Глава 38.1

Глава 38.1

Последние оставшиеся хлебные крошки упали на пол. Прилипчивый рыбный запах места, где очутилась Лия, дал ей понять, что оно находится недалеко от реки Леон. Пол скрипел каждый раз, когда она наступала на него, а ее тело тряслось, как будто она шла по воздуху.

я плохо себя чувствую

«, — подумала про себя Лия.

Предположительно, убежище находилось не на твердой почве. Судя по раскачиванию пола под ногами, Лия предположила, что она находится на лодке, рыбацком судне среднего размера, если ей нужно было догадаться.

Ее похитили только трое мужчин, но количество шагов увеличивалось по мере того, как они приближались к лодке. По оценкам Лии, на борту лодки их встретило более 10 человек.

Лию со связанными запястьями нес на плечах сильный мужчина. Внезапно ее швырнуло на твердый деревянный пол. Она почти закричала от тупой боли, пронзившей ее тело, но проглотила стон, симулируя потерю сознания.

«Давайте сначала подстрижём ей волосы. Вы видели это раньше? Мэрилин Селби, должно быть, была пугалом».

«Я согласен. Я думаю, на этот раз все будет по-другому. Похоже, на этом можно заработать много денег. Проделать такую ​​большую работу и получить деньги от семьи герцога — это хорошая перемена».

«Что нам делать с теми детьми, которые были раньше?»

«Вы должны с этим справиться. К сожалению, мы не можем сохранить в живых детей, увидевших наши лица. Но сначала давайте отрежем эти волосы. Или мне следует перерезать ей шею и отослать прочь?»

Холодное лезвие коснулось ее шеи. Запах крови, смешанный с рыбным запахом железа, вторгся в ее чувства; Лие было ясно, что именно он перерезал женщинам шеи. Но что напугало ее даже больше, чем его личность, так это его комментарий об убийстве детей.

«Подождите минуту. Она выглядит довольно знакомой… Отойдите от нее.

Холодное лезвие, коснувшееся ее затылка, отодвинулось. Поведение мужчины было грубым, но второй мужчина подчинялся приказам первого. Затем Лию подняли из ее присевшего положения на полу.

Мужчина грубыми руками толкнул ее в кресло и сдернул ткань, закрывавшую ей глаза. Она изо всех сил пыталась открыть глаза, но когда она это сделала, то обнаружила пятерых мужчин, окружавших ее в чем-то похожем на узкую хижину.

«Не бойся», — сказал мужчина, светя фонарем возле ее лица, выставляя ее черты на свет.

Лия нахмурилась от яркого света и повернула голову. Человек, обратившийся к ней, как она и ожидала, был доктором, которого она видела на площади.

«За исключением ее волос и глаз, да… я знаю… Она похожа на Лору».

Она не смогла скрыть своего удивления, услышав имя Лоры. Она не ожидала, что он подумает о ее матери, как только увидит ее. Ее глаза привыкли к свету, и она посмотрела прямо на врача. Увидев ее лицо впервые, толпа мужчин ахнула.

«Невероятный!»

— Разве ты не говорил, что она потеряла дочь несколько лет назад?.. Мужчина спросил врача. — Не поэтому ли она покинула Лувр?

«Нет, она все еще здесь…»

«Ее дочери было всего десять лет. Она не была леди».

Только доктор молча смотрел на нее, не обращая внимания на панический ропот. Он наклонился к ней, протянул руку и снял с нее кляп.

«Ты…»

«Вы не можете оправдать причинение вреда бессильной женщине и ребенку; независимо от того, насколько правым ты себя считаешь!» — сказала Лия холодным голосом.

Окружающие звуки замешательства прекратились после ее слов. Звук ее глубокого дыхания был слышен по всей комнате.

«Не смей смотреть на меня сверху вниз за то, что мне нужно сделать, чтобы остаться в живых. Ты хорошо одет, у тебя в желудке есть еда, и ты явно не можешь понять, что это такое».

«То, что вы сделали, — преступление! Вы все убийцы!»

Лицо доктора напряглось от ее вспышки гнева, и она ударила ее по лицу. От удара стул с громким стуком опрокинулся на бок. Лия рухнула и проглотила крик. Ее рот, уже израненный ранее, снова начал кровоточить. Кровь лилась изо рта и по подбородку.

— Должно быть, я принял ее за кого-то другого. Они лишают людей их прав, играют и едят, как звери, без усилий владеют властью, как если бы это было право… Они дворяне». Доктор поправил кресло и отряхнул кожаные перчатки. Наклонив голову мужчине с ножом, врач сказал: «Давайте пока избавимся от ее волос».

По приказу врача мужчина, игравший с ножом, подошел с лезвием в руке.

Лия уставилась на мужчину, на его лице был неровный шрам. Под рубашкой мужчины виднелась толстая повязка. Это был человек, который ранил Мэрилин и отделался огнестрельным ранением.

«Наш врач слишком щедр. Если бы это был я, я бы отрезал тебе запястье», — сказал мужчина со злобной улыбкой на лице.

«Ты трусливый человек! Собираетесь ли вы причинить вред этим бедным детям?» — спросила Лия.

«Почему ты заботишься о них? Этих детей бросили, они не нужны даже их родителям. Как вы думаете, почему их родители так поступили? Такой дворянин, как ты, оставил ребенка голодным. В конце концов, вы — причина, по которой они голодают.

«Глупые обвинения, которые вы выдвигаете, не освобождают вас от ваших преступлений».

«Почему ты не плачешь и не молишь о пощаде? Все остальные так сделали… — спросил грубый мужчина, оттягивая ее волосы назад и прикасаясь холодным ножом к волосам на затылке.

п)-O𝐕𝐞𝓛𝔟В

Но вместо того, чтобы напугать Лию, это имело противоположный эффект.

«Это ты, а не я, должен плакать и просить сохранить тебе жизнь», — сказала она, смело поднимая глаза, чтобы встретиться с ним.

Ее парик медового цвета был небрежно срезан. Хорошо выкованное лезвие без особых усилий срезало ей несколько волос.

Мужчина, уткнувшийся носом в ее подстриженные волосы, приставил кончик ножа к ее щеке. «Почему вы, высокомерные дворяне, такие настойчивые? Даже на пороге смерти ты не можешь отпустить свою гордость. Однако, когда вы видите кровь, ситуация резко меняется. Некоторые из остальных потеряли контроль над своим мочевым пузырем, когда просили милостыню. Знаешь, что я с ними тогда сделал?

«Я не знаю, сколько людей вы убили и что вы с ними сделали».

Глаза мужчины изменились, заинтригованные ее резким ответом.

Доктор, наблюдавший за их спором, подошел и взял прядь волос из руки другого мужчины.

«Я убил двенадцать дворян. Если я отрублю тебе голову, будет тринадцать. Все они сделали что-то достойное смерти. Они обращались с рабами как со скотом и убивали простолюдинов без всякой причины. Для них мы были не более чем червями. Они не чувствовали угрызений совести перед людьми, которых топтали», — сказал врач; его плач был наполнен гневом, печалью и тоской одновременно.