Глава 11: Ясне

— Значит, ты нашел его? — спросил Стикс, как только они отдалились от особняка Правителя на приличное расстояние.

— Да, — подтвердил Нелл. — По крайней мере, координаты. К сожалению, они мало что для меня значат. Нам понадобится кто-то, кто знает, как ходить под парусом, если только вы не умеете?

— Я никогда в жизни не ступал на корабль.

— Тогда я приму это как «нет», — со смешком сказал Нелл. — В таком случае наша следующая цель — доки. Нам нужен корабль.

Стикс пожал плечами, и они пошли по улицам города, направляясь к набережной. Запах соли и следов разложения достиг ноздрей Кнелла, когда они вышли на деревянную платформу на окраине Крисфорда.

К нему были пришвартованы десятки кораблей, от прославленных гребных лодок до небольших галеонов. Вся территория буквально кишела охранниками и теми, кто, судя по их разношерстному снаряжению и седовласому виду, Кнелл подозревал группы авантюристов.

— Добрый сэр и мадам, взгляните сюда! — окликнул их торговец, размахивая ожерельем в воздухе. «Лучшие украшения в Крисфорде, честное слово».

Нелл проигнорировал его. Десятки других торговцев окликнули их, когда они проходили мимо, но они переключились на других путешественников, как только поняли, что ни один из них не будет платить им за время суток.

В конце доков была длинная вереница таверн с видом на набережную. Несмотря на ранний час, внутри них раздавались громкий смех и разговоры. Нелл прошел прямо мимо первых нескольких, останавливаясь лишь на несколько секунд, чтобы осмотреть каждого.

— Вы ищете что-то конкретное? — спросил Стикс. «Если вы хотите найти корабль, не подойдет ли одна из этих таверн? Там должно быть больше, чем несколько капитанов.

«Эти слишком дорогие. Если у вас нет достаточно денег, чтобы нанять целую команду, мы должны оставаться реалистами, — ответил Нелл, останавливаясь перед таверной, которая знавала лучшие времена. Он не был в полном упадке, но был на пути к этому. Окна были заколочены, а на стенах было множество грубых заплат. Любая краска, которая могла когда-то быть на нем, давно выцвела и стерлась соленым воздухом.

Изнутри здания доносился громкий грохот, прерываемый только ревом смеха и мясистым стуком того, что Нелл подозревал как рожи на мясистых головах.

«Это место?» — с сомнением спросил Стикс. — Я не думаю, что какой-нибудь капитан, стоящий на вес рома, стал бы застревать в такой помойке.

— Вот именно, — сказал Нелл. «Вы знаете что это значит? Они в отчаянии».

Дверь с грохотом распахнулась, и из нее вылетел человек, который перелетел через причал и с громким всплеском исчез в океане.

— И держись подальше! – взревела крупная женщина, захлопнув за собой дверь. Мужчина вскарабкался обратно на причал, что-то бормоча себе под нос и выкручивая волосы, пока, шатаясь, дошел до соседней таверны и споткнулся внутри.

— Верно, — сказал Стикс. «Отчаянный.»

Посох Кнелла щелкнул по дереву, когда он подошел к таверне и распахнул дверь. Стикс закатила глаза и побежала за ним. Нелл шагнул внутрь, пригнувшись, чтобы избежать кружки, которая пролетела над его головой и врезалась в стену.

— Дэйви, если ты бросишь еще одну кружку, клянусь Шестнадцатью Морями, следующим полетишь ты, — взревела массивная женщина, ее голос прорезал какофонию, как разрубающий меч. Мужчина застенчиво почесал затылок, садясь за стол со смягчённым выражением лица. Женщина неуклюже подошла к Неллу, нависла над ним, изучая его лицо. — Ты выглядишь немного молодым для такого места, мальчик. Эти твои шрамы делают тебя уродливым, а не старым.

— Я старше, чем выгляжу, — сказал Нелл. «И я хотел бы, чтобы мое пребывание было как можно короче».

— Значит, ищешь дешевую выпивку? Дешевле не найдете».

— Я верю в это, — ответил Нелл. — Боюсь, что нет. Я ищу корабль и капитана для короткой поездки с небольшим бюджетом. Поездка должна длиться всего несколько дней».

— Сколько у тебя золота?

«10.»

Барменша расхохоталась. «Мы можем быть дешевыми, но не настолько дешевыми. Вы пытаетесь найти лодку или ведро?

— Это я ему и сказал, — проворчал Стикс.

— Ты хочешь сказать, что здесь нет капитана с наполовину исправным шкипером, который совершил бы короткую и легкую поездку за десять золотых? — спросил Нелл, приподняв бровь. «Вы должны как-то платить за выпивку. Десять золотых покрыли бы поездку.

«Я могу указать на дюжину капитанов с того места, где я стою», — ответила женщина. «Но десять золотых едва ли стоят возможного риска плавания, риска нападения монстров или пиратов без дальнейшей выгоды. Вы будете соскабливать дно бочки, если хотите».

«Монета есть монета. Если на нас не нападут, капитан получит неплохую прибыль, — ответил Нелл. «Вы можете указать нам чье-то направление? Я не ищу здесь высочайшего качества. Просто кто-то, кто готов совершить быструю поездку в обмен на небольшую монету.

«Если вы уверены, вы могли бы поговорить с Ясной вон там», — сказала барменша, кивнув на женщину, закинувшую ноги на стол. На лице у нее была низко надвинута шляпа, скрывающая черты лица. «Раньше она подрабатывала случайными заработками, но заключала выгодные сделки. Сомневаюсь, что вам повезет найти кого-нибудь еще, достаточно глупого, чтобы рискнуть ради этой маленькой награды.

— Большое спасибо, — сказал Нелл и направился к столику Ясны. Он осторожно опустился в кресло, затем положил посох на колени.