Глава 91: Верховная Искусительница

Ашер вошел в большой зал, щедро украшенный витыми канделябрами и замысловатыми узорами на стенах. Зал был тускло освещен мерцающими темно-золотыми факелами, создавая чувственное настроение. Пол был сделан из темного полированного камня и инкрустирован замысловатыми золотыми узорами.

В центре зала располагалась возвышенная сцена, украшенная темными изогнутыми скульптурами и окруженная темно-золотым светом. Сцена была окружена циновками темного цвета слоновой кости, разложенными на полу, чтобы посетители могли удобно расположиться во время просмотра специального мероприятия.

А ближе к сцене ее окружали плюшевые сиденья из темного дерева, украшенные плюшевыми подушками, на которых сидели только самые престижные гости, с нетерпением ожидая появления самой красивой жемчужины.

На этих местах присутствовали только два красивых молодых человека, одетых в экстравагантные наряды и выделявшихся среди других дворян благодаря впечатляющей ауре, которую они излучали.

Никто не осмеливался их беспокоить, несмотря на то, как они завидовали этим двоим за то, что они получили места в первом ряду на этом особом мероприятии.

Но им не на что было жаловаться, тем более, что один из этих молодых лордов практически владел этим местом.

«Эдмунд и Оберон?» Ашер пробормотал, входя в зал. Он увидел Оберона, одетого в величественное черное одеяние с вышивкой золотыми драконами, которое излучало его силу и величие. Что касается Эдмунда, то он был одет в темно-синее одеяние, идеально сшитое и соответствовавшее его благородному облику. У них обоих были аккуратно зачесаны серебряные волосы назад, и судя по их внешности, было очевидно, что эти двое приняли дополнительные меры, чтобы выглядеть более привлекательно сегодня вечером.

Если бы не цвет одежды, кто угодно мог бы принять их за братьев, особенно из-за одинакового цвета волос.

Ашер знал, что Оберону достались серебристые волосы от матери, в отличие от его брата Сильвана, у которого были черные волосы, как и у его отца.

Однако что заставило его нахмурить брови, так это то, что он увидел, насколько близкими казались эти двое, несмотря на то, что они были из двух разных Домов.

Он думал, что между ними будет сильное соперничество из-за того, что они происходили из двух из трех Великих Домов.

Но тогда почему казалось, что они были как друзья, болтали, смеялись и пили вместе?

Даррен услышал бормотание Ашера и сказал: «О, кажется, принц Оберон, должно быть, знал, что сегодня будет особое событие. В противном случае он не был бы здесь так рано. Молодой лорд Эдмунд, должно быть, сообщил ему».

Ашер промычал и спросил: «Эти двое лучшие друзья или…?»

Даррен слегка наклонил голову и сказал: «Конечно, они довольно хорошие друзья друг с другом, но это не значит, что они не считают друг друга соперниками. Их дружба на самом деле построена на основе их соперничества. одна из главных причин, почему я думаю, что они здесь… чтобы попытаться завоевать благосклонность Верховной Искусительницы, как они всегда пытаются это сделать. Мы все знаем, что ни у кого из нас нет шанса заслужить ее благосклонность, поскольку эти двое сияют большинство из нас. Но мы все равно наслаждаемся присутствием ее потусторонней красоты и элегантностью ее искусства», — сказал Даррен с мечтательным видом, как будто он уже был ошеломлен, представляя, как он видел ее в последний раз.

Ашер нахмурил брови и спросил: «Высшая Искусительница? Неужели она самая красивая жемчужина в этом месте? Что в ней такого особенного, что даже эти двое так стараются?» Ашер знал, что такие мужчины, как Оберон и Эдмунд, слишком горды и высокомерны, чтобы пытаться ухаживать за женщиной.

Но поскольку казалось, что эти двое изо всех сил старались завоевать расположение этой Искусительницы, это только усилило его любопытство к ней.

Даррен моргнул, тихо усмехнулся и сказал: «Я думаю, если я просто опишу ее, вы не только не поймете, что в ней такого особенного, но я также окажусь несправедливым по отношению к ее красоте. Только тогда, когда вы увидите ее Ты сам можешь по-настоящему понять. Смотри, вот она идет», — сказал Даррен, поднимая глаза.

В зале внезапно воцарилась тихая тишина, когда Ашер и все остальные мужчины в зале с нетерпением посмотрели вверх.

Внезапно заиграла мягкая, мелодичная музыка, и прожектор осветил кресло-качалку, подвешенную высоко над сценой.

Ашер прищурился, увидев слабый силуэт женщины, изящно сидящей, скрестив ноги и держа в руках флейту, играя на ней.

Когда кресло начало медленно опускаться, в зале эхом разнеслись голоса мужчин, задыхающихся от трепета и волнения.

Ашер смог лучше рассмотреть ее, когда качели стула медленно опустились. Он мог видеть, что она была одета в струящееся шелковое платье, сверкавшее в тусклом золотом свете, а ее длинные золотистые волосы ниспадали ей на плечи.

Ее лицо было частично скрыто тонкой золотой вуалью, добавлявшей ей загадочности и очарования.

Глаза у нее были миндалевидные, глубоко посаженные, с длинными густыми ресницами, которые идеально их обрамляли. Они были глубокого, пленительного оттенка изумрудно-зеленого, который, казалось, менял цвет на свету.

Ее взгляд был напряженным и пронзительным, а в глазах, казалось, таилась мудрость и знание, которые противоречили ее юной внешности.

Однако то, как ее шелковое платье было обернуто вокруг ее тела, было чем-то, что никто не мог устоять перед игнорированием. Ее тело было произведением искусства, с изгибами во всех нужных местах. У нее была тонкая талия, расширяющаяся до полных бедер, и пышная грудь, подчеркнутая платьем, которое плотно облегало ее, создавая довольно глубокое соблазнительное декольте.

Платье с открытыми плечами, которое она носила, подчеркивало ее гладкие плечи и выступающие и четкие ключицы, создавая естественный изгиб, который привлекал взгляды этих мужчин к ее тонкой шее.

Ноги у нее были длинные и стройные, а руки подтянутые и гладкие. Ее кожа была мягкой, как шелк, и имела жемчужный блеск, придававший ей почти неземной вид.

И что заставило Ашера поднять брови еще больше, так это лисьи черты ее тела. Уши у нее были длинные и заостренные, сидели высоко на голове, а на кончиках был небольшой пучок золотистого меха.

У нее было три густых хвоста, пушистые и золотистые, которые гипнотически покачивались в воздухе. Ее хвосты жили своей собственной жизнью, выглядели весьма выразительно и, казалось, двигались в такт ее эмоциям.

Длинные, тонкие ногти на ее изящных пальцах были кремово-белыми, и что отличало ее от других женщин расы вульпинари, так это то, насколько уникальной и очаровательной она казалась, а ее элегантная осанка делала ее еще более завораживающей.

— Женщина-лисица? Ашер не знал, стоит ему удивляться или нет, узнав, что самой красивой жемчужиной этого борделя была женщина-лиса. Однако ему пришлось признать, что она заслужила этот титул больше, чем любой другой здесь суккуб. На самом деле ее красота была на одном уровне с красотой Ровены, но в другом смысле.

Он знал, что женщины-лисы очень соблазнительны, но эта женщина вывела это на совершенно другой уровень. Ее красота была не просто поверхностной, но имела внутреннее сияние, которое сияло в каждом ее моменте и жесте, особенно в музыке, которую она играла на своей флейте. Это звучало довольно неземно и потусторонне. Мелодичная смесь запоминающихся нот и успокаивающих мелодий создавала вокруг нее ощущение тайны и интриги.

Даже Ашер почувствовал в уме странное успокаивающее ощущение и почувствовал к нему тягу. Но он встряхнул разум, чтобы не поддаться ее обаянию, ведь он здесь не для удовольствия. На самом деле, видя, как у Оберона и Эдмунда потекли слюнки при виде ее, он лишь слегка изогнул губы, думая, что, возможно, того, что он планировал, будет легче достичь.

В тот момент, когда кресло опустилось на сцену, она изящно опустила флейту, и музыка прекратилась, создавая еще одно покрывало тишины.

Никто не произнес ни единого слова, как будто не хотел опозорить ее присутствие. Вместо этого они затаили дыхание, когда ее губы изогнулись в очаровательной, но элегантной улыбке, которая заставила этих мужчин почувствовать, что им повезло родиться и увидеть ее лицо.

Даррен уже сидел на коврике, его душа была украдена ее пленительной красотой.

Ее сочные розовые губы приоткрылись, и она сказала мелодичным голосом: «Добро пожаловать, мои дорогие гости. Я Кира, одна из жемчужин этого заведения. Как любитель музыки и ее различных мелодий, я люблю награждать тех, кто может принести И вот я снова здесь, надеюсь, что кто-то из вас сможет дать мне то, что я ищу, пока я провожу вас в путешествие через мои слова и позволяю моей мелодии перенести вас в место, где вы никогда раньше не были. .»