Глава 203 — Выгнать Ее

Глава 203: Выгони ее вон, — Цяо взглянул на эту одежду.

Мисс Лу была так увлечена, что почти заподозрила неладное с этой одеждой.

Тем не менее, она примерно понимала, что такое госпожа. — пыталась сказать Лу, думая об этом.

«Приближается День зимней одежды. Слишком простые и яркие цвета не подходят”, — покачала головой Се Цяо.»

Дома смерти не было. Если она наденет что-то слишком простое, это заставит ее выглядеть бледной, и это легко привлечет упырей. Однако было бы неуважением к упырям, если бы она надела что-нибудь яркое. Это тоже был запрет.

Она просто наденет одежду, которую обычно носила.

Услышав это, мисс Лу широко раскрыла рот. «Как насчет светло-голубого?»

«Я не хочу его носить. Может быть, в следующий раз. — настаивал Се Цяо.»

Она все еще помнила, как Мисс Лу лечил ее раньше. С чего бы ей радовать ее в День зимней одежды?

Она не стала бы утруждать себя тем, чтобы бросить Мисс. Лу намеренно натянула холодное одеяло. Однако было также невозможно, чтобы она сделала то, что сказала.

Мисс Лу выглядела мрачной.

Она легонько ущипнула Се Нюйшаня, отчего тот заплакал от боли. «Зачем ты меня щиплешь? Почему бы тебе самому не надеть его? Это просто одежда. Разве она не будет одинаковой, кто бы ее ни носил?»

Се Цяо ухмыльнулся.

«Отец прав, — сказал Се Цяо. Затем она добавила, глядя на всех, «Кроме того дня, когда мы молимся предкам, не приходи ко мне в эти дни, Старший Брат и Отец. Я занят.»»

Помимо того, что он был занят, темная энергия будет тяжелой в эти несколько дней. Было много упырей, которых ей нужно было освободить. Естественно, какая-то негармоничная аура останется с ней. Было бы ужасно, если бы они приблизились к ней.

Закончив говорить, она достала пару пакетиков.

В каждом мешочке был талисман. Это было еще одно средство безопасности.

Се Нюйшань и Се Пинган ненавидели людей, которые ходили вокруг да около. Они не спрашивали, для чего это, и принимали их прямо, толкая в свои объятия.

Се Пинхуай взял его и проверил. Он подумал, что у него приятный запах и красивый узор. Поэтому он принял его с радостью.

Когда Се Си прикоснулась к нему, в ее глазах промелькнуло разочарование, когда она поняла, что внутри нет твердых пятен. Тем не менее, она все же осторожно вложила его в свои объятия.

Она была благоразумна.

Госпожа Лу в этом не нуждалась, поскольку они не были связаны кровными узами.

Поскольку День зимней одежды был близок, он совпадал с днем отдыха академии. Таким образом, это стало большим праздником.

Теперь у Се Цяо было достаточно времени, чтобы заняться своими делами.

На следующий день она привела духа, чтобы увидеть своего сына. Исполнив свое желание, она успешно сохранила дух.

Позже она работала над желанием духа, который хотел, чтобы его жена снова вышла замуж.

Дух с этим желанием был беден, и его семья находилась в плохом положении.

Се Цяо поспрашивал вокруг и узнал, что его жена воспитывает ребенка. У нее была тяжелая жизнь, и она шила одежду, чтобы выжить. Несмотря на то, что она была отделена от свекрови, свекровь была цепкой и иногда приходила критиковать ее.

У свекрови был еще один сын. Они думали, что жена-это несчастье, поэтому свекровь намеренно навлекала на нее неприятности.

Во второй половине дня Мо Чушэн (Се Цяо) нашел даму, которая стирала белье у реки, и спросил, присев на корточки, «Ты собираешься отдать сына в школу?»

Волосы у дамы были довольно растрепаны. Она повернула голову и с подозрением посмотрела на Се Цяо.

«Я могу общаться с обоими мирами, ты веришь?” — добавил Се Цяо.»

Эта дама улыбнулась. «Священник, я занят … «

«Ваш муж сделал деревянную заколку для волос на вашей голове, я прав? Се Цяо улыбнулся, выглядя очень нежным. «Ваш муж не может перевоплотиться, так как он не может отпустить вас. Если вы хотите, чтобы он перевоплотился, будьте жесткими. Когда снова увидишь свекровь, возьми метлу и прогони ее. Все в порядке?»»

Мисс Фанг инстинктивно коснулась заколки. Это действительно был подарок ее мужа.

У всех создалось впечатление, что она случайно взяла кусок дерева и надела его на голову.

На самом деле она была слишком застенчива, чтобы сказать людям, что это сделал ее муж. На нем был крошечный персик, так как ее прозвище было Тао[1]’э!

[1] Дао означает персик(桃) на мандаринском.