Глава 734: Махакала

Мягкий ветерок дул над пожухлой травой.

Небо было темным, а тучи свинцовыми, низко висящими в небе. Ли Хуован тоже чувствовал себя подавленным.

После нескольких дней спешки он наконец добрался до Цин Цю. Однако это был уже не тот, которого он знал.

Изумрудно-зеленые травяные равнины исчезли, их заменила желтоватая сухая трава, которая едва цеплялась за жизнь. Это было даже хуже, чем он ожидал.

Он беспокоился за Сунь Баолу, но у него не было времени заняться ситуацией Цин Цю, поскольку его собственные проблемы еще не были решены.

Ли Хован направил коня с талисманом в сторону города.

Он вспомнил, как кто-то однажды сказал ему название города, но он забыл об этом. Единственное, что он помнил, это затвердевшие какашки скота там.

Вождь племени Цин Цю отправился в бой, но кто-то все еще управлял этим отвратительным городом.

Ли Хован только что вошел в город, когда его преградили несколько стражников в высоких красных шляпах.

Рот охранника не двигался, но из его живота раздался тихий голос. «Откуда ты? Куда ты идешь?»

Ли Хуован показал свою идентификационную табличку и указал на храм. «В храм Антрабхара. У меня есть дело к тамошним мастерам».

Охранники проверили его удостоверение личности, пока остальные жители Цинцю ползали по земле.

Вскоре после этого к Ли Ховану подошли два ряда лам в черных комбинезонах и хлопали в ладоши.

Ламы тоже были людьми из Цин Цю. Их кожа была загорелой, а тела тощими. Все они были старыми, с лицами, покрытыми морщинами или пигментными пятнами.

Ли Хуован видел их однажды. Кажется, храм Антрабхара знает, что я приду.

Они ничего не сказали. Они просто поклонились Ли Ховану и пошли к храму.

Ли Хуован спрыгнул с коня и пошел за ними пешком. Охранники не посмели остановить его.

Из-под его красной мантии выскользнуло черное щупальце и отобрало у охранников идентификационную пластину.

Ли Хуован последовал за ламами сзади и прошел мимо пресмыкающихся людей. Он поднялся по лестнице и вошел в храм.

Храм Антрабхара был величественным и торжественным снаружи, но пустым внутри. Здесь было не так много статуй Будды. Вместо этого пространство было украшено искусством, нарисованным на коже, и несколькими пагодами, напоминающими пики.

Кожаное искусство было странным, так как его было много. Каждое изображало отдельную сцену, связанную с Бессмертным небом.

Но Ли Хуован не забыл, зачем он здесь. Он спросил Ламу перед собой: «Я здесь, чтобы просить помощи у мастеров этого места. Есть кое-что, что можешь сделать только ты».

Ламы ничего не сказали, как будто ожидали этого. Они продолжили вести Ли Хуована в храм. Он прошел мимо оживленного зала, где велись дискуссии, пока не достиг самой внутренней комнаты храма.

Ламы заговорили, и из комнаты послышался ответ, но Ли Хован их не понял, так как они говорили на языке Цинцю.

Внезапно голос внутри комнаты произнес: «Даос… Ли… я слышал… о тебе».

Дверь медленно открылась и показалась совершенно темная комната. Слабый голос доносился изнутри.

Ли Хуован только что вошел, как увидел несколько высохших трупов с перьевыми коронами, висящими на стропилах. Они висели за шеи.

Хотя их лица напоминали скелеты, к которым прикрепили кусок кожи, их сложные костюмы и различные замысловатые украшения из костей свидетельствовали о том, что они принадлежали к высшим слоям храма Антрабхара.

Комната не была такой вонючей, как ожидал Ли Хуован. Вместо этого она была наполнена различными ароматами.

Ли Хуован поднял глаза и не обратил внимания на то, живы ламы или мертвы. Вместо этого он продолжил объяснять цель своего визита.

«Я буду краток, поскольку вы обо мне слышали. У меня есть проблема, для решения которой требуется определенный ингредиент направляющего лекарства, находящийся в столице Фэн. Один из моих учеников сказал, что вы знакомы с этой областью, поэтому я надеялся, что вы меня туда проведете».

Столица Фэн была землей, которой управлял Сымин Смерти, Куй Лэй. Ли Хуован не собирался рисковать своей жизнью. Он чуть не погиб, столкнувшись с Дворцом танца льва в прошлый раз.

Поскольку храм Антрабхара поклонялся смерти и также боролся с сектой Дхармы, Ли Хован решил, что у них нет причин не помогать ему.

Сразу после того, как он все объяснил, он увидел слева от себя слегка покачивающийся высохший труп.

Ли Хуован спросил: «Что значит «не можешь»?»

«Дело не в том, что мы не можем. Даос Ли, разве ты не знаешь, что Фэнская столица — это не Кали живого человека?» Ли Хуован не понял, о чем говорил Лама.

«Конечно, я знаю. Если бы мне нужно было найти кого-то живого, я бы не искал тебя».

«В столицу Фэн легко попасть, но трудно покинуть ее».

«Нет, мой друг вошел туда один раз. Ты можешь просто использовать эти прялки, чтобы вытащить меня позже».

Ли Хуован вспомнил, как Ян Сяохай вошел и вышел оттуда благополучно. Он отказывался верить, что потерпит неудачу, даже несмотря на то, что Ян Сяохай сбежал с помощью Хун Чжуна.

«Даос Ли, времена изменились. Мы говорим это ради тебя. Возвращайся».

Ли Хуован нахмурился. «Что-то там случилось?»

Другой лама ответил: «Махакала[1] переместился. Он должен был быть мертвым и неподвижным под Цин Цю».

«Что?» У Ли Хуована было плохое предчувствие. Махакала, о котором они говорили, вероятно, относится к Куй Лею, Симину Смерти.

«Мы проводили регулярные жертвоприношения, чтобы умилостивить Махакалу и позволить ему покоиться с миром, но я боюсь, что время истекло, поскольку Махакала переехал. Он больше не находится на своем первоначальном месте».

«И какое отношение это имеет к Фэнской столице?»

Ли Хован отказался уезжать с пустыми руками, приехав сюда издалека.

«Даос Ли, ты не понимаешь. Каждый раз, когда Махакала движется, целая деревня должна умереть. С каждым шагом, который он делает, целый город должен умереть. Каждый раз, когда он движется, целый город должен умереть».

1. Другое имя Куй Лей. ☜