Глава 79: Рынок

«Отныне тебя будут звать Гао Чжицзянь», — сказал Ли Хуован Простаку, который нес деревянный стержень.

«Я… я… я…»

Ли Хуован потянулся и надавил на толстый палец Простака, указывающий на его собственную грудь. «Больше не говори «я…». Помните, вы больше не Простак. Это твое новое имя. Гао Чжицзянь. Понятно? Вы не грамотны? Отломите ветку дерева и напишите ее на полу, пока не запомните».

— Ох… — Простак, не имевший права голоса в выборе собственного имени, уныло повернулся к лесу и подошел.

С другой стороны, Ли Хуован вздохнул, глядя на уходящую высокую фигуру.

Как бы то ни было, раз я ранее сказал, что дам ему имя, значит, мне придется его поставить. Пусть это будет его подарком за возвращение от двери смерти.

На самом деле Ли Хуован уже давно хотел дать имя Простаку. В конце концов, назвать кого-то простаком и командовать им, как дураком, звучало совсем нехорошо. Просто он до сих пор не придумал подходящего имени.

Простаку было немного не хватает интеллекта, поэтому Ли Хуован решил дать ему имя «Гао Чжи» в надежде, что этот парень сможет найти в его имени немного ума. Между тем, «Цзянь» олицетворял ожидания Ли Хуована от того, что он стойко преодолеет трудности своей трудной жизни.

«Старший Ли! Старший Ли! Можете ли вы дать мне имя тоже? Хотя называть его «Простым» нехорошо, «Щенок» тоже не намного лучше», — спросил Пуппи.

Нахмурившись, Ли Хуован повернулся и посмотрел на юношу с бегущими глазами, стоящего рядом с ним. «Хотя он несколько медлителен, ты тоже? Ты уже такой взрослый, но все еще не можешь подобрать себе имя?»

Ли Хуован повернулся обратно к костру, но Щенок настойчиво следовал за ним. «Ах, старший Ли, вы грамотны, поэтому имя, которое вы придумаете, определенно будет лучше, чем то, что мог бы придумать такой пастух, как я. Я не жадная; достаточно просто дать мне звучное имя. Конечно, чем больше, тем лучше».

Ли Хуован усмехнулся: «Ке ке… тебе нужно уважаемое имя? Сможешь ли ты справиться с «Цао Цао»?»

Было очевидно, что Щенок не понял, что имел в виду Ли Хуован, и взволнованно хлопнул в ладоши, подпрыгивая от радости. «Хорошо! Цао Цао — хорошее имя; звучит очень празднично! С этого момента меня будут звать Цао Цао!»

Щенок не стал ждать, пока Ли Хуован продолжит, и бросился обратно к толпе, взволнованно объявляя свое новое имя.

Остальные, естественно, тоже не поняли значения этого имени и просто поздравили его.

Наблюдая за этой комической сценой, Ли Хуован мог только молча покачать головой.

Ли Хуован поднял голову и увидел постепенно светлеющее небо. Он сказал: «Хватит бездельничать и пойдем. Наша цель – добраться до города сегодня. Когда мы приедем туда, мы хорошо пообедаем. Разве вы, ребята, не наелись этих диких овощей за последние несколько дней?

Его слова придали всем им сил, и они жадно сглотнули слюну.

Их сухой паек и повозка с ослами утонули в озере. Золота у них было много, но в этих отдаленных районах не у кого было покупать пайки.

Без пайков они могли выжить, только питаясь дикими овощами, как старый монах того времени. Было немало случаев, когда овощей не хватало даже для того, чтобы почувствовать себя сытыми. За счет этого основные ингредиенты препарата стали заметно тоньше. И вот, как только они услышали, что получат нормальную еду, они начали двигаться с новой силой. Под соблазном набить желудки они преодолели расстояние, которое обычно занимало бы полдня, всего за четыре часа.

Шумный маленький городок располагался у подножия большой горной вершины, окутанной облаками. В какой-то степени это было даже немного чересчур занято. Группа Ли Хуована вошла внутрь, но едва смогла найти место, где можно было бы встать.

Ли Хуован слегка развернулся, уклонившись от плечевого столба, а затем быстро поднял правую ногу, чтобы не наступить на куриный помет на земле, прежде чем двинуться вперед в сторону звуков торговли вдалеке.

Действительно ли это место так хорошо? Почему здесь так много людей?

На узкой, вымощенной камнем дороге сидело множество людей, и покупатели, и продавцы громко торговались. Люди продавали такие вещи, как плетеные вручную корзины, горную дичь, домашние овощи, кур, собак и даже саженцы деревьев.

Покупатели и продавцы разговаривали так громко, что Ли Хуовану показалось, будто вокруг него жужжала тысяча мух.

«Старший Ли, я, Цао Цао, знаю причину! Сегодня первый день месяца, поэтому сегодня толпа больше, потому что здесь собираются все жители близлежащих деревень», — объяснил Пуппи.

Ли Хуован кивнул. Он забыл, что люди здесь часто собираются на таких больших рынках первого и пятнадцатого числа каждого месяца, способствуя торговле.

У Ли Хуована внезапно возникло желание, когда он посмотрел на шумную толпу — ему хотелось позвонить в бронзовый колокол и посмотреть, сколько странствующих богов было на этом большом рынке.

Однако это была всего лишь мимолетная мысль. Он уже не был ребенком, и у него были гораздо более неотложные дела.

Ли Хуован постепенно отвел взгляд от плотной толпы и посмотрел на здания вдалеке. Наконец его взгляд остановился на высокой горной вершине впереди.

Это была гора Хэнхуа. Целью Ли Хуована был женский монастырь на вершине этой горы. Там он, возможно, сможет избавиться от Дэна Янцзы, который постепенно разрушал его тело.

Ли Хуован уже собирался отправиться в путь, но увидел, что остальные остановились перед прилавком. Они пристально смотрели на выставленные предметы. Даже слюна, свисавшая изо рта Простака, казалось, задержалась дольше.

«Что это?» Ли Хуован подошел и постучал по круглому золотисто-коричневому печенью.

«Старший Ли, это Гуокуй, разновидность лепешки. Его можно есть», — сказала Бай Линмяо, изо всех сил стараясь не пускать слюни, но ей это не удалось.

Увидев их нетерпеливые взгляды, Ли Хуован почувствовал укол печали. В конце концов, эти люди представляли собой жалкую и несчастную группу.

Ли Хуован достал несколько золотых украшений из сумки Простака и своим острым мечом быстро разделил их на маленькие кусочки размером с золотую фасоль.

«Купить! Иди и покупай все, что хочешь. Теперь у нас есть деньги, так что покупайте на этом рынке все, что захотите!» — сказал Ли Хуован, вручая золотые бобы всем, кроме Гао Чжицзяня.

В одно мгновение лица всех покраснели от волнения.

Тем временем он наблюдал, как нувориши, руководящие ингредиентами лекарств, спешат к прилавкам и покупают всевозможные вещи, которые они могут или не могут использовать.

Затем Ли Хуован повернулся к Гао Цзяньчжи, жевавшему лепешку, и сказал: «Следуй за мной. Поскольку у нас теперь есть деньги, нам следует сделать некоторые обновления».

Вскоре рядом с ними появились две новенькие конные повозки. Лошади были высокими, здоровыми и очень умными. Как только он осторожно натягивал поводья, лошади следовали за ним, не сопротивляясь и не пытаясь двигаться в другом направлении. Это совершенно отличалось от тех двух старых и болезненных ослов, которые были у них раньше.

Когда остальные закончили делать покупки и собрались вокруг тележек, Ли Хуован заметил, что вся их одежда и обувь были заменены новыми вещами. При этом они везли всевозможную еду и угощения; даже Бай Линмяо не был исключением.

На лицах у всех было чрезвычайно радостное выражение, и можно было легко представить, насколько они были счастливы.

Мысли Чачи и Чара

Мак в этой главе