали за охранником. Мы хотели посмотреть, что он задумал. Похоже, он заметил, что мы охотимся за ним, а может быть, знал об этом с самого начала. Он шел обычным шагом. Дойдя до угла, он остановился. Казалось, он ждал нас.

«Кажется, он хочет нам что-то сказать, — строго сказал Юй Хуа, наблюдая за мужчиной.»

«Думаю, да.” я ускорилась, чтобы догнать его, так как нам больше не нужно было прятаться. Однако, когда я ускорил шаг, охранник внезапно развернулся и побежал.»

Вскоре он исчез в темноте.

Ли Маци смело бросился вперед, чтобы догнать его, но я оттащил его назад. «Разве вы не чувствуете, что что-то не так?”»

«Что это такое? — спросила ли Маци.»

— Я указал на окрестности. «Вы знаете, где мы находимся?”»

Ли Маци огляделся вокруг и изумленно вытаращил глаза. «Эй, разве мы не направлялись к кладбищу? Почему здесь нет могил? Я вижу только траву.”»

По неосторожности нас завели туда, где мы никогда раньше не бывали. Наше окружение было незнакомым.

«Мы не должны идти дальше. Давай вернемся.”»

Я немного запаниковал и попросил команду уйти. Какие бы причины ни были у охранника, ничего хорошего из того, что он бросил нас в таком месте, как это, не выйдет! Возможно, он специально ждал, чтобы привести нас сюда.

На обратном пути я продолжал осматривать окрестности. Когда я узнал узкую тропинку, по которой мы шли, я вздохнул с облегчением.

Мы направились к деревне, и в тот момент, когда мы достигли входа, ли Маци внезапно потянул меня и подозрительно указал на большое дерево недалеко от нас. «Младший брат Чжан, смотри. А это что такое?”»

Я обернулся и увидел дрожащую темную тень. Казалось, кто-то прятался за деревом.

«Кто там?!”»

Я громко позвал его несколько раз. Однако никто не ответил. Тень, казалось, задрожала сильнее.

Было уже за полночь. Если там кто-то и прятался, то уж точно не человек с добрыми намерениями. С этой мыслью я почувствовала себя храбрее и пошла вперед, чтобы посмотреть. Это был лавочник из продуктового магазина. Она украдкой присела на корточки за деревом.

Когда ее поймали, она поморщилась. Она повернулась и побежала обратно в свой продуктовый магазин. Ю Хуа и Ли Маци хотели догнать ее, но я остановил их.

«Если она не хочет говорить с нами, мы должны уйти!”»

Я не возражал против их вопросов и удивленных взглядов. Я завел мотор и намеренно проехал мимо ее магазина, прежде чем выехать из деревни Шешангоу.

Когда мы выехали из деревни, я остановил машину и заглушил мотор.

«И что же вы нашли? — спросила ли Маци.»

«Этот лавочник что — то скрывает! Если бы мы не делали вид, что уходим, то не смогли бы собрать никакой информации.”»

Я вручил ли Маци ключ и попросил его вернуться в город и купить немного морской соли, петуха, больших угрей и несколько старинных медных замков.

Ли Маци был знаком с вещами, которые мы часто использовали, чтобы пригласить или изгнать злых духов. Он взял ключ и ушел вместе с Юй Хуа.

Когда я выезжал из деревни раньше, я внимательно наблюдал за тропинкой, которая вела в деревню.

Так как я боялся, что меня поймают на обратном пути, я выбрал небольшую тропинку вдоль склона горы, чтобы добраться до деревни. Пока я шел, я чувствовал, что кто-то идет за мной. Однако это чувство исчезло, когда я обернулся.

Я вздохнул и подумал, что мое мужество иссякло, так как у меня уже давно не было такого захватывающего случая. Во всяком случае, у меня был с собой хлыст Сириуса. Если надвигается что-то опасное, это должно насторожить меня.

Когда я вошел в деревню и снова приблизился к бакалейной лавке женщины, я увидел, что свет все еще горел. Это меня ободрило. Я на цыпочках подошел к ее магазину и прислонился к стене.

Благодаря свету, я увидел двух человек в магазине. Одна из них была сама хозяйка магазина, а другая-охранник!

Поскольку я знал, что охранник был живым человеком, я не слишком беспокоился. Я немедленно постучал в их дверь. Когда женщина нетерпеливо открыла дверь, я не сказал ей ни слова и сразу же проскользнул в дом, чтобы найти охранника. Я хотел знать, что он задумал.

Однако я обнаружил, что комната пуста. Охранника нигде не было видно.

«Какого черта тебе надо?”»

Лавочник подошел ко мне. В этот момент она была одета в пальто и излучала ауру зрелой женщины. Была полночь, и эта женщина была в комнате с охранником, одна. Я подозревал, что у них роман.

«У вас ведь хорошие отношения с Сун Чжуном, верно? Я уверена, что ты не хочешь, чтобы он умер.” — Я улыбнулся.»

Охранника звали Сун Чжун. Я читал его биографию еще до того, как мы приехали сюда.

«Я не понимаю, о чем ты говоришь.”»

Глаза женщины сверкнули, но рот остался закрытым. Я взглянул на часы-было уже около полуночи. Если я не найду Сун Чжуна до конца дня, он умрет. Однако я не мог просто обыскать дом этой женщины. Я забеспокоился.

«Убирайся отсюда! Сейчас же! Если ты этого не сделаешь, я позову людей!”»

Заметив мои колебания, женщина уперла руки в бока и отругала меня. Затем она схватила метлу и ударила меня ею.

Однако, поскольку она говорила тихо, я понял, что у нее роман с Сун Чжуном.

«Если я не ошибаюсь, Сон Чжун притворился мертвым. Другие люди в этой деревне этого не знают, верно?” — Усмехнулся я, пристально глядя ей в глаза.»

Дух женщины поутих. «Я ведь вдова. Если этот слух распространится, я больше не смогу показываться на людях.”»

Она считала меня плохим парнем, поэтому я терпеливо объяснил ей, зачем пришел сюда.

В конце концов она вздохнула и рассказала мне свою историю.

Сун Чжун потерял рассудок, но это было не навсегда. Каждый день на несколько часов к нему возвращался рассудок. С тех пор как его коллеги умерли один за другим, Сун Чжун понял, что их забрал призрак. Еще будучи в здравом уме, он попросил родных устроить ему похороны.

Сун Чжун подумал, что если он инсценирует свою смерть, то эта тварь оставит его в покое. Однако мы сорвали его план.

«Почему Сун Чжун пошел на кладбище? И почему ты спрятался за деревом, чтобы наблюдать за нами?” — Спросил я лавочника.»