Глава 32.1

Глава 32.1

Лия изо всех сил пыталась сдержать ледяной чай, который она выпила, пока одевалась, потому что у нее был нервный срыв и ее болел живот.

Затем произошел худший сценарий, и она молилась, чтобы мужчина, стоящий рядом с Мэрилин Шелби, не был герцогом Клодом. Она отчаянно надеялась, что ее глаза ошиблись. Но ее желание было разрушено звуком того, как он стукнул чашку по столу.

«Ты выглядишь нелепо. Одеваюсь как девчонка, Каниллиан, — откровенно сказал он.

Голос, который звучал так самоотверженно, определенно принадлежал Клоду Дель Ихару. И она встретилась с ним взглядом, когда он медленно зачесывал назад свои волосы, которые были мокрыми из-за влажности. В этот дождливый день глаза, похожие на цвет воды, отражали ее внешний вид.

Каниллия глубоко вздохнула и засмеялась, пытаясь успокоить нервы. «Извините, что я показал вам такую ​​нелепость, Ваше Величество герцог».

Лия довольно уверенно шагнула вперед, и лицо Клода от этого стало более строгим. Но он больше не делал саркастических замечаний. Выглядеть как женщина перед другими было более неловко, чем она думала раньше. Особенно сейчас из-за тихого и цепкого взгляда Мэрилин Шелби. «Мне стыдно показывать такой вид перед красивым юношей», — сказала Лия, не в силах скрыть смущение. Она сказала это в надежде сделать неловкую ситуацию терпимой.

Мэрилин ответила так, словно ждала. «Сэр Каниллиан, возможно, самый красивый цветок в империи — это не Рози и не принцесса. Ты выглядишь прекрасно!» Мэрилин рассмеялась со странным выражением лица, прикрывая рот рукой. «Почему брюнетка? Я уверен, что заказал парик медового цвета.

«Это привлекает слишком много внимания, и я не думала, что мои длинные волосы будут выглядеть так нарядно. Это было бы немного меньше бремени».

n𝐨𝚟𝑒.𝗅𝔅/1n

«Хм, я думаю, это правильно». Когда Мэрилин подняла руку, оглядев ее, как будто что-то измеряя, появился слуга с серебряным блюдом. В центре находилось колье, которое можно было обернуть вокруг шеи. В середине колье, сделанного из того же материала, что и платье, был зеленый изумруд того же цвета, что и глаз Лии. Слуга быстро подошел к Лие и встал перед ней.

«Несмотря на то, что это выглядит как ткань, это материал, из которого изготавливаются рыцарские доспехи. Это убережет тебя от пореза на шее».

«Спасибо.» Лия приподнялась, и ее лицо выглядело пораженным своей красотой. Он был жестким и тяжелым, как и материал, который объяснила Мэрилин.

— Я помогу вам, сэр. Лия передала колье вежливо протянутой руке служанки. Затем он встал позади нее, собрал ее волосы и отвел их в сторону, чтобы можно было надеть колье на ее тонкую шею.

В этот момент Клод вскочил и схватил слугу за запястье. «Я сделаю это.»

Тут же среди персонала послышался шепот, удивленный слуга передал герцогу колье и отступил назад. Кончик руки Клода, схватившей колье, коснулся ее шеи. Она почувствовала невыразимое прикосновение, которое отличалось от того, когда ее коснулась рука слуги. Лия не осознавала, что ее лицо покраснело от задержки дыхания, потому что она была слишком занята молитвой, чтобы все это поскорее закончилось.

Странные чувства зашевелились в ней, и она не могла понять, были ли они от застенчивости, страха или унижения. И вскоре ее костяшки пальцев побелели от того, что она сжимала кулаки, чтобы успокоить трепещущий живот. По какой-то причине звук дождя, падающего на пол, звучал усиленно, эхом разносясь по туманному воздуху.

Клод медленно затянул узел колье, глядя на конец длинной ленты, а затем взял ее за плечи, чтобы развернуть к себе лицом. «Даже без этого у твоей шеи не будет шансов пораниться», — сказал Клод, глядя ей в глаза.

В отличие от саркастического тона в его голосе, сейчас он звучал доброжелательно, и Лия рассмеялась. Ее смех был неловким, пока она возилась с драгоценным камнем в середине колье. «Хорошо.»

— Тогда я пойду первым, мадам, — сказал Клод, откашлявшись.

На прощание с Клодом Мэрилин встала, расправила юбку и поприветствовала его. «Будьте осторожны, Ваше Высочество». Затем она последовала за Клодом, словно жена, прогоняющая мужа.

Лия предпочла посидеть за столом какое-то время, даже после того, как они ушли. Затем она взяла маленькое миндальное печенье и откусила его от мягкого центра. Сладкий коктейль и сливки застыли у нее во рту, а липкий вкус автоматически успокоил ее нервы. Лия поняла, что ей следовало съесть порцию раньше, когда вытянула руки и ноги и села на стул, как мужчина.

«Леди не может так сидеть, сэр Каниллиан», — в шутку сказала Мэрилин, когда вернулась после проводов Клода.

— Простите, мадам, — сказала Лия, вставая и стряхивая пудру с платья.

Мэрилин оглядела все тело Лии сверху вниз с расстояния нескольких футов, и на ее лице появилась странная улыбка. «Это удивительно, даже для тебя. Я думал, что это будет немного похоже на мужчину, но по сравнению с тобой такая дама, как я, выглядит потрепанной.

Хотя это был нежный тон, Лия почувствовала в ее словах остроту. «Пожалуйста, не смейтесь надо мной слишком сильно. Это неловко». Лия намеренно понизила тон голоса и заговорила с Мэрилин как мужчина. «Тогда я пойду к Его Величеству герцогу. Пока мы не поймаем виновника, нам придется быть вам в долгу, так что в следующий раз дайте мне платье не такое кричащее. Трудно двигаться из-за боязни испачкать».

— Но тебе это очень идет. Это очень плохо.» Мэрилин улыбнулась, как будто понимала свои чувства. «Продолжать. Герцог ждет вас.

«Хорошо.» Лия попыталась подавить дрожь и под руководством слуги вышла из сада.