Глава 16.1

Глава 16.1

В поместье Шелби царил шум. Маркиза Шелби не могла сдержать слез, глядя на бледное лицо и перевязанную шею Мэрилин. Уэйд подошел к ней сзади.

«Его Величество уверяет, что отправит собственную охрану, чтобы поймать виновных».

«Пожалуйста, накажите зверя, который это сделал!»

Уэйд стоял рядом с Мэрилин, миновав рыдающую маркизу. Неизвестный мужчина напал на Мэрилин, когда она собиралась сесть в карету после просмотра оперного спектакля с другими дамами. Мужчина уже одолел ее охрану, прежде чем перерезать горло Мэрилин.

Серийный убийца теперь сузился до одного из революционеров, недовольного классовой системой. К счастью, мужчину застрелили прежде, чем он смог серьезно навредить Мэрилин. Однако мужчина исчез в Лувре прежде, чем полиция смогла его поймать.

«Целью этого преступления были только молодые дамы из высшего сословия», — тихо пробормотал наследный принц.

«Уязвимые дамы всегда подвергаются нападению первыми».

Клод утешал маркизу перед тем, как покинуть поместье. Все были потрясены тем, что пресловутый серийный убийца подошел к ним так близко. При этом он напал на аристократическую даму.

«Как он посмел преследовать Мэрилин?!» — прогремел наследный принц.

— Возможно, она почувствует себя в большей безопасности, если ты защитишь ее, — равнодушно сказал Клод.

— Разве это не твоя обязанность? — спросил принц. — Не втягивайте меня. Я не хочу скандала.

Клод ответил ему ухмылкой и сел в ожидающую машину. Автомобиль был быстрее и шумнее, но гораздо безопаснее кареты. Королевская семья поощряла новые технологии, но многие аристократы относились к ним с опаской. Это был лишь вопрос времени.

«Ваше Высочество, увидимся в академии», — сказал Клод.

«Верно.»

Автомобили ехали навстречу друг другу. Клод вышел на улицу Этира. Он посмотрел из окна своей машины на кондитерскую. Люди толпились вокруг магазина, держа на палочке розовые леденцы, похожие на вату.

Небесная конфета, так ее называли. Это напомнило Клоду человека, который был бы счастлив получить такую ​​конфету. Он улыбнулся вопреки самому себе. Его обычно цельные и сосредоточенные мысли сегодня были нарушены. Он нахмурился, нахмурил брови и попытался убедить себя, что это пустяки.

***

Лия положила письмо глубоко в ящик стола. Она относилась к письму как к драгоценной вещи. Она никогда раньше не получала писем, и от этого у нее внутри потеплело. Ей также раздражало мысль, что за четыре года она не получила ни одного письма от Кирана, в то время как он писал ей каждый месяц.

Лия подняла ручку и подумала, что можно написать в ответ. Слишком много вещей проносилось у нее в голове. Ей хотелось написать о том, какой у нее сейчас рост, какая здесь погода, опера. Она хотела написать о том, как собирается поступать в академию.

Как люди начинали письмо? Дорогой Киран? Она только что отодвинула бумагу и в отчаянии отложила ручку, когда вошла Бетти с закусками. Но Бетти не была своей обычной теплотой, она была зла. И Лия это заметила.

«Бетти?» она спросила: «Что случилось?»

«Я слышал, ты подарил Пепе пять платьев».

«Ой?»

«Все знают это, а также то, что ты ел мороженое с иностранцем со странным цветом волос. Если ты собирался в город без меня, тебе следовало быть осторожным! Разве ты не знаешь, что случилось с леди Мэрилин Шелби?!

Лия никогда не видела Бетти такой злой. Это настолько противоречило ее обычному хорошему темпераменту, что Лия чувствовала себя виноватой за то, что так ее беспокоила. Она взяла шоколадное печенье и откусила от него.

«Это прекрасно, Бетти. Ты это испекла?» — сказала Лия.

Бетти щелкнула языком, вытирая рот Лии чистым носовым платком. «Не меняйте тему. Ты уже не маленький ребенок, и если ты поедешь в город без меня…!» Голос Бетти был напряженным, и Лия подняла глаза. Горничная глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. «Нужно с подозрением относиться к незнакомцам, и ты это уже хорошо знаешь».

«Я знаю, и мне очень жаль, — сказала Лия, — я отдала платья Пепе, потому что была ей благодарна».

Лия решила не говорить ей, что странного иностранца зовут Ян Серджио. И не то, что он принадлежал к королевской семье Джорджа. Бетти могла упасть в обморок от чистого беспокойства. Лия неловко улыбнулась, когда Бетти подняла чайник.

«Бетти, мне интересно, что было четыре года назад», — спросила Лия.

«О чем?»

«Столица больше, чем я ожидал, и мне интересно, откуда вы узнали обо мне».

Костяшки пальцев Бетти побелели, когда она схватила чайник, но она неуклонно налила в чашку сушеную клубнику, настоянную на травах.

n—0𝓥𝖊𝗅𝔟1n

«Это было совпадение. Лауру встретил слуга, а хозяйка услышала наш разговор.

«Кто этот слуга?»

«Ее здесь больше нет, так как хозяйка ушла», — ответила Бетти.

Лия выпила чай — роскошь, о которой четыре года назад она даже не могла мечтать. Ее избили, когда она украла апельсин, и она вспомнила рыдания матери.

«Я не знаю, почему это должен был быть я. Иногда я удивляюсь, — пробормотала Лия. Глаза Бетти наполнились горьким тоном Лии.

— Канилья… — мягко сказала Бетти. Горничная давно не называла ее так. Она поставила чайник. «Хозяйка оказалась в сложной ситуации, связанной со здоровьем мастера Кирана. Люди дали понять, что он не подходит в качестве наследника, и родственники оказали давление на маркиза, чтобы тот усыновил наследником одного из их сыновей».

Лия поставила чашку и внимательно прислушалась.