Глава 93: Но всё развалилось
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
Господин Сунь улыбнулся ей. «Но ты другой. Ваши картины заставляют людей чувствовать тепло внутри». Затем он продолжил: «А в последнее время я вижу больше солнечного света в ваших картинах».
Сюй Цзяоцзяо был слегка озадачен. Она подсознательно посмотрела на свою картину и была немного озадачена.
Она сама этого никогда не осознавала.
«Тебе становится лучше, по крайней мере, намного лучше, чем когда ты впервые приехал. Есть ли у вас убеждение или вера, что-то, чему вы хотите следовать? Вы должны поддерживать это чувство».
Сюй Цзяоцзяо успокоился и на мгновение задумался, прежде чем сказать: «Я тоже не знаю. Давным-давно у меня была вера, но она развалилась».
Она не могла придумать, почему ее картины стали более солнечными.
— Ты не понимаешь себя. Господин Сунь улыбнулся. «По моему мнению, вы сейчас полны веры и вдохновения. Вот почему ваши картины становятся теплее, тверже и сияющими».
Сюй Цзяоцзяо слегка нахмурилась, ее темные глаза наполнились растерянностью. Так ли это было на самом деле?
Господина Суня позабавил ее растерянный вид. «Прохожий может видеть вещи более четко. Возможно, вы не заметили в себе изменений. Не беспокойтесь об этом. Просто сохраняйте это состояние и продолжайте рисовать».
Сюй Цзяоцзяо не совсем поняла, что имела в виду учительница, но все равно послушно кивнула.
Солнце садилось. Остальные студенты и господин Сунь уже вернулись в свои комнаты. Тем временем Сюй Цзяоцзяо была поглощена своим рисованием и рассеянно отвечала только тогда, когда люди вокруг нее говорили с ней. Она действительно не слышала, что они говорили.
Внезапно она почувствовала, что ее зрение заблокировалось. Когда она снова подняла глаза, она увидела, что человек рядом с ней исчез. Она была одна на мосту.
«Ах-чух…»
Дул холодный ночной ветер. Ее рука, сжимавшая кисть, замерзла, и она не могла не чихнуть.
Она быстро надела пальто и пошла к реке мыть кисти и чертежную доску. Наконец она собрала свои вещи и помчалась в гостиницу. По пути она безостановочно чихала.
Вернувшись в отель, она поняла, что все уже закончили ужин. Мальчики сидели в вестибюле отеля и играли в игры, а девочки собирались группами по двое и трое, чтобы посплетничать, поговорить о знаменитостях или обсудить лучший макияж.
Сюй Цзяоцзяо вернулась в свою комнату и вскипятила себе горячую воду. Она налила его в чашку и сделала маленькие глотки.
Едва она согрелась, как услышала стук в дверь.
Сюй Цзяоцзяо подошел к двери и открыл ее. Она обнаружила, что господин Сунь стоит у двери, держа в одной руке миску дымящегося супа с лапшой, а в другой — чайник, наполненный горячей водой.
— В такой час есть нечего, поэтому я попросил хозяина гостиницы приготовить для тебя тарелку лапши. Ешь.
Сюй Цзяоцзяо кивнул и поблагодарил его. — Извините, что беспокою вас, сэр.
«Не парься». Господин Сунь мягко улыбнулся. «Я твой учитель. Мой долг — заботиться о тебе».
Сюй Цзяоцзяо улыбнулся, не зная, что сказать.
— Хорошо, ешь это, пока оно горячее. Я уйду первым. Прежде чем уйти, г-н Сунь не забыл повернуться и напомнить Сюй Цзяоцзяо: «Не забудь запереть дверь, когда спишь ночью».
Сюй Цзяоцзяо откусил лапшу небольшими кусочками. Хотя на вкус оно было не таким вкусным, как приготовленное ею, она уже была более чем счастлива иметь возможность съесть немного горячей лапши в такой поздний час.
Доедав лапшу, она пошла принять душ, переоделась в пижаму и залезла в спальный мешок. У нее закружилась голова, и вскоре она уснула. Она даже не знала, что на ее телефоне было сообщение.
Когда на следующий день она открыла глаза, Сюй Цзяоцзяо почувствовала резкую головную боль и необъяснимый зуд в горле. Она везде чувствовала себя неуютно.
Сначала она надела пальто, затем взяла телефон под подушкой. Было уже половина восьмого. Она не успела посмотреть, кто отправил ей сообщение в WeChat, и быстро встала с кровати, чтобы умыться.
Она так спешила, что пальцы ног задели угол стола. Было так больно, что она даже не могла нормально стоять.
К счастью, она успела спуститься вниз до того, как все отправились в путь.
Когда студенты-мужчины, которых вчера критиковали, увидели, что она опаздывает, они дружно фыркнули.
Видя, что она выглядит не очень хорошо, господин Сунь не стал винить ее за опоздание. Вместо этого он обеспокоенно спросил: «У тебя жар? Почему у тебя такое красное лицо?»
В горле Сюй Цзяоцзяо было сухо и чесалось, поэтому она не могла говорить. Она могла только махнуть рукой, давая понять, что с ней все в порядке.
«Тогда вперед.» Господин Сунь протянул ей булочку, которую держал в руке. «Это вам. Тебе нужно есть утром».
Сюй Цзяоцзяо на мгновение поколебалась, прежде чем взять его и сказала хриплым голосом: «Спасибо, сэр».
Один из мальчиков сказал странным тоном: «Сюй Цзяоцзяо так повезло. Если она опаздывает, ей дают бесплатный завтрак. В отличие от нас, нас до сих пор ругают, когда мы поздно просыпаемся».