Глава 2.1

Глава 2.1

«Кто ты…?» — спросила Лия.

Лия боялась оказаться в незнакомой обстановке, но при этом ей было безмерно любопытно. Сверкающие изумрудные глаза мальчика встретились с ней в ответ.

«Я Киран Вейл. Лия, тебе двенадцать, верно?

— Да… — осторожно сказала Лия. — Мне пятнадцать. Приятно познакомиться», — сказал Киран.

Киран посмотрел на Лию, сидящую на краю ее кровати. Бетти, женщина, которой было поручено присматривать за Лией в этом незнакомом месте, восхищалась ими обоими. Они были удивительно похожи: у обоих были медово-светлые волосы и изумрудные глаза. Они даже внешне были похожи.

Лия все еще боялась этих людей, которых она не знала. Когда мальчик попытался коснуться ее щеки, она вздрогнула от его протянутых пальцев. Она подбежала к дивану и спряталась за ним. Она выглянула из-за него.

n𝓸𝗏𝐞(𝑙𝗯(В

— Пожалуйста… — сказала она тихим голосом, — пожалуйста, позволь мне вернуться к матери. Я не знаю, знает ли она, куда я пошел. Она будет волноваться».

«Ваша мать?» — спросил Киран. — Бетти, а как насчет матери Лии?

Бетти медленно подошла к дивану и присела на корточки, чтобы встретиться взглядом с Лией. «Мадам ответит на этот вопрос, — сказала Бетти, — я только получила приказ кормить и купать ее».

Лия почувствовала себя немного лучше от доброй улыбки Бетти. Это место было чудом, наполненным прекраснейшими вещами. Бетти никогда не принимала полную ванну. Они только вытирались мокрыми тряпками, чтобы привести себя в порядок у нее дома. Они не могли позволить себе столько воды и тем более ванну. Она посмотрела на себя, всю грязную и грязную, и на Кирана, сияющего сиянием в белоснежной рубашке. Затем девушка осторожно схватила юбку Бетти.

«Можно мне сначала помыться?» она спросила.

«Конечно», — тепло сказала Бетти, — «Давайте приведем вас в порядок. Тогда ты сможешь поесть».

Лия уже собиралась встать и выйти из своего укрытия, когда Киран закашлялся и согнулся пополам, как будто в любую секунду его вырвало кровью. Он был бледен и перевернулся на кровати.

«Молодой мастер!» воскликнула Бетти.

Слуги прибежали на зов Бетти и подняли мальчика, заткнув ему рот чистой тканью. Его вынесли, пока звали кого-то другого. Похоже, они были опытными в таком обращении, поскольку каждый знал, что делать в тот момент. Лия знала этот кашель, у рыцаря, который дал ей конфету, был такой же кашель.

Рыцарь был клиентом ее матери, но умер, кашляя всю ночь. Мать некоторое время плакала над его окровавленной одеждой. Лия испугалась этого воспоминания. Она потянула Бетти за юбку.

«Он умирает?» — со слезами на глазах спросила Лия.

«Нет, это не так», — сказала Бетти, успокаивающе поглаживая волосы девушки.

«Действительно? Вы уверены?» — спросила Лия.

«Да, с ним все будет в порядке», — сказала Бетти, — «Теперь пора мыться».

Бетти больше ничего не сказала, и Лия последовала за ней в следующую комнату. Там была ванна, наполненная теплой водой и мылом, которым пользовались только аристократы. Лия выглядела озадаченной этим зрелищем, поскольку никогда раньше не видела такого, а Бетти, пока говорила, поглаживала девушку по волосам.

«Ты будешь мыться здесь каждый день. Ты привыкнешь к этому.»

Лия молчала, снимая с себя рваные лохмотья и аккуратно складывая их. Ее худощавое тело вздрогнуло, когда она вошла в ванну с теплой водой. Бетти сочувственно улыбнулась ей и принялась мыть ребенка. Лия казалась почти сияющей, пока Бетти оттирала грязь и навоз.

«А теперь давай поедим, раз ты чист», — сказала Бетти, вытирая пот со лба.

*

Впервые за долгое время Лия ела такой вкусный суп, мягкий хлеб, жареную курицу и овощи. Там, откуда она была, такого пиршества не видели и не слышали. Тем не менее, она хотела вернуться к матери. Она задавалась вопросом, как бы она вежливо попросила «Мадам» отослать ее обратно, когда она шла, держа руку Бетти. Вскоре они подошли к двери, и Бетти тихо постучала.

«Мадам, я привела девочку», — сказала она.

— Заходите, — сказал в ответ элегантный голос. Это был тот самый голос, который Лия помнила, который позвал ее у ручья, когда она ждала мать. Лия последовала за Бетти в комнату, сложила руки перед собой и встала по стойке смирно, как ее учила Бетти.

— Приветствую, мадам, — сказала Лия, как учила ее Бетти.

Маркиза сидела на плюшевом диване. Она была одета в синее платье поверх ночной рубашки. Ее каштановые и темные волосы струились по спине. Ее острые голубые глаза посмотрели на Лию. Дворянка кивнула в ответ на приветствие ребенка. Лия колебалась, глядя на холодное лицо маркизы.

«После мытья ты выглядишь лучше, Канилья», — сказала дама.

«Спасибо за еду и ванну, миледи», — сказала Лия, — «Пожалуйста, могу я сейчас увидеть свою маму?»

— Хм, — пробормотала маркиза и жестом пригласила ребенка подойти поближе.

Бетти слегка подтолкнула Лию, чтобы она подошла поближе к дивану. Лия повиновалась и нерешительно подошла к маркизе. Она усадила Лию рядом с собой на диван. Лия нашла ее красивой, но пугающей, и уменьшилась в размерах.

«Канилия, мне жаль, что ты не можешь встретиться со своей матерью», — заявила женщина.

«Но почему?» — поспешно спросила Лия.

«Ваша мать украла что-то ценное», — сказала маркиза.

Глаза Лии расширились от ответа. «Моя мать не воровка», — воскликнула Лия. Ее глаза наполнились слезами, которые текли по ее щекам.

Маркиза с неодобрением посмотрела на свои влажные волосы. «Канилия, твоя мать украла у меня что-то очень ценное, и я не могу вернуть это сейчас. Поэтому она должна быть как минимум наказана».

«Я найду его!» — взмолилась Лия. — Мы бедны, но моя мать не воровка, пожалуйста, поверь мне.

«Ты найдешь это?» — сказала маркиза, поглаживая Бетти по щеке.

Горничная достала из ящика стола острые ножницы и положила их на стол перед диваном. — Тогда отдайтесь мне, — холодно сказала маркиза.

Лия икала от слез и испуга. — Каниллиан-Вейл, — сказала маркиза. «Если с сегодняшнего дня ты будешь жить как Каниллиан Вейл, я обещаю, что ты и твоя мать будете в безопасности».

Лия хотела сказать, что она не «Вейл», но ее губы не могли пошевелиться. Она боялась этой дамы. — Но… — выдавила она, — я всего лишь Каниллия…

Маркиза холодно улыбнулась и покачала головой. «Нет, с сегодняшнего дня ты — Каниллиан Вейл».

Лия не могла понять, почему она должна быть «Каниллиан Вейл». Ее мысли были прерваны, когда она почувствовала, как лезвия ножниц прорезают ее волосы.

«Короткие волосы вам очень идут», — сказала маркиза, подстригая волосы.

Лия сидела ошеломленная и напуганная, когда ножницы закончили отрезать большую часть ее волос. Бетти грустно вздохнула.

— Бетти, — позвала маркиза. — Да, мадам, — сказала Бетти.

«Попроси кого-нибудь другого убрать и отправить Лиан в комнату», — приказала маркиза, опуская ножницы. Лия провела рукой по своим коротким, почти мальчишеским волосам. «Мой прекрасный Каниллиан, какой ты милый», — сказала она.

Лия скучала по матери. Каждый вечер она расчесывала длинные волосы Лии. Она начала плакать. Бетти взяла ребенка на руки, пытаясь ее успокоить. Лия уткнулась лицом в плечо Бетти. Ей не нравилось, что она потеряла волосы и ее не называли чужим именем. Она была напугана. Когда они дошли до комнаты, Бетти положила Лию на кровать и села напротив нее. Слезы текли по лицу ребенка.

«Лия, твоя мама лечится. Ее не наказывают, — мягко сказала Бетти. — Мадам просто немного злится, но она неплохой человек. Итак, слушай ее, чтобы спасти Лору».

Лия подняла опущенную голову, услышав имя матери. «Вы ее знаете?» она спросила.

«Конечно, — сказала Бетти, — это дом твоего отца».

«Мой отец?» — спросила Лия.

Бетти кивнула. Она указала на портрет на стене. Мужчина с медово-русыми волосами и изумрудными глазами. «У тебя такие же волосы и глаза, как у твоего отца, Лия».

Ее глаза блестели в свете лампы. Этот человек был слишком знаком ей, чтобы не знать, кто он такой. Ее мать не украла предмет, она украла человека. Лия посмотрела на свое отражение в темном окне. С такими короткими волосами и худощавым телом она выглядела как мальчик.

«Каниллиан Вейл».

Лия пробормотала странное новое имя, спрятав голову между колен и заплакала.