Глава 78: Последствия

Вдоль берега острова, покрытого тростником, стоял Ли Хован, держа в руках кроваво-красный, дурно пахнущий бамбук.

Тем временем остальные стояли рядом с бледными лицами, прижавшись друг к другу и глядя на него. Они еще не оправились от только что пережитого шока.

Выражение лица Ли Хуована было противоречивым.

Он мог просто бросить этот отвратительный бамбуковый побег в мутное озеро и никогда больше не позволить ему увидеть дневной свет.

Это казалось отличным выбором. Независимо от того, кто написал эту бамбуковую записку, силы Ба-Хуэя не были так легко заимствованы, и оставление его в этом мире принесло бы другим только бесконечные страдания.

Однако, после долгих раздумий, Ли Хуован положил окровавленную бамбуковую пластинку под свою одежду.

Хотя различные методы, описанные на бамбуковом листе, были невероятно ужасными, они также были очень эффективными. Если бы даже обычный бандит, такой как Юань Эр, мог использовать его, то, вероятно, это было бы возможно и для него самого.

В подготовке не было никакого вреда. Возможно, он даже сможет использовать его в какой-нибудь экстремальной ситуации. В конце концов, если он не хотел полностью превратиться в Дэна Янцзы, то ему пришлось найти другую альтернативу на случай, если он столкнется с опасностью в будущем, даже если цена, которую придется заплатить, будет очень высокой.

Ли Хуован обернулся и посмотрел на остальных. «Приведите лодку, загрузите золото и трупы двух наших братьев. Давай покинем это несчастное место».

Их проблемы неожиданно разрешились, и у них не было необходимости продолжать оставаться в этом месте, полном трупов.

Сунь Баолу был вполне способен и сумел вытолкнуть на берег лодки, использовавшиеся бандитами для грабежей. Тем временем остальные несли тела павших товарищей и золотые украшения и загружали лодки.

«Садитесь с нами в лодку, гребите веслами и отвезите нас на другой берег этого озера», — сказал Ли Хуован, грозно глядя на юношу перед собой.

— Сможешь… сможешь ли ты сохранить мне жизнь, если я выведу тебя? Испуганный юноша заикался. Однако, когда он увидел, что Ли Хован потянулся к рукоятке меча на своей спине, юноша в страхе вскарабкался на лодку.

Юноша греб веслами, направляя лодку к густому полю тростника. В это же время остальные тоже начали неуклюже грести на лодке.

В густом камышовом поле было очень тихо. Никто не издал ни звука, кроме ритмичного плеска весел в воде. Недавние события заставили всех чувствовать себя неуверенно.

«Ло… Господи, я Юань Фу», — внезапно заговорил юноша, гребущий веслами.

Ли Хуован нахмурился, но не ответил. Его орлиные глаза продолжали сканировать кромешную тьму вокруг.

«Господи, я знаю, что нехорошо убивать и грабить на водах. Я никогда не присоединялся к отцу, когда он занимался этими делами», — пытался объяснить нервный юноша. «На самом деле я хочу поехать в столицу, сдать экзамен и стать государственным чиновником; Мне уже надоело это место. Господи, куда ты идешь? Я хорошо знаком с этой областью и могу указать вам путь».

Это, наконец, привлекло внимание Ли Хуована, и он посмотрел на юношу, гребшего в лодке. «Что вы знаете о женском монастыре на горе Хэнхуа?»

Это был их следующий пункт назначения, и был шанс, что он сможет что-нибудь о нем узнать. В конце концов, гора Хэнхуа не должна находиться слишком далеко от этого озера.

«Женский монастырь? Я знаю об этом. Я встретил там монахинь однажды, когда работал со своим старшим братом, и мы собирались завершить сделку по лодке. Однако в последний момент мой брат решил не доводить дело до конца», — пояснил юноша. «В то время он сказал мне следующее: по повелению нашего прадеда мы не можем грабить эти три группы — монахинь в черных одеждах, лысых голов, воспитывающих птиц, и божеств с барабанами».

«Есть ли что-то особенное в том, как выглядят монахини?» — спросил Ли Хуован.

«Они очень толстые. Только один из них, наверное, в три раза тяжелее меня. А еще они очень ленивы. Они скорее сидят, чем стоят, и при любой возможности прилягут, — ответил Юань Фу. «А еще они испускают вокруг себя эту чрезвычайно грязную и мерзкую вонь. Однажды, когда одна из этих монахинь сняла обувь, я почувствовал запах соседней лодки. Господи, ты ищешь этих монахинь? Я могу показать тебе путь».

Толстый, ленивый, вонючий. Ему было довольно сложно связать эти дескрипторы с монахинями.

Ли Чжи сказал, что их можно считать хорошими людьми? Но есть ли в этом мире вообще эти так называемые хорошие люди?

После всего, через что ему пришлось пройти, у Ли Хуована были серьезные сомнения по этому поводу.

После долгого дрейфа по полю камыша перед ними вновь предстала необъятная гладь озера. Маленькие лодки достигли берега как раз в тот момент, когда солнце начало подниматься. На самом деле они провели на этом острове целую ночь, от заката до рассвета.

Когда солнечный свет осветил их лица, они наконец смогли освободиться от тяжелого бремени в своих сердцах. Утомленные долгой ночной греблей, они все запыхались и упали на землю.

Ли Хуован сказал: «Пока не отдыхай. Сходите в лес и соберите дров, а затем кремируйте этих троих. В противном случае они начнут гнить».

Остальные посмотрели на своих троих утонувших товарищей, затем собрались с силами, чтобы встать и пойти в сторону ближайшего леса.

Однако Ли Хуован остановил Сяомань, сжимавшую ее руку. На ее правой руке была разорвана большая область, обнажив окровавленные мышцы.

«С тобой все в порядке?» Ли Хуован достал из-за пояса таблетку и протянул ей.

Но Сяомань не принял таблетку. «Я в порядке. Мне повезло, что я смог выжить. Я просто замажу эту маленькую ранку древесной золой, и все будет в порядке».

Проведя все это время вместе, Ли Хуован понял ее непреклонный характер и не стал продвигаться дальше.

Вскоре на берегу развели три больших костра. Затем Ли Хуован отнес каждый из трех трупов и бросил их в огонь.

Все наблюдали, как их товарищи, еще вчера живые, постепенно охватываются пламенем.

Пламя медленно погасло, когда солнце поднялось выше в небе.

Как только пламя погасло, Ли Хуован своим мечом проткнул пепел и разбил несколько крупных костей на более мелкие кусочки. Затем он упаковал кости вместе с прахом в керамические урны.

Его настроение становилось все более подавленным, когда он смотрел на наполненные пеплом урны. События прошлой ночи привели его в смятение.

В этот момент Бай Линмяо, уже с закрытыми глазами, протянула обе руки, чтобы осторожно потянуть его за рукава. Она подошла, почувствовав его беспокойство, и попыталась его утешить.

«Я в порядке. Нет нужды меня утешать, — сказал Ли Хуован, наклонившись, чтобы поднять три урны, прежде чем передать их Простаку.

Тем временем Юань Фу был похож на верного пса, стоя рядом с Ли Хуованом. «Господь, хочешь ли ты немного отдохнуть? Если нет, я могу напрямую привести вас на поиски монахинь».

Услышав это, Ли Хован стряхнул пепел со своего меча, взмахнул им в направлении голоса, а затем одним плавным движением вложил его в ножны.

«Пойдем», — сказал Ли Хуован.

С другой стороны, глаза Юань Фу расширились от недоверия, когда он схватился за кровоточащую шею. Он открыл рот, чтобы попытаться сказать что-нибудь уходящей фигуре Ли Хуована, но из него донесся только кашель.

Наконец, он отступил на несколько шагов назад, прежде чем его тело рухнуло на пол, жизнь в его глазах медленно угасала.

Мысли Чачи и Чара

Ах, наконец-то MC, который свяжет все концы с концами и не позволит этим персонажам стать главными врагами в следующий раз.