Глава 100.1

Глава 100.1

Нежное прикосновение Лии ласкало его щеку, ее глаза были прикованы к крови, пятнавшей тыльную сторону его руки. Клод усмехнулся, украдкой взглянув на свою рану, прежде чем закрыть ее взмахом руки. «Это ничего», — заверил он ее, хотя его тело было избито и в синяках от мелких побоев, которые он получил. Царапины покрывали его лицо, портя суровые черты.

Она сдержала гнев, нанося мазь, которую принес Оуэн, и деликатно обрабатывая его раны. После инцидента Оуэну запретили находиться на втором этаже на три дня — соответствующее наказание за прикосновение к вещам владельца без разрешения. Хотя Клод мог бы применить более суровое наказание, он предпочел милосердие возмездию.

— Теперь все кончено, — прошептала Лия, накинув ему на плечо рубашку с запахом мяты. Мужчина, молча сидевший на диване, высунул руку через рукав и потер красные мочки ушей. Она вытерла руки влажным полотенцем и подошла к нему ближе.

«Я до сих пор не понимаю. Почему ты рисковал своей жизнью, зайдя в это разрушающееся здание? Даже если ты пытался спасти людей… — она замолчала, ее пальцы ловко застегивали его рубашку. Было облегчением, что он не расплакался при виде обломков, но она не могла не задаться вопросом, что побудило его к такому безрассудному поведению.

Клод снова усмехнулся, наблюдая, как танцуют ее розовые кончики пальцев во время работы.

«Разрушающееся здание уже было объявлено опасным, и жителям было приказано эвакуироваться. Несмотря на то, что внезапное обрушение было непредвиденным, я знал о состоянии сооружения лучше, чем кто-либо другой», — объяснил Клод.

Лия вздохнула с облегчением: «Слава богу, с тобой все в порядке. Вы не боялись, даже несмотря на то, что здание было на грани обрушения? n-/0𝓋𝔢𝑳𝓫В

«Нет, мне не было страшно. На самом деле, я был удивлен. Я обязан тебе своей жизнью. Ты беспокоился обо мне? – спросил Клод с игривой улыбкой.

Лия покраснела: «Конечно, что это за вопрос?» Подняв голову, она обнаружила, что смотрит в его голубые глаза так близко, что могла чувствовать его дыхание на своем лице.

Клод обнял ее и прошептал: «Я хочу отплатить человеку, который спас мне жизнь».

Лия покачала головой: «Значит, я должна платить герцогу каждый день?»

«Просто находясь здесь, ты отплачиваешь мне», — сказал Клод, дергая за ленту на ее блузке.

Щеки Лии покраснели, когда она внимательно наблюдала за ним. Почему этот человек без колебаний говорит такие вещи?

Клод улыбнулся и коснулся губами ее кожи, заставив Лию на мгновение забыть о своих сомнениях. Однако в ее голове раздался далекий голос, наполненный криками, похожими на проклятие, о том, что ей никогда не следовало рождаться. Она вытерла затылок Клода, чувствуя необъяснимое желание заплакать.

Но ее любовь к Клоду была искренней, и он улыбнулся, почувствовав это в ее прикосновениях. «Если я когда-нибудь снова попаду в беду, ты спасешь меня, Каниллия?»

Выражение лица Лии ужесточилось: «Следующего раза не будет».

Клод усмехнулся: «Я верю, что так и будет».

Лия вздохнула, смирившись с его безрассудством. Она положила голову на стол, провела пальцами по волосам Клода, когда свет в комнате потускнел. — Я хочу пойти на свидание, — тихо сказала она.

Глаза Клода загорелись ленивым весельем: «Конечно, давай сделаем это. Пойдем на свидание».

***

Лия не могла оторвать глаз от поразительного взгляда Клода, пока он осматривал последствия аварии. Рухнувший забор лежал в шатком положении, удерживая здание, словно упрямый спаситель, а рабочие, испытывая головокружение от облегчения, болтали о простоте работ по сносу.

Иван, дрожащими шагами приближавшийся к месту происшествия, стоял рядом с ней, и до нее доносился его юношеский аромат. Жасмин вызвали на место происшествия, и Иван составил компанию Лие.

«К счастью, никто серьезно не пострадал, а материальный ущерб минимален. Это все благодаря вам, мисс», — воскликнул один из рабочих, с благодарностью отмечая героические усилия Лии.

— Спасибо, Иван, — прошептала Лия. «Я не выполнил свою работу должным образом. Я должен был остановить хозяина, — сокрушался Иван.

«Если бы не ты, герцог был бы в опасности», — возразила Лия, пытаясь загладить свою вину.

Но вмешался Клод, его рука уютно обняла Лию за плечо. — Нет, это все благодаря вам, мисс, — сказал он с оттенком сарказма.

Иван ускользнул прочь, как будто он никогда не говорил, оставив Лию с отвисшей челюстью. Но прежде чем она успела возразить, Клод толкнул ее. — Ты не можешь со мной так поболтать?

— Я так болтаю каждый день, — ответила Лия, крепче сжимая его руку.

Клод закатил глаза и зашагал прочь, делая длинные шаги, за которыми Лие приходилось торопиться, чтобы не отставать. Она почувствовала, как его рука обхватила ее и крепко сжала.

«Пойдем на свидание», — сказал он с улыбкой.

«Куда?» — спросила Лия.

«Есть небольшое заведение, где подают лимонный шербет, который ты любишь», — ответил он.

«Действительно?» Лицо Лии озарилось, как утреннее солнце.

Тяга Лии к десерту, который зажег бы ее разум, требовала чего-то острого и сладкого, но кондитерские изделия от шеф-повара особняка не совсем соответствовали ее строгим стандартам. Тем не менее, Лия не могла не улыбнуться, пытаясь найти магазин десертов, в который Жасмин водила ее в прошлый раз.

Пробравшись через беспорядочный перекресток, они обнаружили магазин, расположенный среди небольших зданий в переулке. Владелец магазина поприветствовал их, спокойно представив витрину с тортами и пирогами. Его нерешительность возросла, когда он увидел лицо Клода и охранников, стоящих возле магазина. У Лии потекли слюнки, когда она оглядела магазин и увидела торты, заваленные сладкими сливками. Втайне ей хотелось попробовать их все, но выбора было слишком много.

Они заказали два куска торта, кусок пирога, лимонный шербет с медом и кофе, а затем сели за стол. Пока Лия ждала, взгляд Клода с сияющей улыбкой оставался прикованным к ней.