Глава 97.1
Было ли что-то особенное в благородных лошадях, или исключительным был только Илай? Несмотря на долгий перерыв, Илай элегантно прогуливался по лесу, не выказывая никаких признаков волнения. Лия предпочла легкую прогулку, все еще настороженная, хотя ее нога почти полностью зажила. Ей не хотелось пугать Эли, который был чувствительным и деликатным, неожиданными проблемами.
Когда они гуляли по туманному лесу, их окутала странная, но чарующая атмосфера. С восточной опушки леса, где охотились мужчины, периодически доносились выстрелы. Удивительно, но Эли, похоже, не вздрогнул от этого звука. Каниллия, с другой стороны, была поражена ими, чувствуя при этом себя глупо.
Лия засмеялась и обвила руками шею Илая, утешенная его присутствием. Он был умной лошадью и замедлял шаг, чтобы соответствовать ее собственному. Они ступали по влажной почве и шуршали по листьям, направляясь к источнику душистого водянистого запаха, наполнявшего воздух. Свежий аромат прорастающих листьев и травы прояснил их запутавшиеся мысли. n-)O𝒱𝓮𝐿𝓑В
Глядя на туманное небо, Лия закрыла глаза и погрузилась в безмятежность леса. Район был хорошо обозначен, знаки были тщательно установлены от первого до десятого. Они могли легко перемещаться по лесу, никогда не сбиваясь с пути.
Кто установил эти знаки? Лия задавалась вопросом, созданы ли они для кого-то, кто ценит лес так же сильно, как она. Пройдя мимо указателей, установленных на высоте ребенка, и углубляясь в лес, они наткнулись на небольшой ручей. Это было захватывающее зрелище: гиацинты кивают головами, а вокруг них клубится туман.
Как раз в тот момент, когда Лия собиралась слезть с Элая, чтобы рассмотреть его поближе, острая боль пронзила ее лодыжку и бедро. Она схватила тело Илая в поисках поддержки, ошеломленная внезапным дискомфортом.
«Ты в порядке?»
Лия застыла при звуке незнакомого голоса. Она обернулась и увидела молодого человека, стоящего на пне, его яркие светлые волосы блестели на солнце. Ей потребовалось некоторое время, чтобы узнать его, но потом она вспомнила. Он был братом Клода, которого она встретила вчера вечером за ужином. Его звали Карсо?
Пытаясь сохранить самообладание, Лия выпрямилась и уважительно кивнула молодому человеку. «Я в порядке», — ответила она.
Пронзительные голубые глаза Карсо скользнули по ее фигуре, и он наклонился вперед с легкой улыбкой. «Кажется, твоя нога неудобна», — заметил он.
«Наверное, это просто потому, что я давно не каталась верхом», — сказала Лия, стараясь звучать беспечно.
Когда Карсо подошел ближе, Лия не могла не заметить поразительное сходство, которое он имел с Клодом. Это были единственные два родственника-мужчины, которых она встретила, у которых было хоть какое-то сходство. С любопытным выражением лица Карсо продолжал изучать ее. Лия повернула голову и пошла к ближайшему ручью, где увидела привязанную на противоположной стороне вороную лошадь Карсо.
— Ты не ходил на охоту? — спросила Лия, пытаясь вести вежливый разговор.
«Я не люблю ничего варварского», — ответил Карсо, покачав головой. «Я предпочитаю, чтобы все было мирно. Но что привело Леди в этот глухой лес?
«Я вышла прогуляться и оказалась здесь, следуя указателям», — объяснила Лия.
«О, знаки. Мой дедушка установил их для меня и моего брата, чтобы мы могли учиться, не отвлекаясь. Если бы мы не хотели учиться, мы бы убежали в лес. Вы, должно быть, волновались. Это было, когда я был очень молод… но они до сих пор в хорошем состоянии», — вспоминал Карсо.
— Как я и ожидала, — пробормотала Лия, испытывая чувство гордости за пристальное внимание герцога Максимилиана к деталям.
Когда она села рядом с Элаем и окунула руки в ледяную воду, Лия почувствовала, как ее охватило чувство спокойствия. Освежающая и чистая вода щекотала ее ладонь и проясняла разум.
«Илай был лошадью, которую все жаждали, но я не мог его получить. Мой дедушка очень заботился о нем», — сказал Карсо. «Знаешь, как все завидовали, когда услышали, что лошадь сменила хозяина? Герцог отдал Эли женщине, которая поначалу даже не умела нормально ездить, — рассказал он, — но, похоже, мы ошибались. Эли выбрал Леди своей хозяйкой.
Лия была ошеломлена преувеличениями Карсо. Она осторожно потянулась, чтобы погладить Эли, ее пальцы заплясали по его мягкой шерсти с новым прикосновением. «Я никогда не заслужила бы такого подарка», — пробормотала она. «Я вечно благодарен герцогу».
Карсо лишь покачал головой, его очаровательная способность заставлять людей чувствовать себя хорошо никогда его не подводила. «Моя бабушка полагается на Леди больше, чем на кого-либо», — сказал он со смехом. «Благодаря ей мама наконец сказала мне купить новую одежду. Но так ли легко найти того, кого можно полюбить?»
Лия не могла не рассмеяться, напряжение в ее теле начало ослабевать. Пока они ехали, она смотрела на небо, полное темных, зловещих облаков.
«Похоже, пойдет дождь», — заметила она.
Карсо пожал плечами. — Сейчас просто пасмурно.
«В такие дни всегда льет», — размышляла Лия, ее мысли затихли.
Карсо протянул руку, словно хотел помочь ей сесть на лошадь, но Лия с легкой улыбкой отказалась. Она изящно села на свою лошадь Канилью, и Карсо последовал ее примеру на своей лошади. Они ехали бок о бок, следуя направлению быстро движущихся облаков. Когда солнце светило сквозь ветки над головой, оно освещало кожу Лии, а ее мокрые волосы сверкали каждым мягким лучом света.
Карсо откашлялся, привлекая к себе внимание Лии, пока они шли вместе.
— Ну, тогда сначала я извинюсь. Если мой брат узнает, что мы были вместе, у меня будут проблемы. Я его боюсь», — признался он.
Лия улыбнулась, отмахнувшись от его опасений. «Ваше Высочество очень щедры. Он не сделает этого».
Улыбка Карсо померкла. — Разве ты не видел его вчера? Он не позволил мне даже пригласить меня на танец. Я был напуган до смерти». Он гнал своего вороного коня вперед, мокрая грязь летела, а его хвост покачивался.
Лия напряглась, чувствуя волнение Илая, когда лошадь Карсо набрала скорость. Но прежде чем она успела среагировать, Илай фыркнул и побежал рядом с лошадью Карсо, застав Лию врасплох.
«Эли!» — вскрикнула она от удивления, разразившись нервным смехом, пока они мчались через лес.