Глава 82.1

Глава 82.1

В ванной, куда, как весеннее солнце, врывался сверкающий солнечный свет, Каниллия, нежилась в ванне, наполненной специями, встала, и Пепе подошел к ней с полотенцем и маслом.

После того, как она вытерла воду и нанесла масло, ее белая кожа засияла, как жемчуг. Следы синяков теперь стали совсем слабыми и незаметными. Это произошло благодаря Клоду, который прописал мазь, которая должна была помочь от синяков, и наносил ее с особой осторожностью.

Надев нижнее белье, она набила подвязки для чулок и тут же затянула корсет и была удивлена ​​плотностью, отличающейся от нижнего белья, которое было на ней.

Платье, которое подарила Розина, к счастью, благодаря прикосновению Пепе вернуло ему первоначальную форму. У него были точные навыки шитья и даже стиль.

«Пепе, почему бы тебе не открыть бутик?» — спросила Канилья. «Я думаю, ты справишься очень хорошо».

Пепе, который держал платье, горько улыбнулся.

«Где я возьму на это деньги? Сейчас достаточно сложно заработать деньги на жизнь», — ответила она.

«Тогда, когда это произойдет, я заработаю много денег и вложу их в тебя. Я собираюсь стать учителем, — сказала Каниллия, — так что ты шишь для меня одежду».

«Да-да, я вас слышу, — кивнул Пепе. — Во-первых, вам нужно поторопиться, потому что его величество великий князь только что отправился в путь».

«Да, окей».

Даже без помады губы Каниллии были красными, как спелый фрукт. Это было похоже на цветок, наполненный утренней росой. Он еще не цвел, но был таким же сочным, как камелия перед цветением.

Лия осторожно заправила платье. Ткань облегала ее тело, как будто она была сшита на заказ, а драгоценности, приготовленные для нее, были прекрасны. Ее волосы были элегантно завиты, а на макушке красовалась аккуратно закрепленная тиара.

Пепе и другие служанки не могли не восхититься изменившейся внешностью Каниллии. Шептали, что она самая красивая женщина в мире или что ей следовало раньше так одеваться.

Лия рассмеялась над этими словами и подошла к зеркалу. Как они сказали, человек, стоявший в зеркале, был другим, чем раньше. Прошли те времена, когда ее женственная внешность была неуклюжей; теперь она чувствовала себя идеальной женщиной.

На высоких каблуках Канилья медленно погрузилась в свою все еще неловкую фигуру. Она стала владелицей здания, настолько огромного, что его нельзя было даже сравнить с особняком маркиза, но она была одна. Неважно, сколько людей, сколько солдат было, чтобы есть и спать в одиночестве в таком большом помещении… Она понимала, почему он описал этот великолепный особняк как заброшенный.

«Машина готова для вас. Пойдем.»

Человеком, вошедшим в комнату, был дворецкий Оуэн. А позади Оуэна стояла девушка с красивыми румяными щеками и глазами, полными предвкушения.

Лия сразу узнала ребенка.

«Это ты из…»

«Это Арин!»

Именно эта девушка помогла ей в Лувре три года назад. Живя на улице вместе со своим младшим братом, ей приходилось помогать преступникам Лувра.

Лия подошла к ребенку.

«Я не знал, насколько ты вырос. Я думал, ты еще ребенок…

Когда она погладила свои волосы, окутанные странными эмоциями, Арин со счастливым выражением лица поклонилась.

«Спасибо, мисс. Благодаря тебе я живу в таком чудесном месте со своим братом».

«Арин не сотрудник. Великий князь является опекуном Арина. В этом году она поступила в школу для девочек Св. Алессандро в качестве стипендиата с отличием». Оуэн продемонстрировал Арин с гордым выражением лица. Его привязанность к Арин можно было увидеть по тому, как он стоял, выпрямив спину, и смотрел на нее сверху вниз мерцающими глазами.

Блеснув глазами, Лия крепко схватила ее за руку. Было тепло и мягко. Этот ребенок родился в Лувре и был брошен там же, но вырастет прекраснее всех остальных.

«Это такое облегчение, что вы нашли хорошего опекуна», — сказала она.

«Мисс… Нет, леди Каниллия — мой спаситель».

Ее грудь болела, и она впервые почувствовала что-то подобное. Было ли это то, что ты чувствовал, когда меня тронули? Канилия опустила взгляд и ярко улыбнулась Арину.

Два драгоценных камня сверкнули. Оуэн думал, что их улыбки прекраснее бриллианта, вызвавшего войну.

— Пойдем, леди Каниллия.

***

Очереди карет и автомобилей тянулись от главных ворот. Слуги маркизы отдали одну сторону сада под парковку, но опасались, что трава погибнет от вытаптывания.

Дамы и господа, роскошно одетые, как будто они присутствовали на императорском балу, раздали свои визитные карточки, и лакей вышел, чтобы проводить их.

Сегодняшний ужин должен был состояться в стеклянной оранжерее, соединенной с большой гостиной. n-(0𝑽𝖊𝓁𝒷1n

Растения, собранные со всего мира, круглый год зеленели в оранжерее, которая была гордостью кропотливого и упорного труда садовника Падрика.

В такой оранжерее стоял стол, за которым с комфортом могли разместиться 50 человек. А еще по желанию хозяина расставлялась посуда, разноцветные подсвечники и визитки.

Люди собрались в гостиной и наслаждались легкими напитками, прежде чем их пригласили на ужин. Знаменитый певец пел арии под мелодию фортепиано, а юные гости слушали объяснение истории маркизы.

«Как и ожидалось от жены маркиза. Наверное, она не хотела смущаться.

«Но разве это не странно? Великий князь был вроде жениха Мэрилин Шелби, но потом ни с того ни с сего завел роман с мужчиной?

«Из того, что я слышал, было время, когда Мэрилин Шелби выгнали в Лувр, и великий герцог отправился ее искать. Но в конце концов он не смог ее простить. Я понимаю его. Как бы сильно ты ни любил кого-то, как ты сможешь простить дочь человека, убившего твоего отца?»

«О боже, так это потому, что он был в шоке? Неудивительно…»

«Что? Ты что-нибудь слышал?

«Кто-то сказал мне раньше, что видел Мэрилин Шелби в городе. Одежда была простой, но это, должно быть, была та женщина.

«О, так великий герцог забрал Мэрилин Селби из Лувра? Все-таки роман с мужчиной — это немного…»

«Я согласен. Между нами говоря, сэр Каниллиан — внебрачный ребенок, верно? Лицо аристократа потеряно».

Дамы говорили, не обращая внимания на их громкие голоса.

Те, кто был стойким в разговоре, принимая взгляды, замолчали. Певцы и звуки фортепиано одновременно смолкли.