10.29 — Разворот

Как только ботинки Ирдинга коснулись причала, он бросился бежать, его глаза сканировали вперед в поисках фигуры спины отца. Эрик был именно тем, кого он хотел видеть рядом с собой в этой битве, и не только потому, что этот человек был его единственной настоящей связью с островом. После прошлой осени, с големом в башне и всей этой ерундой на острове, мало кому он мог доверить свою спину.

К счастью, этого человека было легко заметить: он был, пожалуй, самым крупным из людей лорда Стигандера, за исключением, может быть, самого Стигандера. Эрик занимал правый фланг: Ирдинг спешил наверстать упущенное, плавно пробиваясь через поток своих союзников. Каким-то образом ему удалось никого не сбить с толку, хотя время от времени приглушенное ругательство говорило о том, что он несколько раз близок к этому.

Тем не менее, когда он оказался впереди линии своего отца, большой медвежий мужчина наградил его ухмылкой. — А ты думал, что ты слева?

Ирдинг дерзко ухмыльнулся в ответ. «Поменялся с Беа. Убедил ее, что с кем-нибудь из старых рук мне будет лучше.

«Ха! Кого ты называешь старым?

У Ирдинга не было времени на очевидный ответ: они наконец встретили какое-то волчье сопротивление. Странно, что это заняло так много времени: теперь они были далеко за пределами доков. Разве сам город обычно не оказывал сопротивления воинственному отряду? Мысленно пожав плечами, он сосредоточил все свое внимание на предстоящей битве: тем лучше, если они этого не сделают. В конце концов, капитаны хотели, чтобы это было как можно бескровнее.

После всего сумасшествия прошлого года Ирдинг нашел это нападение на город освежающе простым. Они устремятся вперед, волки отступят. Он вонзался вперед, как копье, и достаточно скоро остальная часть линии сравнялась с его позицией. Эрик выглядел обеспокоенным, но Ирдинг не мог понять почему. Если волчий фланг был слаб, все, что им нужно было сделать, это воспользоваться этим, не так ли?

Во второй раз дверь камеры Кальдра открылась для ослепительно тусклого света коридора без кудахтанья ведьмы. Он моргнул в сторону света, щурясь, пытаясь разглядеть, кто это был.

Ой. Просто охранник. Его раздражало то, как грубо звучал его голос. Он не мог пролежать здесь так долго… не так ли? — Значит, мне сегодня дадут лишний паек?

— Его светлость тан вызвал вас в свой зал.

Брови Калдра поднялись. — Вещь созывается?

Тюремщик покачал головой, схватившись за цепь, все еще висевшую между двумя руками Кальдра. «На ногах.»

Медленно, натянуто Кальдр поднялся и последовал за мужчиной. Если его не должны были судить, то зачем лорд Ульв призвал его?

Пройдя, казалось, бесконечное количество ступеней, они подошли к входу в башню и вышли на яркий дневной свет. Калдру пришлось остановиться и поднять сгиб локтя, чтобы прикрыть свои изголодавшиеся по свету глаза. Он мог слышать сражение на расстоянии.

Ему не дали больше времени понаблюдать или хотя бы приспособиться к свету. Тюремщик дернул за свинцовую цепь и чуть не сбил его с ног. Кальдр последовал за ним.

Когда дверь в Зал распахнулась, Кальдр увидел, что лорд Ульфр ждал с нетерпением. Мужчина ходил взад-вперед, его руки были сжаты за спиной, а плечи сгорбились вперед, когда он смотрел на канавку, которую пытался сделать на полу.

— Заключенный преклоняет колени перед вами, милорд, — объявил тюремщик.

Ульф повернулся к источнику голоса и уставился на него дикими, злыми глазами. — Освободи его и уходи, — выплюнул он.

Тюремщик бросил сочувствующий взгляд на Кальдра, когда тот повернулся, чтобы подчиниться. Калдр был неохотно впечатлен: он даже не вздохнул от сварливости их Тана. Цепи соскользнули с запястий Кальдра, и он позволил себе роскошь потереть запястья один раз. Затем он поднял голову и спокойно посмотрел на своего тана.

— Зачем меня вызывают?

Долгое время Ульф не отвечал, а просто продолжал ходить взад-вперед, глядя на Кальдра теми же полубезумными глазами на красном лице. Калдр ждал.

Наконец тан сплюнул на землю у его ног. — Ты должен взять на себя командование обороной города.

Кальдр на мгновение был ошеломлен. Это был настоящий переворот. Однако, прежде чем он успел спросить почему, его тан вызвался ответить.

— Мать говорит, что нити чисты, и ты — наш единственный шанс удержать то, что принадлежит нам по праву. Оправдай себя хорошо, и я прощу твое прежнее предательство. Неудача, и мы падаем. Меня поняли?

«В совершенстве.» Кальдр захлопнул рот, услышав это слово. Он не мог позволить себе сказать больше: это означало, что своей свободой он обязан не своему тану, а ведьме-ткачихе, которая до сих пор с таким удовольствием обескровливала его своей грязной магией. Ему потребовалась вся сдержанность, чтобы не стиснуть зубы прямо сейчас.

«Хороший.» Ульф вернулся к своим шагам. Кальдр понял, что это увольнение, когда увидел его: он резко повернулся на каблуках и зашагал обратно из зала. Бесплатно, по крайней мере пока. В башне, над мастерской ведьмы, была комната: оттуда он будет вести свою защиту.

Еще раз пересекая двор, он призвал одного из проходящих рабов лорда Ульфра. «Найди мне Тьофгрира».

Мужчина побледнел, но пробормотал обещание попробовать. Этого было достаточно, чтобы Кальдр уделил ему все свое внимание.

«Тьофгрир должен быть с моей командой в городе. Только не говорите мне, что вы не знаете, как их найти?

— Ннн-нет, сэр, просто…

«Только?»

— Просто мы не можем туда добраться. Повстанцы удерживают эту часть города.

Кальдр выдохнул. «Отлично. Тогда займись своими делами». Если повстанцы уже были так глубоко в Брайдельштейне, все было действительно ужасно.