Глава 106.2
Когда она открыла глаза, это был несомненно день. В одно мгновение она почувствовала, как обжигающий язык расточает все ее тело.
Она снова закрыла глаза, только чтобы открыть их снова и обнаружить, что была поздняя ночь. Запах еды освежил ее чувства, и она почувствовала, как фигура, обвитая ею, удаляется.
Влажные простыни прилипли к ее коже, оставив липкий след. Канилия какое-то время смотрела в потолок, прежде чем постепенно закрыть глаза.
Любопытство смешивалось с оттенком смущения, когда она задавалась вопросом, кто принес еду. Конечно, слуги не знали о ситуации между двумя людьми, которые с раннего утра оставались в спальне в уединении.
Прошло уже четыре дня. Их движения были ограничены мучительно ограниченным пространством, до такой степени, что она задавалась вопросом, приемлемо ли это по-прежнему.
«Теперь мне нужно собрать свои вещи», — заявила она, отталкивая его и поднимаясь на ноги. Однако Клод, словно с пылом пожирая ее грудь, потянул ее обратно на кровать.
Действительно пришло время заняться ее делами. Всего через день они отправятся в Джор-Плейс. Ей нужно было подготовить подарки для мамы и собрать необходимые вещи. Время имело решающее значение.
И все же, похоже, Клод не собирался отпускать ее, поскольку он снова погрузился в нее.
Его хватка сжалась вокруг ее прекрасных локонов медового цвета, когда он потянул простыни, двигаясь с почти дикой интенсивностью. Канилия, охваченная нахлынувшей волной возбуждения, прямо встретилась с его пронзительными голубыми глазами.
Она выдохнула, ее взгляд остановился на его лице. Они смотрели друг другу в глаза, наслаждаясь интимными ощущениями, запечатленными в их существах.
Наконец Клод, нежно гладивший ее по волосам, ухмыльнулся и поджал губы. Палящий жар проник в ее глубины.
Это она расплакалась после их сладкого поцелуя.
«Один месяц. Смогу ли я действительно продержаться один месяц без тебя?» — прошептала она, подавляя свои детские выходки.
Губы Клода коснулись уголков ее глаз, впитавших в себя ее невысказанную озорность. Он прошептал своим обычным медоточивым голосом.
«Не теряйте концентрацию и возвращайтесь благополучно. Пока ты не вернешься, эта спальня будет моей.
****
Клод закурил сигарету, наблюдая, как багаж Канилии загружают в карету. Оуэн, наблюдавший за раздраженным и обеспокоенным лицом его хозяина, вручил ему письмо.
«Это письмо от графа Карсо. Он говорит, что нашел эксперта по взрывчатым веществам и отправится с ним на север. Они направляются прямо на равнины Валенсии. Это информация о дилере». n𝐨𝓥𝞮(𝓵𝓑-In
Клод выглянул в окно и открыл письмо, которое вручил ему Оуэн.
Карсо еще не раскрыл, кто стал лучшим бомбардиром теста. Если бы Карсо узнал, что это была Канилия, его рвение уменьшилось бы вдвое.
Иногда Канилия была склонна слишком ясно видеть сердца людей. Как будто она могла ясно предсказать их внутренние мысли, как будто видела их собственными глазами.
Этот аспект был замечательным, но иногда это приводило его в ярость. Чрезмерное внимание к другим в конечном итоге привело к его потерям.
— Арнольд Хампришер, да? Странное имя.
«Он иммигрант из Джорджа. Первоначально он был врачом, но также умел делать бомбы. Упоминается, что во время войны он повредил ногу и теперь прихрамывает. А это чертеж новой взрывчатки, которую они планируют установить».
Автоматическая взрывчатка?
Клод был поражен тем, что кто-то, достаточно опытный в изготовлении бомб, мог прислать чертеж вместо химической формулы. Тот факт, что Карсо нашел такого человека, тоже удивил его.
Он поставил свою печать, подтвердив свое согласие с решением Карсо, и вернул письмо Оуэну.
Длинный пепел упал на стол, испачкав его. Клод бросил полусгоревшую сигарету и снова встал у окна.
Канилия, закончившая приготовления, почувствовала его взгляд и повернула голову в его сторону. Ее волосы медового цвета переливались в ослепительном солнечном свете.
Ее сияющая улыбка казалась иллюзией, отраженной на поверхности воды. Это было похоже на мимолетную водную тень, которая исчезла бы, если бы ее схватили.
Чувствуя странное беспокойство, Клод сжал новую сигарету и вздохнул, прежде чем отвернуться.
«Я лично отвезу тебя до границы с Джорджем. По пути мне нужно зайти в одно место.
Оуэн опустил голову, как будто ожидал этого.
— Я подготовлюсь, сэр.
****
«Сэр Арнольд, у вас все в порядке с морской болезнью?»
Благодаря доброте Карсо человек, известный как Арнольд, улыбнулся и кивнул.
«Я искренне ценю, что ты помнишь и разыскиваешь меня. К тому же, чтобы взять с собой моего помощника, у меня нет слов, граф Карсо.
«Мы не можем ограничить квалифицированного человека рамками небесного царства. Поскольку я видел проект, Его Высочество, безусловно, охотно наймет вас».
«Я сделаю все возможное.»
Мужчина склонил голову так, что она коснулась колен. Карсо, который выглядел весьма очаровательно со слабой улыбкой, мельком взглянул на ассистента Арнольда, сидевшего напротив него.
Помощница, одетая в перевернутый плащ, была красавицей с рыжими волосами. Хотя он не видел ее лица как следует, она излучала атмосферу сиротства, вопреки ее грубым рукам и скромному внешнему виду.
Карета, выехавшая с юга, вскоре выехала на грунтовую дорогу. Из-за ухабистой поездки именно Карсо почувствовал укачивание.
Учитывая финансовое положение, Карсо подумал, что даже внешние дороги требуют внимания, и в конце концов остановил повозку.
Карсо остановился там, где слева простиралась широкая равнина, а справа — белый дубовый лес. Как только он вышел из кареты, он прикрыл рот и помчался в лес.
Улыбка исчезла с лица Арнольда, когда он увидел Карсо, который даже снял доспехи и протянул лекарство от укачивания своему помощнику, сидевшему рядом с ним.
«Пожалуйста, возьмите это. Ты выглядишь очень утомленной, Мэрилин.
«Я больше не благородная дама, поэтому, пожалуйста, понизьте тон».
— Что ж, полагаю, мне придется к этому привыкнуть. Но мне все же больше знакомо имя Карл, Мэрилин».
Проглотив сильное лекарство от укачивания, Мэрилин плотно сжала губы.
Мэрилин поправила очки и прищурилась, наблюдая, как Карсо вдалеке полоскает рот водой.
«Из-за этого инцидента вы также можете оказаться под угрозой исчезновения»,
«Все в порядке. Я уже был готов, когда сбежал от виконта Шелби.
«Я помогаю вам из-за связи с виконтом Шелби. Поэтому, пожалуйста, ни при каких обстоятельствах не вмешивайтесь в мою работу».
«Зачем мне вмешиваться?»
— Ну, если у тебя все еще есть к нему чувства…
«Ха, такого не бывает».
Мэрилин холодно усмехнулась и вытерла рот. Затем она глубоко вздохнула и слегка коснулась раненой руки.
«Мы оба сотрудничаем ради мести. Я соратник, доктор Карл, а не ваше бремя. Не считай меня обузой».