Глава 103.1

Глава 103.1

По мере того как солнце поднималось выше в небо, на Атар-роуд множилось количество роскошных экипажей, каждый из которых был более изысканным, чем предыдущий. Дворяне не жалели средств, украшая свои кареты роскошными украшениями, стремясь продемонстрировать свое богатство и статус в расцвете весны.

Должен был состояться императорский бал, ознаменовавший начало светского сезона, и приглашения были разосланы уважаемым придворным дамам. В воздухе гудело возбуждение, женщины приглушенными голосами обсуждали свои платья, их веера быстро развевались, украшенные перьями всех оттенков. Ожидание было осязаемым, и дамы с нетерпением направились в костюмерную, по слухам, самую быструю в столице, в надежде получить самый изысканный наряд.

Ходил особый слух, возбудивший любопытство дворян. Говорили, что молодая дама, которой скоро предстоит выйти замуж за эрцгерцога, будет исполнять на балу свой первый танец. Ходили слухи о том, кто может быть счастливым партнером.

«Думаю, я знаю, кто это, но не смею говорить слишком рано», — прошептала одна дворянка другой, в ее голосе звучала осторожность.

«Может ли это быть принцесса из другой страны?» предположил другое.

«Я сомневаюсь в этом. Я слышала, что у великого князя особенные вкусы, — ответила первая, заговорщически понизив голос.

«Что ты имеешь в виду?» — с любопытством спросил второй.

— Что ж, Его Высочество отклонил многочисленные предложения руки и сердца, и ходят слухи, что даже у самого Великого Герцога были разногласия с маркизом Шелби по поводу выбора партнерши. Выводы делайте сами, — сказала первая дворянка с понимающей улыбкой, заканчивая на этом разговор.

Женщина и ее спутники обменялись многозначительными взглядами, их мысли совпали. Все они имели в виду одного и того же человека.

«Принц Уэйд, без сомнения. Загадочный человек», — сказал один из них с оттенком веселья.

«Действительно, тот, кто отказался жениться на принцессе. И ходят слухи, что великий герцог с его императорской кровью тоже пленен им», — добавил другой, упомянув о скандале о Каниллиан-Вейле и великом герцоге, распространившемся среди дворян как лесной пожар.

«Кстати говоря… зачем им вообще думать о том, чтобы пойти на бал? Может быть, у них есть склонность переодеваться в мужчин? — поддразнила одна из дам, озорно сузив глаза.

Выражение лица женщины на мгновение потемнело от шутки, но она быстро взяла себя в руки, ее светлые волосы рассыпались вниз, и она заставила себя улыбнуться.

«Ну, даже если он красивый мужчина, это все в прошлом. Я уверена, что в женском образе он выглядит совсем иначе, — ответила она, пытаясь скрыть свое беспокойство.

«Ох, какая жалость. Никогда не видела такого потрясающего человека, — утешала другая дама почти утомительным тоном от сочувствия.

Прежде чем разговор смог продолжиться, внезапно вмешался незнакомый голос, и выражение лица молодой леди напряглось, когда она повернулась к источнику. Воздух изменился, и напряжение ощутимо повисло, сигнализируя, что что-то изменилось.

«Извините, что прерываю, но, пожалуйста, не упоминайте их имена легкомысленно».

Фрейлина-аристократка, закутанная в безупречный плащ, строго предостерегла дворянок. Ее лицо было незнакомо знающим молодым аристократам, которые обменивались озадаченными взглядами, пока она стояла перед ними, веснушки украшали ее щеки с мрачным выражением.

Разгневанные дерзостью горничной, посмевшей прервать их разговор и предостеречь, дворянки ощетинились и поднялись со своих мест.

«Как ты смеешь? У тебя нет чувства приличия? Какая дерзость!» воскликнул один из аристократов, его пренебрежение было очевидным. «Кто твой хозяин?»

Вместо ответа Пепе вежливо поприветствовал их и сделал шаг вперед, стоя прямо и гордо. Ее острые глаза встретились с прищуренным взглядом аристократки, которая собиралась ударить ее веером, но вместо этого упала на брошь, которой крепился плащ Пепе.

Это была черная бриллиантовая брошь с орлом, символом престижного рода Игоря. Глаза дворянки расширились от удивления.

«Меня зовут Пепе. Пожалуйста, простите мою необразованность. Однако я не считаю правильным терпеть оскорбления в адрес моего хозяина. Я прошу прощения, юная леди, — уверенно сказала Пепе, подняв голову, несмотря на напряжение, витавшее в воздухе.

Женщины, оживленно болтавшие, вдруг замолчали и отвернулись, не произнеся ни слова и не задав никаких вопросов, притворяясь невежественными, как будто ничего не произошло. В спешке группа поспешила прочь, неловко ковыляя ягодицами.

Хозяин гримерки, наблюдавший за обменом, подошел к Пепе с искусно починенным платьем.

«Разницу в фигуре между первоначальным владельцем и женщиной было довольно сложно исправить, но платье изысканное. Ткань кажется драгоценной реликвией, возможно, передаваемой из поколения в поколение. Может ли быть так, что владелец?..

Пепе улыбнулся, кивком встретив сверкающие глаза владельца.

«Вы можете выставить счет великому герцогу Ихару», — уверенно ответил Пепе.

Хозяйка растерялась, не в силах сдержать радость. Она поняла, что платье, которое она отремонтировала, принадлежало не кому иному, как герцогине. n)/𝗼—𝐯.(𝖾))𝐋)(𝓑)-I—n

Благодарно кивнув владельцу, Пепе направилась к выходу.

Пепе вдохнула знакомый воздух столицы, места, куда она давно не бывала, и на ее лице растянулась улыбка. Хотя Дель Каса был достаточно приятным, столица обладала определенной фамильярностью, с которой невозможно было сравниться.

«Будьте готовы столкнуться с последствиями, если решите кого-то оскорбить», — пробормотала она себе под нос, предупреждение было адресовано группе молодых дворян, которые безрассудно разговаривали поблизости.