Глава 254 Капитан Наото Мизутани

Не подозревая о надвигающейся опасности, таящейся поблизости, стая величественных китов наслаждалась своими игривыми выходками. Некоторые грациозно парили в воздухе, только чтобы снова нырнуть в мерцающие глубины. Незаметно для них на горизонте маячила опасность.

Как сила природы, огромный крокодил стремительно продвигался сквозь воду, постепенно сокращая расстояние. Киты, наконец, почувствовали надвигающуюся угрозу, и волна волнения охватила всю группу. Началась паника, поглотившая некогда спокойную сцену.

Киты разбежались, инстинкты выживания гнали их в разные стороны. Однако чудовищный крокодил обладал скоростью, которая превосходила их попытки убежать. С его огромной пастью, разинутой, обнажая ужасающе массивные зубы, он стремительно схватил одного из несчастных китов, олицетворяя свою дикую и жестокую натуру.

Крокодил одним укусом разорвал несчастного кита пополам, окрасив окружающее море в багровый цвет. Имея массу, превышающую тысячу тонн, такое колоссальное существо быстро поглотило огромное млекопитающее, мгновенно утолив свой ненасытный аппетит.

С хищным намерением колоссальный крокодил быстро переключил свое внимание на другого убегающего кита. В захватывающем дух проявлении ловкости он сократил расстояние за одно дыхание, разорвав второго кита на части одним сокрушительным укусом. Это новообретенное охотничье угодье стало мрачной картиной господства крокодила, когда один за другим злополучные киты поддавались его беспощадным челюстям.

На далеком горизонте появилась крошечная черная точка, постепенно расширяющаяся в узнаваемую форму китобойного судна RB. Не обращая внимания на присутствие колоссального крокодила, команда с пламенной решимостью двигалась к намеченной цели. Несмотря на ежегодные протесты международных организаций, китобойный промысел оставался непрерывным занятием для людей RB. Их взгляд был устремлен к кишащим китами морям, они жаждали заявить о своих правах на добычу.

«Охара-кун, высвободи всю мощь нашего судна! Мы приближаемся к водам, кишащим китами», — призвал капитан корабля.

«Очень хорошо, капитан. Я увеличу мощность наших лошадей, и через полчаса мы прибудем в благодатное море», — послушно ответил Охара-кун, направляя корабль к намеченной цели.

Без ведома экипажа RB, под волнами таился колоссальный крокодил, живое воплощение ужаса. Их единственной целью было ускорить прибытие, блаженно не подозревая о надвигающейся угрозе. Минуты превратились в мимолетные мгновения, и прежде чем они это осознали, они достигли указанного региона — области, известной своими богатыми традициями китобойного промысла. Те, кому посчастливилось встретить большую группу китов, пожинали плоды своей удачи, возвращаясь с обильным уловом.

«Задействуйте сонар и найдите капитана», — приказал капитан; китобойное судно немедленно выполнило приказ, погрузив гидролокационное оборудование в воду, чтобы отслеживать перемещения величественных созданий. Обычно киты издают симфонию уникальных звуков, позволяющую опытным особям определять их местоположение, тем самым способствуя успешному китобойному промыслу.

Однако на этот раз, когда команда готовила сонар, ее охватило чувство странного предчувствия. Как только устройство приблизилось к глубине, из их среды раздался крик ужаса.

«Смотрите! Что это такое?» — раздался испуганный голос, нарушивший относительное спокойствие, заставив многих членов экипажа обратить внимание на далекое море — зрелище, которое должно было навсегда остаться в их памяти.

В не столь отдаленных водах огромный крокодил вел неустанную охоту, преследуя кита, длина которого превышала двадцать метров. Он едва не обезглавил величественное существо одним хищным укусом, разорвав его на части в жестокой демонстрации резни и крови. Беспомощные пассажиры китобойного судна стали свидетелями, их коллективное недоверие переросло в какофонию потрясенных восклицаний. Как могло существовать существо таких невиданных размеров — превышающее сотню тонн?

В раздробленном сознании экипажа сохранилось лишь подобие разума.

«Быстро, мы должны покинуть это проклятое место», — настойчиво умолял голос, пронзая дымку ужаса. Постепенно команда пришла в себя, их коллективный страх стал ощутимым, когда корабль неустойчиво покачивался в отчаянной попытке спастись.

Увы, колоссальный крокодил, движимый ненасытным голодом, преследовал отступающее судно с ужасающей быстротой. О, боже мой! Поднявшиеся на борт, парализованные ужасом, едва могли удерживать контроль над своими телесными функциями. Немногие избранные, чьи способности были нетронутыми, могли только толкать судно вперед со всей силой, которую оно могло собрать, стремясь избежать неминуемого.

Их усилия оказались тщетными, поскольку чудовищный крокодил открыл свою пещеристую пасть и захватил китобойное судно. Под огромной силой его укуса корма судна была оторвана, и начался каскад разрушений. Задняя часть судна погрузилась в хаос и разруху, а морская вода хлынула через брешь.

Отчаяние охватило обреченную команду, их сердца были тяжелы от сокрушительного осознания их неминуемой гибели. Только Наото Мизутани, капитан whaCaptainip, цепко держался за ограждение, его бледное лицо выдавало дрожь ужаса, который его опустошал.

Но неповиновение текло по венам Наото Мизутани, его взгляд был устремлен на колоссального крокодила. С непоколебимой решимостью он размахивал колоссальным гарпуном, используемым для охоты на китов, угрожающе направив его на огромного хищника.

Свирепое выражение появилось на его лице, неявное заявление отозвалось эхом в его мыслях. «Сгинь, мерзкая тварь! Попробуй мощь нашего китобойного оружия!»

Этот гарпун, предназначенный для охоты на гигантских морских существ, затмил все общепринятые представления о размерах. Его острие бритвы, охватывающее более десяти метров, могло похвастаться множеством зубцов, что свидетельствовало о его грозной природе. В былые времена это же оружие служило для уничтожения китов.

Наото Мизутани вытащил китобойное ружье на полную мощность, непреклонно направляя его на колоссального крокодила. Жестокая решимость отразилась на его чертах, он вызывающе прошипел: «Встреть свою смерть!»

Раздался громовой рев, когда гарпун был выпущен, устремляясь к своей намеченной цели, его траектория была безошибочной. Однако, расширенные глаза Наото Мизутани выдавали смесь ужаса и недоверия — его разум изо всех сил пытался обработать невозможную правду перед ним.

Грозный гарпун, известный своей пронзительной мощью, встретил непредвиденное препятствие — барьер из колоссальной чешуи, украшающей тело крокодила. Его острый кончик лишь процарапал мимолетную белую отметину на непроницаемой шкуре чудовища.

О, Богиня Аматэрасу! Глубокое осознание поразило Наото Мизутани с жестокой силой, доведя его до отчаяния. В яростном проявлении гнева колоссальный крокодил бил своим титаническим хвостом, едва не опрокинув корабль, превратив его в лишь остаток прежнего «я».

С оскаленными клыками и неутоленным голодом, огромный крокодил снова бросился вперед, прорывая оставшуюся часть осажденного судна. Последовавший натиск затопил судно, бросив многочисленных членов экипажа в лапы беспощадного моря.

Не извиняясь, колоссальный крокодил пожирал тех, кто встречал свою водную смерть, поглощая их последние мгновения в своих безжалостных челюстях. Наото Мизутани цепко держался за ограждение, балансируя на грани спасения. Удача, или, может быть, просто случай, были к нему благосклонны, предотвратив его падение в чернильные глубины внизу.

Когда колоссальный крокодил отступил вдаль, остатки китобойного судна поддались своей водной судьбе, исчезнув под волнами. Дрожа и широко раскрыв глаза, Наото Мизутани изо всех сил вцепился в ограждение. Смесь ужаса и облегчения боролась внутри него, когда он осматривал разворачивающуюся бойню.

Другим на борту корабля повезло меньше. Некоторые утонули в темных глубинах, их судьба была предопределена беспощадным морем. Другие были целиком проглочены и стали пленниками в брюхе гигантского хищника.

Наблюдая, как гигантский крокодил исчезает вдали, Наото Мизутани поспешно надел спасательный жилет и обратился за помощью по все еще работающему спутниковому телефону. Однако, пока он звонил, тонущий корабль продолжал погружаться в водную пучину. Наото Мизутани закрепил спасательный круг, приготовился к худшему, нырнул в неспокойную воду и судорожно ждал помощи.

После мучительного часа в небе появился поисково-спасательный вертолет. К тому времени китобойное судно исчезло из виду, оставив только Наото Мизутани дрейфовать по бескрайним просторам моря.

В городе Хуахай за непринужденным обедом Лю Юн и Ху Шицзюнь вели непринужденную беседу, обсуждая различные темы, начиная от строительства здания Universal Building и заканчивая жилым комплексом для сотрудников и деятельностью нескольких крупных нефтяных танкеров. Пока их обсуждение шло своим чередом, Ху Шицзюнь упомянул новостную статью, на которую наткнулся — китобойное судно в RB, как сообщается, затонуло из-за встречи с гигантским крокодилом длиной 100 метров, и выжил только один человек.

Новость задела струну в душе Лю Юна. Несколькими днями ранее он наткнулся на похожий рассказ — местный рыбак утверждал, что видел огромного крокодила длиной 100 метров.