Глава 287: Слепой

В темном храме, наполненном запахом благовоний, Ли Хуован стоял перед тремя глиняными статуями и боролся с собой.

Был ли этот голос реальным или просто галлюцинацией?

Он только что вошел в деревню, и вместо того, чтобы найти что-либо о Дао Сидящего Забвения, ему удалось запутаться.

Пока он думал об этом, дверь наружу внезапно распахнулась. Хранитель святилища просунул в храм свою голову с седыми волосами, используя свет свечи, чтобы осветить внутреннюю часть храма.

При этом слабом свете он осмотрел внутреннюю часть святилища, особенно стропила. Однако, даже осмотревшись некоторое время, он никого не увидел.

«Это странно. Здесь нет вора. Замок сломался? — пробормотал хранитель храма.

Хранитель храма в последний раз огляделся вокруг, прежде чем использовать пеньковую веревку, чтобы завязать ворота.

Хранитель храма собирался снова заснуть, но почувствовал, что это недостаточно безопасно. Он вернулся, взял из дома одеяло и решил переночевать перед главными воротами святыни. «Я не думаю, что вор сможет войти сейчас».

Ли Хуован никогда бы не позволил себе вот так запереться в храме; он уже улизнул и стоял на крыше соседнего здания, наблюдая за всем происходящим.

Если не считать только что прозвучавшего шума, все выглядело нормально.

Если бы не конверт, в котором говорилось, что здесь действуют члены Дао Сидящего Забвения, Ли Хуован просто подумал бы, что это обычная деревня.

На самом деле, если бы он просто путешествовал как обычно, он тоже мог бы попасться на их уловки.

Однако, когда он вспомнил голос, который услышал, Ли Хуован нахмурился еще сильнее.

Я теперь не могу доверять даже своим чувствам. Похоже, мне придется привести сюда Бай Линмяо и остальных, чтобы посмотреть, слышат ли они то же, что и я.

Помня об этом, Ли Хуован больше не колебался, развернулся и пошел из деревни.

Ночью в деревне было тихо. За исключением лая собак, никаких звуков не было.

В этот момент Ли Хуован шел по небольшой тропинке, а в траве вокруг него танцевали светлячки. Чем дальше он шел, тем больше чувствовал, что что-то не так.

Это чувство было основано не на его наблюдениях или чувствах, а только на его внутреннем инстинкте.

Через некоторое время он вдруг обернулся и посмотрел назад; однако ничего не было.

Меня кто-нибудь заметил?

Ли Хуован внезапно прислонился спиной к стене и спрятался в углу. Затем он медленно пошел обратно туда, где только что был.

Он продолжал оставаться невидимым, но двигался быстро. Он уже держал свой меч, готовый ударить человека, как только тот завернет за угол.

По мере того, как он приближался к углу, сердце Ли Хуована начинало биться все быстрее и быстрее.

Однако, когда он повернул за угол, крепче сжимая меч, единственное, что он увидел, была стена, сделанная из желтой почвы.

Как только он убедился, что за ним никто не следит, Ли Хуован почувствовал, как все его тело сдулось. Это была всего лишь иллюзия.

Однако, как только он собирался развернуться, пара рук крепко схватила его.

Невозможный! Сейчас я невидим, так как же ему удалось меня найти?!

В этот момент, не дожидаясь, пока Ли Хуован хоть что-нибудь скажет, тот, кто его держал, настойчиво сказал: «Шш! Будь спокоен! Продолжайте привлекать их! Пусть они приходят!»

Голос был очень тихим, но Ли Хуован решил подчиниться ему и не пошевелился. Он не знал, почему он это сделал; он был слишком занят размышлениями о том, кому принадлежал этот голос.

«Айя, нам не повезло. Они убежали, — сказал голос.

Когда Ли Хуован почувствовал, что руки, державшие его, наконец отпустили, он тут же обернулся, чтобы посмотреть, кто это.

При любом доступном свете Ли Хуовану удалось увидеть слепого человека.

Слепой был очень тощим и носил помятый черный плащ и пару изношенных матерчатых башмаков. Он держал бамбуковую трость и нес на спине бамбуковую корзину. Его глаза были совершенно белыми, и он носил черную кепку. Его густая борода, которая обычно делала человека похожим на мудреца, вместо этого заставляла его выглядеть непристойно.

Посмотрев на мужчину, Ли Хуован наконец понял, почему его поймали. Мужчина был слеп!

Пока Ли Хуован смотрел на этого человека, он тоже «смотрел» на Ли Хуована; однако он использовал свой нос.

«Запах крови от тебя довольно сильный. Из какой армии ты приехал? Моя фамилия Чен, так что можешь звать меня просто Слепой Чен. Я девятая пешка из Бюро наблюдения», — сказал слепой, показывая свое удостоверение личности Ли Хуовану.

«Нет, я из секты Ао Цзин. Меня зовут Эр Цзю, Десятая Пешка. Приветствую своего старшего, — сказал Ли Хуован, также вынимая свой номерной знак.

Когда он услышал слова Ли Хуована, лицо Слепого Чена просветлело. «О~ Так ты из секты Ао Цзин. Раз ты здесь, то ты должен быть моим подкреплением».

Пока он говорил, Слепой Чен начал осторожно стучать своей бамбуковой тростью по земле и быстро двинулся к выходу из деревни: «Пошли. Мы можем разговаривать во время движения. Я прибыл сюда раньше, чем вы, поэтому сначала мне придется сообщить вам кое-что».

Ли Хуован улыбнулся и последовал за ним.

«Слепой Чен, ты уже какое-то время несешь ответственность за это место? Можете ли вы рассказать мне, что происходит с деревней и кто виноваты?» — спросил Ли Хуован.

«Я тоже понятия не имею, что это за штука. Вот почему я все еще пытаюсь придумать план использования. Все, что я знаю, это то, что они движутся в грязи. Раньше я видел, что они нацелены на тебя, — ответил Слепой Чен.

«Это так? Злые существа на этот раз такие надоедливые, — спокойно заметил Ли Хуован.

«Точно. Со злыми существами, которые могут путешествовать по грязи, очень неприятно иметь дело, и мы даже не имеем ни малейшего представления о том, как они выглядят; однако именно поэтому награды от Бюро наблюдения за эту миссию так хороши. О, если ты здесь как мое подкрепление, то есть ли у тебя какие-нибудь силы, которые можно использовать для этой миссии?»

«Старший Чен, я не думаю, что во мне есть что-то удивительное. Все, что я знаю, это обычные трюки, используемые членами секты Ао Цзин, — ответил Ли Хуован. На протяжении всего разговора он не выпускал Слепого Чена из поля зрения.

«Хохо~ Ты не можешь так говорить. Я знаю, что люди из секты Ао Цзин могущественны; просто их методы требуют огромных жертв. Ты здесь один?

«Да, я пришел сюда один. Ты тоже один?»

«О, я тоже один. Хо-хо~, — сказал Слепой Чен. Затем он молча вывел Ли Хуована из деревни.

И только когда они оба оказались на выезде из деревни, тишина нарушилась.

«Старший Чен, неужели мы действительно ничего не можем против них сделать?» — спросил Ли Хуован.

Слепой Чен вздохнул, сидя на мшистом камне. «Подумать только, что наступит день, когда мне придется позвать на помощь. Как видите, я слепой. С другой стороны, эти грязные ублюдки — как сомы. Их так сложно поймать, а даже если бы я это сделал, я бы смог поймать их только по одному. Младший Эр, у тебя есть что-нибудь, чтобы их вытеснить?

«Пока ты сможешь их вытеснить, я смогу их убить! Хоть я и слеп, я уверен, что сильнее их». Слепой Чен источал уверенность, когда говорил это.