Глава 34.2

Глава 34.2

— Что с тобой сделал Эдди Киркхэм? — спросил он тихим голосом.

Лия от удивления сделала шаг назад. Клод сократил расстояние, схватив ее за подбородок.

«Я думал, что сказал тебе быть осторожным», — сказал он, в его тоне не было эмоций.

«Я… я не знал, что помощь была основной… Пожалуйста, вы делаете мне больно. Отпусти, — отчаянно запнулась Лия.

«Если я сделаю?» — спросил он с искренним любопытством.

Лия издала тихий, растерянный, вопросительный звук.

«Если я тебя отпущу… За кем ты будешь прятаться? Кому ты будешь ныть в следующий раз, умоляя позаботиться о тебе?» — спросил он ровным тоном, лицо холодное и жесткое.

Словно испытывая к ней отвращение, он отпустил ее подбородок и отвернулся от ее ошеломленного лица. Пригвожденная к месту, она не могла оторвать от него глаз.

— Я не собираюсь прятаться, — сказала она мягко.

«Твои слова и действия всегда разные. Вы когда-нибудь вели себя как мужчина? То, как ты выглядишь и ведешь себя, вызывает жалость, — сказал герцог с легкой вспышкой искреннего гнева в голосе.

Его слова, произнесенные так спокойно и так жестоко, звучали в ее ушах.

Ненависть горела внутри нее. Нервы этого человека. Он появился без приглашения, вмешался там, где ему не место, а затем имел наглость отругать ее за слабость.

Не в силах больше сдерживать гнев, она взорвалась, почти крича: «Если ты находишь меня такой жалкой, перестань меня защищать. Мне не нужна твоя помощь. Я прекрасно справляюсь без тебя. Фактически, я больше не потерплю вашего вмешательства в дела, которые вас не касаются. А теперь, если вы не возражаете, мне нужна моя рука обратно, — заключила она, пытаясь вырваться из его хватки.

Словно он не услышал ни слова из того, что она только что сказала, его рука еще крепче сжала ее.

«Сэр, почему вы делаете это со мной», — спросила Лия, ее голос дрожал от волнения. «Что я такого сделал, что тебя так разозлил? Это потому, что я веду себя не как мужчина?»

Пока она говорила, его дыхание становилось все более затрудненным. Без предупреждения Клод схватил Лию за оба запястья и прижал ее к стене.

Глядя на него, ненависть в ее глазах усилилась, когда она болезненно столкнулась со стеной.

Его ранее спокойная внешность рухнула, эмоции выплеснулись наружу, когда он сказал: «Ты заставляешь меня… чувствовать себя некомфортно».

Лия задавалась вопросом, не ослышалась ли она. Эмоции в голосе Клода были глубокими и, несомненно, реальными.

«Ты меня раздражаешь, ты, презренный Каниллиан Вейл», — сказал он, выплюнув эти слова ей в лицо.

Его слова пронзили ее, тысячи осколков стекла разорвали ее на части. Что-то сломалось внутри нее; не в силах больше сдерживать их, слезы, которые она сдерживала, вырвались наружу и стекали по ее лицу длинными ручьями.

Она попыталась заговорить, беззвучно шевеля губами. Но он не дал ей возможности найти слова, отрезав ее.

«Заткнись», — рявкнул он.

n.-0𝔳𝚎𝐋𝐛В

«Я знаю. В тот момент, когда ты сказал, что я фальшивка… я знала, — сказала она, наконец обретя голос.

С приливом силы, удивившим даже ее, Лия вырвала руки из его хватки. Взглянув на него, она увидела трещину в его маске. Что-то, что она сделала, заставило его раскрыть свои настоящие чувства.

Проведя руками по одежде, приглаживая волосы, она скандировала: «Не плачь. Не плачь», — про себя, собираясь с силами.

«Пожалуйста, простите мою грубость. Я больше не буду тебя беспокоить, — сказала она, поворачиваясь и прижимая к себе опухшее запястье.

Клод бесстрастно смотрел, как Каниллия поклонилась и ушла от него.

Когда она вышла из душной комнаты, тяжесть наконец спала с ее груди, и она снова смогла дышать.

***

Во время дождя привычные звуки города становились более шумными, как это было сейчас.

Это напомнило Лие то время, когда она была ребенком, когда она становилась необычайно слабой во время сезона дождей. Воспоминание о том, как она лежала на жесткой кровати, о звуках, вторгавшихся в ее чувства, охватывающих ее, словно чума, было сильным.

Испуганные крики избитой женщины. Рядом плач голодающего ребенка. Звуки борьбы бешеных животных за объедки на улице. Она могла слышать все это со своей кровати. Мать пыталась ее утешить, держа Лию на руках и напевая ей сладкие колыбельные. Она теряла сознание, когда ее мать тихо уходила из дома.

Проснувшись одна, Лия с нетерпением ждала возвращения матери. Когда она наконец вернулась домой, мать крепко обняла ее и прошептала, что ей очень жаль.

Лия почувствовала странный запах своей матери, которого она никогда раньше не чувствовала, но который скоро станет ей знаком. Лия посмотрела на колокольню с печальным лицом. Вглядевшись в небо, она увидела вершину луны, выглядывающую из-за облака. Ее лицо повернулось к темному небу, она продолжила идти.

Вспомнив библиотеку, некоторые части ее анатомии стали очень горячими.

Ругая себя за мысли о герцоге, она решила, что хорошо, что доброта, которую он ей оказал, не более того. Было бы легче скрыть ее пол, если бы он не заигрывал.

Почувствовав себя лучше из-за лжи, которую она сказала себе, Лия выпрямилась. Смахнув слезы с глаз, она пошла дальше.

Отойдя довольно далеко от колокольни, она заметила наблюдающих за ней солдат. Она небрежно сняла капюшон, закрывающий голову, и повернулась туда, где ее ждали дворянские экипажи.

Возле библиотеки из окна висела белая одежда; сигнал о том, что дневная операция провалилась. Без предупреждения перед ней остановилась карета, и она быстро отвела взгляд от одежды в витрине.

— Молодой господин, я отвезу вас домой, — сказал ей мужской голос.

Ее лицо ярко засияло, когда она узнала своего посетителя и всадника. С их помощью она с благодарностью забралась в карету. Слева от нее проехал еще один экипаж. Внутри сидел Клод. Их взгляды на мгновение встретились, но Лия не поздоровалась с ним, а его карета продолжала двигаться.

«Я умираю с голоду. Поспешим домой, — скомандовала она.