Глава 22

Эта пощечина научит вас быть вежливым

Гу Цинсюэ вытянула мизинец и потрогала ухо. «Как шумно».

Сказав это, она подошла к мадам Ван.

Мадам Ван увидела Гу Цинсюэ, идущую к ней. Увидев небрежную улыбку на лице Гу Цинсюэ, она почувствовала мурашки по коже.

Прежде чем мадам Ван успела отреагировать, Гу Цинсюэ уже прошла перед ней. Гу Цинсюэ подняла руку и дала ей очень громкую пощечину.

Шлепком мадам Ван была ошеломлена. Она закрыла лицо и ошеломленно посмотрела на Гу Цинсюэ.

Остальные тоже были ошеломлены резкими действиями Гу Цинсюэ.

Действия Гу Цинсюэ только что были быстрыми и безжалостными, без малейших колебаний.

«Эта пощечина должна научить тебя быть вежливой», — равнодушно сказала Гу Цинсюэ госпоже Ван и снова подняла руку.

Шлепок!

Еще одна пощечина пришлась ей по левой щеке. Мадам Ван получила такую ​​сильную пощечину, что она развернулась на месте и упала на землю.

Гу Цинсюэ посмотрела на мадам Ван. «Эта пощечина должна научить вас не всегда создавать слухи и создавать проблемы. — С внешностью твоего человека он даже не в состоянии носить мои туфли. Присмотри за ним сама. Не позволяй ему снова быть болью в моих глазах.

Раньше эта мадам Ван завидовала первоначальному владельцу и распространяла в деревне всевозможные слухи, говоря, что первоначальный владелец соблазнил ее мужчину.

Первоначальный владелец был гордым и высокомерным. Как ей мог понравиться мужчина мадам Ван?

Все это вздор, выдуманный мадам Ван.

Однако таков был мир. Поскольку были люди, распространяющие слухи снаружи, были бы люди, которые не прочь посмотреть шоу и подумать, что это правда. Более того, первоначальный владелец был вдовой. Как говорится, перед вдовой было много бед, так была испорчена репутация первоначального владельца.

Сказав это, Гу Цинсюэ больше не смотрела на госпожу Ван. Вместо этого она посмотрела на людей, которые смотрели шоу.

Она верила, что то, что произошло сегодня, скоро получит широкое распространение.

В наши дни, если женщина ударит кого-нибудь, ее назовут ведьмой или женщиной-асурой.

Однако Гу Цинсюэ не испугалась.

Она хотела, чтобы никто больше не осмелился унизить их четверых.

«Послушай, если кто-то посмеет распространять слухи обо мне, Гу Цинсюэ, я сделаю так, что они не смогут говорить снова до конца его жизни!»

Сказав это, Гу Цинсюэ повернулась и подошла к троим детям.

Трое детей смотрели на мать широко открытыми глазами.

Они не могли поверить в то, что только что видели.

Была ли эта крутая и доблестная женщина действительно их матерью?

— Вы были настолько шокированы, ребята? Гу Цинсюэ подошла к троим детям. Когда она опустила голову, чтобы посмотреть на них, ее глаза уже стали нежными: «Хорошо, что вы все это видели. Мать говорила тебе, что если кто-нибудь обидит тебя в будущем, ты можешь отомстить десять раз или сто раз. Что бы ни случилось, даже если небо рухнет, твоя мать позаботится об этом вместо тебя».

Репутация первоначального владельца в деревне была очень плохой, и у троих детей не было отца, который мог бы их защитить, первоначальный владелец был не единственным, над кем издевались и смотрели свысока в этой деревне. Были и трое детей.

У них не было никого, кто мог бы их поддержать, поэтому трое волчат уже научились со всем справляться сами, хотя были еще совсем маленькими.

Это было не то, что хотела увидеть Гу Цинсюэ.

Услышав последнюю фразу Гу Цинсюэ, трое детей одновременно огорчились, и их глаза покраснели.

Они никогда не чувствовали себя настолько обиженными, когда над ними раньше издевались.

Чувство теперь было похоже на чувство, которое подавлялось все это время. Наконец-то они нашли кого-то, на кого можно было положиться, и тут же вспыхнули.