10.30 — Засада

Кальдр, очевидно, был последним, кто узнал, что его вот-вот освободят, и на этот раз лорд Ульфр не поскупился на людей, находящихся в его распоряжении. Как только Леди-Мать что-то заявляла, это, очевидно, не вызывало сомнений.

Кальдр все же предпочел бы, чтобы ведьму повесили.

Он поднимался по лестнице по две, ровным, ровным шагом. К тому времени, как Кальдр добрался до верхнего этажа и толкнул дверь в боевую комнату, он снова почувствовал себя самим собой. Внутри стояли предводители стражи Кальдра, уставившись на карту города, лежащую перед ними на столе. Двое из них спорили о каком-то второстепенном пункте плана, который, судя по тому, что он уже слышал, Кальдр был уверен, что ничего не сделает.

Кальдр проигнорировал карту и лидеров стражи и направился прямо к окну, выходившему на город. Оттуда он мог видеть, насколько плохо это было сделано до сих пор.

— Как видите, сэр, — говорил один из гвардейцев.

«Что я вижу, так это то, что нам нужно действовать быстро, если мы собираемся дать отпор мятежникам. …Я наткнулся на их корабли. Откуда у них так много людей на земле?»

— Вот именно, сэр. Жители города связались с повстанцами.

«Смотрите, это слово не покидает эту комнату». Если бы это было так, Кальдр удивился бы, если бы город существовал через месяц.

«Мы уже договорились об этом».

Кальдр кивнул: было приятно подтвердить, что у Гвардейца есть хоть какая-то разведка. Он еще минуту изучал бой внизу, прежде чем повернуться к карте на столе.

Это не выглядело хорошо. Их было слишком мало на земле, поскольку флот уже вышел из строя, а горожане выстроились против них. — Где находится наше подкрепление?

Следующие десять минут прошли в бурной деятельности. Кальдр отправил больше донесений, чем хотел сосчитать, но в конце концов подумал, что у них есть шанс. Он посмотрел вверх, в сторону окна, и странная пульсация привлекла его внимание. Кальдр сделал два шага ближе, затем остановился. Над гаванью что-то светилось. Казалось, он почти потрескивал от света. Он нахмурил брови, затем покачал головой.

«Я не знаю, что это такое, но мы должны остановить это. Пошлите гонца в Тьофгрир на моем корабле: пусть они пришлют команду матросов, чтобы положить конец тому колдовству, которое творят повстанцы.

«Да сэр!»

После этого Ирдинг так и не был точно уверен, что произошло. Одну минуту он шел вперед правым флангом, оттесняя с помощью горожан волков. Он бросился вперед, в брешь в строю, слишком быстро, чтобы предупреждение Эрика могло принести какую-либо пользу.

Потом его отрезали. Он почти сразу понял, когда пресса за его спиной была не его союзниками, заполняющими брешь, а большим количеством волков. Его глаза расширились, и он почувствовал, как страх поднимается в горле. Он рубанул врага перед собой, его топор аккуратно полоснул по бедрам человека, и повернулся.

Эрик, его отец, прорезал кровавую полосу впереди себя, продвигаясь к позиции Ирдинга. С точки зрения абсолютного расстояния, это было недалеко. Все, что ему нужно было сделать, это встретить его на полпути.

Ирдинг полоснул по спине одного волкодава, затем другого. Третий повернулся к нему лицом, приближаясь к своей стороне линии. Волчонок одарил его дикой ухмылкой.

Ирдинг не терял времени на запугивание. Он ударил соперника по колену. Волчонок пританцовывал, уклоняясь от удара, но это позволило Ирдингу сделать еще один шаг к своей цели.

Однако другой человек еще не закончил с ним: он нанес удар низко, по ногам Ирдинга, заставив его уступить или попытаться блокировать. Ирдинг сильно ударил краем щита по запястью противника: глаза мужчины расширились, и он подавил крик.

Четвертый человек пал от клинка Эрика, а затем они вдвоем встали спиной к спине посреди схватки.

«Что случилось?» — спросил Ирдинг сквозь шум.

«Засада! Со стороны подошли подкрепления противника. О, смотри, вон там. Я вижу Трою и Одвира.

Ирдинг посмотрел. Их боевые порядки распались на маленькие карманы, и хотя каждый из них яростно сражался, добром это не кончилось.

«Ты их видишь? Ну давай же.»

Ирдинг и Эрик стояли спиной к спине, пробиваясь к своим союзникам в искусно вращающемся танце. Они продвигались вперед на несколько дюймов, но Ирдинг чувствовал, как его руки начинают гореть от напряжения.

— Сколько еще? — спросил он через мгновение.

Эрик уже рванулся вперед. «Мы доберемся туда».

Ирдинг бросился вперед, ударив по ноге одного из волчат, прежде чем он успел ударить Эрика. Щель за ним закрылась.

«Троа!» Эрик проревел, перекрывая шум, даже отправив еще одного волка в полет. «Сюда!»

Было что-то уникально утомительное — и утомительное — в борьбе за выведение из строя. Особенно когда у твоего соперника таких ограничений не было. Ирдинг еще раз ударил другого волка по руке и был вознагражден криком боли и струей крови, когда он уронил свой щит, чтобы удержать окровавленный обрубок. По крайней мере, тот был вне боя.

Открылась еще одна брешь, позволив Эрику и Ирдингу снова рвануть вперед. Ирдинг чуть не споткнулся об одного из упавших, которого не видел почти слишком поздно: когда он посмотрел вниз и увидел, что это была одна из горожан, пара порезов на ее лице в дополнение к удару, свалившему ее, ярость пульсировала в его зрение. Она на самом деле не была похожа на Мать, не совсем, если не считать волос, но мысль о том, что кто-то так изуродует свою собственную…

— Держись, — предупредил Эрик. «Время стремительного движения вперед давно прошло».

«Я понимаю.»