Глава 123

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 123

Переводчик:

Студия Нёи-Бо

Редактор:

Студия Нёи-Бо

«Дядя! Здесь есть слова!»

Чжугэ Юэ бросился к камину и увидел несколько слов, вырезанных на стене. Штрихи были сильными, показывая, что человек, написавший их, испытывал множество сложных эмоций.

Я ухожу, не надо меня искать. Я не вернусь ради мести. Позаботься о Моэре.

Под этими словами был еще один ряд слов, наспех нацарапанных.

Спасибо, Чжугэ Юэ.

Спасибо мне? За что? За то, что не убил тебя? за помощь в пути? или для ухода за этим ребенком?

Чжугэ Юэ внезапно взревел от гнева, отбрасывая кучу дров в сторону. Мо’эр замер, трусливо отступая в сторону, не решаясь приблизиться к нему.

Чжугэ Юэ сделал несколько больших шагов вперед, желая выбежать из пещеры.

«Дядя!» Ребенок, боясь, что его бросят, крикнул: «Куда ты идешь?»

Правильно, куда он собирался? Гоняться за ней? Какое право он имел?

Чжугэ Юэ внезапно рассмеялся, выбрасывая вещи, которые держал в руке. Он стоял в пустой пещере, посмотрел вверх, глубоко вздохнул и пробормотал про себя: «Чжугэ Юэ, ты дурак!»

На улице шел сильный дождь, достаточный, чтобы вызвать наводнение в реках. Лошадь Чу Цяо скакала под проливным дождем. Ее разум был пуст. Все события начали соединяться в ее сознании. Она ругала себя за то, что была такой глупой, что ей пришлось стать свидетелем происходящего, чтобы все это понять. Ее кровь кипела. Взгляд ее был ярким, а дыхание учащенным. Лошадь скакала по горным хребтам.

Небо было темным и холодным. Спустя долгое время долина снова появилась в поле зрения Чу Цяо. Она почувствовала слабость, сидя на спине лошади. Глядя на теперь пустую долину, она начала успокаиваться. Она спрыгнула со спины лошади, шаг за шагом ступая по мутной воде. Как и ожидалось, она увидела маленький труп Синсин на том месте, где она ее нашла.

Через четыре часа на этом месте была построена новая могила. Под могилой лежали три невинно погибших. Чу Цяо стояла перед могилой, воткнув меч в землю сбоку. Она опустилась на колени, не обращая внимания на грязный беспорядок.

— Синсин, мне очень жаль, — тихо пробормотала Чу Цяо с печалью в голосе. «Сестра больше не может мстить за твою смерть». Она тяжело поклонилась земле, отчего мутная вода расплескалась вокруг.

Она молча опустилась на колени. Ей хотелось сказать много чего, но все это звучало бы невероятно иронично. Она схватила сухую солому на земле. Взгляд ее был решительным, но по лицу текли слезы. Она не знала, грустила ли она из-за смерти ребенка или из-за чего-то другого.

«Мне жаль! Я не могу этого сделать!» Ее голос был сдавлен. Она встала, забралась на спину лошади и быстро поскакала в направлении Тан Цзин.

Был полдень, но небо было темным. Темные тучи висели над небом, создавая удушающее ощущение. Ветер дул в сторону леса, вызывая шелест. Все было сосредоточено на уходящей вдаль тени, включая только что возведенную могилу. Шторм был сильный, из-за чего листья упали на землю. Когда же закончится эта мрачная погода?

Одновременно, на расстоянии более ста миль, открылись городские ворота Тан Цзин. Величественная карета быстро выехала из дома. Машинисту экипажа было около 18 или 19 лет. Он выглядел подавленным и сказал мужчине в карете: «Ваше Королевское Высочество, я не могу ехать быстрее. Лошадь почти запыхалась!»

«Быстрее быстрее!» — упрекнул мужчина в карете, обнажая свое демоническое лицо. Он был одет в красное одеяние, похожее на свадебный наряд. Он расширил глаза и приказал: «Если меня все же поймают на этот раз, я прикажу отправить двух твоих сестер во дворец, чтобы они стали наложницами».

Молодой человек был шокирован, услышав его слова. В приливе энергии он хлестнул лошадь по ягодицам. Лошадь издала протяжное ржание и еще быстрее понеслась вперед.

Пик Юпин, озеро Понан.

После шторма цветы лотоса на поверхности опустились на дно озера, оставив черные ветви плавать на поверхности. Случайные птицы приземлялись на поверхность, вызывая образование ряби. Холодный ветер дул по поверхности озера. Через озеро был построен длинный деревянный мост, закрепленный веревками и деревянными досками. Хотя дизайн выглядел наспех, он выглядел естественно и создавал ощущение стихотворения.

Ветер был слабый; белые цветы на берегу озера цвели. Рыбы плавали в воде, слегка виляя хвостами, любопытствуя, что происходит над поверхностью воды. Небо было лазурно-голубым, без облаков после грозы. Солнце ярко светило на небе, до такой степени, что почти ослепляло. Сумерки приближались, но пейзаж все еще был ярким.

Деревянный мост вел к павильону, построенному на поверхности озера, через центр озера. В центре павильона одиноко стоял молодой человек, одетый в красное. Дул ветер, заставляя его рукава развеваться в воздухе вместе с длинными черными волосами. На его одежде были вышиты большие розы, как настоящие розы, цветущие на ветру.

Черты лица мужчины были портретными. Спинка носа была высокой, брови слегка разведены, осанка культурная. Его глаза сканировали толпу, стоящую возле павильона, взгляд был на тридцать процентов культурным, на тридцать процентов благородным, на тридцать процентов холодным и на десять процентов глубоким.

«Уйди с моего пути, иначе я убью себя!» — раздался резкий голос, портящий портретную обстановку. Мужчина в красном приставил нож к шее, дрожа от страха. Однако он не смог этого сделать. Руки его долго дрожали, но поднять нож ему не удалось.

«Ваше Высочество, мы не в настроении волноваться о том, живы вы или мертвы. Ваше Величество высказалось. Он хочет видеть тебя живым или мертвым. Если ты не вернешься с нами, мы ответим перед Аидом в преисподней», — бормотал молодой слуга, одетый в зеленое, опираясь на колонну возле шатра. Его лицо было болезненным.

Человек в красном обернулся и безжалостно сказал: «Хорошо, Лу Юньси. Я напрасно заботился о тебе все это время. Вы осмелились напасть на человека, попавшего в беду. Когда я вернусь в столицу, я схвачу твоих сестер и отправлю их во дворец».

«Да, Ваше Высочество», — удрученно сказал Лу Юньси. «Когда мне, к несчастью, поручили эту миссию, моя старшая сестра привела трех моих незамужних сестер в женский монастырь Ниан Ан. Если вы живыми войдете в Тан Цзин, они станут монахинями. Нож для бритья им головы уже приготовлен.

«Что?» Мужчина замер, на его лице появилось выражение гнева. «Они предпочли бы стать монахинями, чем проводить время со мной? Нелепый!» — взревел мужчина. Закончив предложение, мужчина обернулся и сказал мужчине, одетому в коричневое: «Свяжи тебя, ты тоже хочешь выступить против меня?»

«Ваше Высочество…» Здоровяк безжизненно присел на корточки на деревянном мосту. Он обхватил голову руками, собираясь заснуть. Расплывчатым тоном он ответил: «У меня нет сестер».

«Я знаю!» — безжалостно сказал мужчина. — Но у тебя есть дочь!

Tie Ты снова вздохнул, его взгляд остался безжизненным. Беспомощно он сказал: «Ваше Высочество, моей дочери вчера исполнился один месяц. Не слишком ли рано мне угрожать?» Заканчивая предложение, Тай Ю покачал головой, добавив: «Я даже не отпраздновал первый месяц Наннан, а ты собираешься схватить ее».

«Хорошо, я вижу, что многие из вас уже хотят восстать!» Мужчина в отчаянии начал ощупывать окрестности. Он посмотрел на другого красивого молодого человека и надулся: «Сун Ди! Ты тоже хочешь выступить против меня?»

Сунь Ди зловеще улыбнулся и ответил с ярким взглядом: «Ваше Высочество, хотя у меня нет сестер, моя мать подарила мне четырех наложниц. Я с нетерпением жду возможности привести их во дворец для вашего удовольствия. Это будет величайшая честь в моей жизни».

— Ваше Высочество, — раздался усталый голос. Мускулистый молодой человек лет 17-18 зевнул и сказал: «Вы закончили? Если мы спустимся с горы сейчас, мы вернемся в город до того, как ворота закроются. Когда мы доберемся туда, в борделе тоже будет место.

«Какой бордель?» — ответил мужчина в гневе. «Говорю вам всем, на этот раз я полон решимости сбежать».

Все беспомощно смотрели на него. Насмешки в их глазах было достаточно, чтобы заставить императора Ся поклониться могиле Янь Шичэна от стыда. Послание было очевидным: в какое время вы не были определены?

Однако никакой вины мужчина не продемонстрировал. Он нахмурился и заявил: «Я не подчинюсь гнусным угрозам Отца!»

Галстук. Ты вздохнул. Приняв положение старейшины, он посоветовал: «Ваше Высочество, принцесса Ся уже вошла в город. Прибыли дипломатические послы из разных стран. Если император Ся узнает, что вы сбежали, он очень разозлится».

«Точно. Посмотрите на большую картину. В лучшем случае, женившись на ней, ты можешь просто игнорировать ее».

«Это верно! Потерпите это какое-то время. Будет лучше, если вы пойдете на компромисс. Ваше Высочество, не будьте такими ограниченными.

«Замолчи!» — крикнул мужчина, глядя на небо. «У меня уже есть тот, кто мне нравится. Я должен зарезервировать для нее место в своем сердце, чтобы дождаться ее прибытия».

Остальные четверо презрительно надулись. У него есть кто-то, кто ему нравится? Если только Ся добровольно не согласится.

Лу Юньси посмотрел на солнце и вздохнул. «Ваше Высочество, уже поздно. Давайте не будем больше терять времени».

Человек в красном осторожно отступил на шаг и сказал: «Что ты делаешь? Говорю вам, я человек слова. Не будь таким властным».

Tie You дважды хлопнул в ладоши и встал. Он лениво прошел вперед и добавил: «Давайте приступим к работе. Как только мы закончим, мы сможем насладиться ранним ужином.

Сунь Ди достал длинную веревку, покачал головой и беспомощно сказал: «Похоже, мы можем прибегнуть только к этому».

«Что вы все делаете? Не забывай, кто тебя всех взял. Маленький Лу, когда ты проиграл деньги в том игорном притоне, я выручил тебя! Хорошо, хотя я и признаю, что подставил тебя, я никому не говорил отрубать тебе руку!»

«И ты, Сун Ди! Ты забыл время, когда от тебя отреклась мать? Вы были в долгу перед борделем! Весь город дам смотрел на тебя свысока! Если бы не я, ты бы до сих пор был заперт в подземной камере здания Ихун… Хотя причина, по которой от тебя отреклись, заключалась в том, что я заставил тебя признаться в том, что ты стал отцом ребенка Цю Тао… но ты тоже получил выгоду! Цю Тао красавица, и теперь она твоя жена…»

Крик агонии внезапно раздался эхом, пронзив небо. Все птицы и существа в радиусе 20 миль в шоке убежали. Ли Цэ, любимый наследный принц Тан, издал крик агонии на вершине горы Юпин. «Куча неблагодарных! Негодяи! Я так хорошо со всеми вами обращалась, а вы меня сразите в трудную минуту! Ждать и смотреть! Рано или поздно я схвачу всех женщин в ваших семьях!»

Несколькими движениями Ли Се удалось усмирить и связать. Пока остальные люди вздохнули с облегчением, по тропе, ведущей в гору, пошла лошадь. Лошадь пошла дальше, но остановилась, увидев немногих из них. Лошадь странно посмотрела на группу людей, видимо, ей было любопытно узнать о них побольше. Главное, чтобы на спине лошади был человек. Все были шокированы и уставились на этого человека.