1-04 Доброта незнакомцев

Он стоял высокий и прямой, заложив руки за спину, и смотрел в окно. Из своего кабинета в храме Астикара он мог видеть внутренний двор внизу. Братья по вере бегали по своим различным делам и делам. Все они были заняты в эти дни, поскольку война затягивалась, и сообщения становились ужасающими. Из каждого форта на холмах поступали призывы к подкреплению, и его уверяли, что у них не хватит людей, чтобы продержаться долго.

Людей больше не было, кроме тех, кто еще проходил обучение. Храмы по всей старой империи уже были вынуждены снабжать людей. В некоторых случаях для поддержания порядка в храмах оставалось всего три священника из двадцати.

Некоторые из епископов начали жаловаться на Герсия и людей, бывших с ним. Были предложения отозвать его, а его людей отправить на фронт, где они смогут принести реальную пользу. Ходили также слухи, что они будут оспаривать его решение отпустить Герсия, как будто у них есть на что опереться. Герсий перевернул приказ с ног на голову, бросив им прямой вызов и потребовав своего права уйти. Ни один из них не мог отрицать

Герсий

, и меньше всего он.

Теперь война превратилась в войну застоя и обороны. Различные командиры не решались начать наступление без присутствия Герсия на фронте. Вместо этого они заполняли отчеты с просьбой предоставить людей и материалы, пытаясь компенсировать недостаток опыта работы с цифрами. Он прочитал отчеты и запечатанное письмо, пришедшее специальным посыльным. Все было приостановлено до тех пор, пока Герсий не вылез из той темной дыры, в которой ему удалось заблудиться.

Взгляд его устремился за стены монастыря на город Кингсбридж. Он был далек от великолепия Калатена, но имел значительные владения ордена Астикара. После отъезда Герсия он перенес в этот город свой офис и штат. Он хотел быть ближе на случай, если что-то пойдет не по плану.

Он надеялся узнать что-нибудь о кончине Герсия, но жителям города нечего было сказать. Герсиус не проезжал через Кингсбридж, и его не видели ни на одной из дорог на север. Это могло означать только то, что Герсий пытался оставаться незамеченным и шел нетрадиционным маршрутом. Почему он делал все возможное, чтобы скрыть свою кончину? Что планировал мужчина?

Еще одна загадка заключалась в том, что перед отъездом Герсий встретился с ключевыми друзьями и союзниками. Никто из них не раскрыл, что влекли за собой эти встречи, а лишь предположил, что это был совет о том, как держать Доана на расстоянии. Он подозревал обратное, но не мог предпринять более решительных действий, чтобы узнать правду. Герсий был героем ордена и пользовался поддержкой многих своих подчиненных. Такое действие вызвало бы слишком много удивления, и

неудобный

будут заданы вопросы. Что сказал им этот герой, прежде чем побежать за своим драконом? Какие планы заложил в планы величайший стратег ордена?

Стук в дверь вернул его в офис вокруг него.

— Заходите, — позвал он ровным голосом, повернувшись лицом к двери своего кабинета.

— Отец Аббат, — послышался глухой голос мужчины с короткими черными волосами. Он вошел в комнату, ненадолго опустившись на одно колено в мольбе. Это был мужчина-гигант, одетый в почти черные доспехи с красной отделкой. На его нагруднике была красная звезда Астикара, а на плече красная голова ворона.

— Были новости об экспедиции? — спросил он, надеясь, что что-то наконец было обнаружено.

«Есть новости», — сказал мужчина, вставая и спокойно идя по полу, покрытому красным ковром. «В глубине Гринволла к югу от Коннерсделла произошла резня», — сказал он, подходя к креслу с красной подушкой из полированного дерева, стоявшему перед богато украшенным столом. Он небрежно сел, изо всех сил пытаясь согнуться в своих доспехах. Затем он посмотрел на отца-аббата с самоуверенной улыбкой на лице.

«Сотня бандерсуков мертва, лес был усеян телами», — сказал он, неожиданно заинтересовавшись своими ногтями.

— А братья, их нашли? — спросил отец, теряя терпение.

«Все мертвы», — сказал мужчина, ковыряя палец другой рукой.

— Астикар, будь милостив, — сказал отец настоятель, бледнея. — Бедный Герсий, он был так уверен.

— Герсия среди них не было, — добавил мужчина глухим голосом.

«Ты только что сказал мне, что все братья мертвы!» — прорычал отец-аббат, его голос становился все более возбужденным. Его старческое, но сильное лицо было узким, брови высоко подняты, глаза сосредоточены и пронзительны. Он носил красно-белые одежды, соответствующие его положению, с красной звездой Астикара, красующейся на каждой поверхности.

«Все братья мертвы. Глупец Герсий мне не брат».

«Ваши опасения не являются частью этого разговора. Я просил вас найти Герсия и войско, которое он возглавляет, — сказал отец настоятель, ударив кулаком по столу. «Наше положение в войне шаткое. Мы не можем позволить, чтобы такая переменная, как Герсиус, осталась без внимания». Он подчеркнул свою точку зрения, указав длинным пальцем прямо на человека в доспехах.

— Ты был тем, кто позволил ему уйти. Были и те, кто возражал против его дурацкой затеи.

— Следи за своим языком, брат Деллен, — сказал отец-аббат, наклоняясь над столом. «Я разрешаю вам свободу манер, потому что ценю вашу способность выполнять работу. Но не думай, что я потерплю, как ты бросаешь в меня кинжалы. Герсий вспомнил о своем праве рыцаря-капитана требовать людей; никто из нас не мог отказать ему». Ему потребовалось время, чтобы изучить лицо Деллена, и выпрямился, выпрямившись, запрокинув голову и глядя на мужчину сверху вниз. «Герсий — один из величайших боевых жрецов, и о его победах ходят легенды. Если он еще жив, то надежда еще есть».

«Как ты говоришь.»

— Я говорю, — крикнул мужчина, перебивая его. Он повернулся и подошел обратно к окну, наблюдая, как внизу снова бегают священнослужители.

— Значит, это действительно тебя расстроило? — спросил Деллен.

Отец-аббат сложил руки за спиной и посмотрел на Деллена.

«Есть пророчество, с которым нужно бороться. Вы знаете, что там написано.

Деллен покачал головой. «Как дважды благословляется Герсий? Где так называемая дочь урожая, плачущая черными слезами? Где дочь серебряной луны? Когда его спасал мстительный синий любовник? И где же во всей стране королева красной звезды?»

Отец-аббат продолжал смотреть в окно. «Есть много признаков пророчества. То, что мы не можем приписать их ему, еще не означает, что он их не достигнет».

«Королева красной звезды может означать только жрицу Астикара. Никаких жриц Астикара нет».

— Это мы знаем, — сказал высокий мужчина у окна.

«А как насчет того, что «он восстанет против отца и выдвинет обвинения?» — сказал Деллен. «Это может означать только то, что он встретится с тобой лицом к лицу?»

«Если это правильная интерпретация, то да, он это сделает».

«Он больше не ступит в Калатен. Он провалил свою миссию и будет бежать как трус».

Мужчина у окна обернулся. Его глаза с отвращением смотрели на Деллена. «Трус? Герсий? Это человек, который победил эттинов и прорвался через ворота Холдихейма, чтобы захватить город. Он бежал от армии герцога Гранора? Он сбежал со своего поста на фронте? Ни один из братьев Деллена, Герсиус, еще не жив и не выполняет свою миссию. Если ему не удалось найти дракона, то, уверяю вас, он ищет другого.

«Может быть, дракон убил его. Этот дурак, вероятно, пошел один и был съеден, — предположил Деллейн.

Отец-аббат кивнул. «У меня есть основания полагать, что он все еще жив. И поэтому, вероятно, рыскает по городам в поисках информации о втором драконе.

«Почему бы ему не поймать первого?» — спросил Деллен.

«Потому что он не может!» — крикнул отец-аббат. Он посмотрел на Деллена напряженным взглядом и покачал головой. «Найдите Миллина, Сторика и Джессивель. Я дам вам послание для каждого из них. Скажите им, чтобы они обыскали восточные города вдоль ледяных клыков и нашли Герсия, — сказал он ровным голосом.

«Я смогу найти его, если у меня будет немного больше времени», — вызвался Деллейн.

«Нет, брат Деллен, у меня для тебя новое задание», — сказал отец аббат. Да, здесь требовался новый план действий, потеря такого количества братьев, даже молодых рекрутов, была сокрушительным ударом, но он это планировал. Герсий с ними не терялся, что ж, нужно было менять планы.

Герсиус и Лилли поспешили по грязной дороге, желая уйти. Они провели напряженную ночь в лесу, но, к счастью, бандерсуки больше не появились. Лилли настаивала на том, чтобы оставаться в форме дракона всю ночь, чувствуя себя уязвимой в своей человеческой форме. На следующий день они выступили рано утром и изо всех сил старались продвинуться вперед. Герсий часто останавливался, чтобы осмотреть окрестности и послушать лес. Только убедившись, что опасности нет, он двинулся дальше.

Лилли была немного более разговорчивой, хотя в основном говорила о желании полетать. Ему было жаль ее и состояние ее крыльев. Он мог сказать, что они значили для нее все, и был ужасно ранен из-за их потери. В Калатене ее ждал слабый шанс на надежду.

Он знал, что это был акт отчаяния, но если бы он сработал, это решило бы обе их проблемы. Он получит дракона, который ему нужен, а она вернет себе крылья. Однако со всем этим было связано много сомнений, не последним из которых было то, что она была драконом.

Эта мысль не давала ему покоя весь день, пока они шли. Со временем дорога стала шире, и лес начал уступать место большим участкам густого зеленого луга. Еще несколько часов, и солнце начало опускаться низко в небо, окрашивая облака в красные и оранжевые цвета. Он знал, что до света осталось около двух часов, а первые фермы были так далеко.

Уже близились сумерки, когда они наконец вышли на открытые поля, засеянные овсом и пшеницей. За холмом он мог видеть далекий дым от пожаров в трубах.

«Еще полчаса, и мы доберемся до ближайшей фермы», — сказал он, пока они шли по дороге.

«А там будут еще грызуны?» — спросила Лилли с неуверенным видом.

«Я пойду в первый дом, который мы найдем, и посмотрю, есть ли у них место, где мы можем переночевать, и, может быть, что-нибудь для тебя, что надеть». Он проигнорировал ее вопрос. Это был пятый раз, когда она спрашивала об этом за последний час. Она уже знала ответ, а он не знал, как ее успокоить. Когда показался первый дом, она замедлила шаг, словно пытаясь отсрочить предстоящую встречу.

Это был небольшой фермерский дом, состоявший всего из двух-трех комнат. Он находился в стороне от дороги шагов в пятидесяти, а двор от дороги отделял невысокий каменный забор. Стены были построены в основном из камня и известкового раствора, а также из грубых деревянных балок, давно посеревших от времени. Крыша его была отделана пожелтевшей соломой, слегка опущенной в центре и утончающейся с одной стороны. Дым лениво выходил из каменной трубы, и через единственное крошечное окошко можно было увидеть тусклый свет. Во дворе было еще три здания разной величины. Он предположил, что это, вероятно, сараи и, возможно, мастерская, что указывало на оживленную ферму.

«Подожди здесь», — сказал он ей, когда они подошли к дорожке из камней и мха, ведущей к двери. — Дай мне сначала поговорить с ними.

Лилли кивнула в знак согласия и стала ждать на обочине, счастливая, что не подходит ближе. Она смотрела, как он идет к зданию, его доспехи шуршат на ходу. Он достиг деревянного прямоугольника, который издал громкий постукивающий звук, когда он ударил его рукой. Мгновение спустя она распахнулась, и во двор упал желтый луч. В подъезде появился высокий худощавый мужчина в грязной белой рубашке. Его купал свет из-за двери, и Лилли была зачарована этим зрелищем. Герсий и мужчина начали разговаривать, но она не могла расслышать, о чем они говорили. Ей было некомфортно ждать в тени у дороги, одетая только в его плащ. Она моргнула, чтобы приспособиться к темноте, и сцена осветилась почти так же ярко, как днем. По крайней мере, у нее все еще было драконье зрение, и теперь она могла ясно видеть землю вокруг них.

Герсиус повернулся и указал в ее сторону, а мужчина высунулся, словно хотел посмотреть. «Они говорили о ней», — злилась она. Разговор продолжался еще несколько минут, прежде чем Герсиус наконец снял свой рюкзак и начал порыться в нем. Он протянул мужчине что-то, что тот потряс, прежде чем кивнуть головой. Герсиус помахал рукой и повернулся, направляясь обратно туда, где она ждала.

«Ферма принадлежит супружеской паре и их троим детям», — сказал он. «Они собираются пустить нас в дом пообедать, пока фермер и старший мальчик убирают комнату в сарае».

«Там пять грызунов?» — спросила она с обеспокоенным видом.

«Их четверо, один из них в гостях. Я сказал им, что только сегодня утром спас тебя от работорговца, который использовал магию, чтобы очаровать тебя.

— Зачем ты им это сказал? — спросила она раздраженно.

«Так что мне не пришлось объяснять, почему ты голая и почему твои глаза светятся».

«Мои глаза светятся?» — сказала она, поднеся руки к лицу. Она поднесла руки к глазам и увидела, как синий свет слабо отражается на ее коже. «Я никогда не осознавал, что они это сделали. Я этого даже не замечаю».

«Они уже поужинали, но он говорит, что супа осталось еще много, и мы его разогреем. Старшая дочь ушла, а младшая лежит в постели. Поэтому вам не следует быть окруженным людьми, если это помогает вам чувствовать себя более комфортно».

Лилли посмотрела вниз, поджала губы и слегка кивнула ему.

«Жена фермера роется в старой одежде своей старшей дочери, чтобы посмотреть, сможет ли она найти вам что-нибудь надеть», — добавил он.

«Они верят тому, что вы говорите обо мне?» она спросила.

Герсиус хотел положить ей руку на плечо, но она отпрянула, так что он довольствовался лишь ее вниманием. «Лилли, при нормальных обстоятельствах я бы никогда никому не солгал», — сказал он, глядя прямо на нее. «Но в данном случае я должен защитить тебя. Эти люди увидят ваши глаза и зададут вопросы, на которые я не хочу отвечать. Если мы поднимем тревогу, нам будет сложнее».

«Я боюсь этого. Я не знаю, смогу ли я туда войти, — сказала она, указывая на дом.

Герсиус подумал о своих прежних наблюдениях. Ему придется провести ее через все это, как отец ведет маленькую дочь. Телом она была взрослой женщиной, язык у нее был острый, как у разгневанной матери, но ее понимания человеческих взаимоотношений было крайне недостаточно. Ей было страшно даже находиться рядом с ними.

«Ты мне доверяешь?» — спросил он ее.

Она озадаченно посмотрела на него. «Нет», сказала она.

«Ты мне не доверяешь?» — спросил он с удивлением.

«Я твоя рабыня», — сказала она с отвращением. «Я должен следовать вашим командам и делать то, что вы говорите. Вряд ли это повод вам доверять.

Он кивнул головой. «Я надеялся, что ты начнешь понимать, что я пытаюсь быть к тебе добрым».

«Ты добр ко мне? Как не знать, зачем ты меня связал или куда ты меня ведешь? Для меня все, что ты делаешь, — это утаскиваешь меня из моего дома».

«Мне жаль. Иногда мне трудно понять, — начал он говорить.

«Где Калатен? Как далеко это? Почему ты везешь меня туда?

«Сейчас не время и не место для этого разговора», — сказал он ей, глядя ей в глаза.

«Ты везешь меня туда, чтобы продать? Ты собираешься выставлять меня напоказ как трофей? Ты собираешься… Она отвернулась от него с выражением отвращения.

— Лилли, — сказал он, наконец, схватив ее за плечи, чтобы привлечь ее внимание. «Я поклялся тебе, что буду относиться к тебе с честью и уважением. Я поклялся ограничить вашу привязку годом и днем. Я также поклялся никогда никому не раскрывать твое настоящее имя». Его голос был мрачным, а глаза горели с такой силой, что ей захотелось отойти назад. «Никогда бы я не продал тебя. Никогда бы я не стал относиться к тебе как к какому-то трофею или призу. Никогда бы я не взял у тебя ничего против твоей воли».

«Кроме моей свободы», сказала она.

Он закрыл глаза и кивнул головой. Это была еще одна его ошибка. Он гнал ее в мир, о котором она ничего не знала. Он обращался с ней как с ребенком, потому что она не знала человеческих обычаев, но она не была ребенком, она даже не была человеком и уделяла ему пристальное внимание. Он убрал руки, чтобы она не чувствовала себя принужденной.

— Лилли, — сказал он тихо. «Когда я нашел тебя менее двух дней назад, ты был избит, сломлен и не в состоянии сопротивляться мне».

— Да, и ты этим воспользовался и принудил меня к рабству, — сердито сказала она.

«Правда?» — сказал он, отступая назад, чтобы дать ей больше места. — Скажи мне, что я сказал?

— Я не помню, — сказала она, злясь еще больше.

— Это было буквально на днях, девочка! — рявкнул он, затем вздохнул и выровнял голос. — Скажи мне, что я сказал?

Лилли выглядела удрученной и рассерженной. Ее глаза метались из стороны в сторону, словно ища выхода из разговора.

«Лилли!» — потребовал он еще раз.

— Ты сказал, что не свяжешь меня против моей воли.

— Ты был не в состоянии сопротивляться мне. Были и другие способы узнать твое имя. Я мог бы солгать тебе о году и дне. Я мог бы солгать тебе о том, как я буду к тебе относиться, — сказал он, его голос стал суровым, но в то же время и болезненным. «Я сделал, как обещал, и вплел ограничение в переплет, и честно старался относиться к тебе с достоинством, которого ты заслуживаешь. Я знаю, что потерпел неудачу один или два раза и потерплю неудачу снова, но я имел в виду то, что сказал тебе».

«Как ты отнесся ко мне достойно?» она потребовала.

Он приложил руки к гладкому лицу, словно пытаясь стереть разочарование, и успокоил голос. — Я мог бы приказать тебе сделать то, что я сказал. Мы могли бы быть там прямо сейчас, независимо от того, как вы к этому относитесь.

— Да, — пришлось ей признать. — Ты мог бы. Она поняла, что он был правдив, и его логике невозможно противостоять. Он относился к ней справедливо.

Она подумала о цветочном поле и о том, как он сделал корону из слез дракона. Она подумала о том, как он описал цветок лилии и насколько ее цвета прекрасны, как и ее. Он попросил у нее разрешения называть ее Лилли, вместо того, чтобы навязывать ей это. Когда он хотел, чтобы она оставалась рядом, он просил ее об этом. Он даже пытался защитить ее в лесу, поместив в охранный круг. Каким бы глупым ни был этот жест, он все же поставил ее жизнь выше своей.

— Я, мне очень жаль. — пробормотала она.

«Что ты?» — спросил он недоверчиво.

«Я сказал, что мне жаль! Не заставляй меня повторять это снова!» — сердито сплюнула она.

— Мне тоже жаль, — сказал он ей. «Я слишком многое скрывал от тебя. У вас много сомнений и беспокойств, и я ничего не сделал, чтобы успокоить их. Обещаю, что исправлю эту ошибку, а теперь пойдем, зайдем внутрь. Я буду рядом с тобой все время и проведу тебя через все».

Его лицо смягчилось, и его поведение снова стало странным. Внутри что-то дернуло ее, когда она посмотрела вниз и увидела, как он протягивает руку.

«Возьми мою руку. Это поможет тебе».

«Мне не нужно, чтобы ты прикасался ко мне», — сказала она, ее лицо исказилось.

«Лилли, ты отшатываешься от меня каждый раз, когда я пытаюсь тебя утешить, но это все. Я знаю, что ты понятия не имеешь, что делать, поэтому позволь мне помочь тебе».

— Но зачем тебе нужно меня трогать? она спросила.

Он вздохнул и задумался над этим сам. Он не хотел говорить, потому что думал о ней как о ребенке. Она не была ребенком, и он понял, что ему нужно перестать обращаться с ней так. Тем не менее, ему нужен был какой-то способ без слов передать, что он рядом с ней. Каким-то образом, чтобы ближайшие уши не могли понять, что с ней что-то не так.

«Люди иногда используют прикосновения, чтобы передать более глубокий смысл. Признаюсь, я слишком свободен в этом. Люди моей страны довольно часто прикасаются к руке, запястью или плечу, чтобы передать определенное значение. Извините, я забыл, что вы не человек и не привыкли к таким вещам».

Пока он говорил, она посмотрела на его лицо, а затем снова посмотрела на его руку.

«Значит, это поможет мне?»

«На поле боя я стоял рядом с напуганным солдатом и положил руку ему на спину, чтобы удержать его. Чтобы заверить его, что я был с ним, и что у него есть силы справиться с предстоящим испытанием. Вы женщина, а не солдат. Уместнее передать это значение, держа вас за руку».

Она на мгновение подняла руку и взглянула на нее.

«Если вы обеспокоены или расстроены, вы можете сжать мою руку, чтобы я знал об этом. Я прижму тебя в ответ, чтобы ты знал, что не из-за чего расстраиваться».

И снова его поведение было странным, и она почувствовала его через переплет. Внутри что-то перевернулось, ощущение, для которого она не знала слов. Было такое ощущение, будто он каким-то образом умолял ее через соединение. Она посмотрела на его руку и нахмурилась.

— Хорошо, — сказала она, вздохнув и вложив свою руку в его.

Он накрыл ее руку своей и посмотрел ей в глаза. «Когда мы сегодня вечером останемся одни, мы поговорим. Вы будете задавать свои вопросы, и я честно на них отвечу», — сказал он ей. — Нам тоже следует поговорить о тебе, — сказал он уже более строго. «Я должен признать, что позволил моему суждению о тебе омрачиться твоей нынешней внешностью. Нам нужно потратить некоторое время на разговор о вас настоящем, а не о том, в какой форме вы скрываетесь».

— Мне бы этого хотелось, — сказала она ему тихим голосом.

Он улыбнулся, но она этого почти не заметила. Его прикосновение к ее руке заставило волнение внутри перерасти в бурю. Она знала, что это узы, и чувствовала, как их цепи звенят в ее сердце. Она почувствовала внезапный прилив чувств, столь ей чуждых; они чуть не довели ее до обморока. Она хотела что-то сказать, но вдруг ее внимание отвлек голос.

«Боже мой, бедной девушке слишком стыдно войти в дом», — раздался пронзительный голос, удививший их обоих. Они подняли глаза и увидели жену фермера, спешащую по тропе с одеждой в руках.

Лилли посмотрела прямо на Герсиуса, широко раскрыв глаза и покачивая головой из стороны в сторону.

— Все в порядке, — сказал он ей, успокаивающе сжимая ее руку.

«Что мне делать?» — громко прошептала она.

«Просто стой спокойно. Она не причинит тебе вреда».

Лилли повернулась и с ужасом посмотрела на пришедшую женщину.

«Ой, бедняжка плакала, это правда было для тебя испытанием», — сказала женщина.

— Миссис Гарандел, позвольте представить вам леди Лилли, — сказал Герсиус с поклоном.

«Ох, какая она хорошенькая, и ох ее глаза! Чудовище, должно быть, наложило на нее ужасное заклятие, — сказала она, отметив свет, пылавший в них.

Миссис Гарандел, невысокая, полная женщина, бежала к ним в многослойных пальто и юбках. Темные волосы она собрала в сетку, а ее нежное лицо было морщинистым и обветренным за годы работы на солнце. Она держала в руках длинное коричневое платье с кремовым верхом и протягивала его Лилли, чтобы посмотреть, подойдет ли оно, но Лилли вздрогнула и отпрянула.

«Она такая высокая», — сказала добрая женщина. «К счастью, моя Линда высокая и унаследовала это от отца, а не от меня».

Лилли хотела было отступить, когда женщина подошла к ней, но почувствовала теплое прикосновение, когда Герсиус снова сжал ее руку. Она посмотрела на него, и он улыбнулся ей.

«Это безопасно, поверьте мне», — сказал он.

Она нахмурилась на него за то, что он предложил ей снова довериться ему, особенно когда он держал ее за руку, не давая ей сбежать.

— Жаль, что с тобой случилось, дорогая, — продолжала миссис Гарандел, натягивая Одежду на Лилли. «Но тут к вам на помощь прибегает рыцарь; это как сборник рассказов». Похоже, она была довольна размером и сделала шаг назад. — Что ж, давай оденем тебя и пойдём в дом за тёплой едой.

— Одет?

Герсий наклонился и прошептал ей на ухо.

«Она хочет, чтобы ты надел эту одежду. Они подойдут тебе гораздо лучше, чем то, что я тебе дал. Он увидел несчастное выражение ее лица и смягчил голос. «Пожалуйста, Лилли, позволь ей помочь тебе надеть их».

Лилли разозлилась, но кивнула в знак согласия, когда Герсиус отпустил ее руку, оставив ее в когтях миссис Гарандел.

Герсиус отвернулся, пока миссис Гарандел примеряла платье на Лилли, которая вздрагивала и дрожала при каждом прикосновении.

— Господи, посмотри на эти отметины на твоих плечах и спине? — сказала она, заметив татуировки Лилли. — Ну, они тебе идут, девочка, боги знают, что у меня не хватит смелости позволить кому-то напасть на меня с такой иглой. Держи руки вверх, это хорошая девочка. Немного свободный животик и немного тесноватая грудь, моя Линда хотела бы иметь твои пропорции.

Лилли услышала хихиканье Герсиуса, и ее взгляд на него стал еще сильнее.

«Теперь мы просто зашнуруем тебя здесь, и ты будешь уютно сидеть и одеваться, как настоящая леди. О, но посмотрите на свои ноги! — воскликнула она, обращаясь к Герсию. «Вы гуляли босиком с этой бедной женщиной по проселочной дороге?»

— Да, сказал, — сказала Лилли, внезапно обретя голос.

— О, но рыцарю следует знать лучше, — сказала она, ударив его по руке.

— Эй, сейчас, — попытался возразить Герсиус.

«Он должен был нести тебя или позволить покататься на его лошади», — продолжила она, полностью игнорируя его.

Герсиус обернулся и посмотрел на Лилли и увидел, как она глубоко нахмурилась. Она стояла с поднятыми руками, пока миссис Гарандел порхала, дергая платье и рукава. В новой одежде она выглядела очень уютно, а мягкая кожаная повязка на животе делала ее изгибы еще более заметными.

Герсиус улыбнулся, увидев ее новый облик. Она действительно была красивой женщиной с горящими голубыми глазами и серебристо-голубыми волосами. У нее были тонкие, но четкие черты лица с сильным ртом и полными губами. Наряд представлял собой простое платье с небольшой рюшой вдоль воротника, оставляющей обнаженными плечи, обнажая странные синие отметки. Его удерживал широкий пояс, закрывавший весь живот и завязанный шнурками сзади. Пояс плотно обтягивал платье вокруг ее узкой талии, делая ее фигуру эффектной. Только выражение смерти на ее лице омрачило ее прекрасную внешность.

«Ох, какой цвет твоих волос! Он серебристый или синий? В этом свете я не могу точно сказать. Давайте проведем вас внутрь, чтобы я могла вас лучше видеть, — сказала миссис Гарандел, покачивая, и ведя их к дому, разговаривая всю дорогу.

«Ты выглядишь красиво», — сказал он, спотыкаясь на этом слове, и медленно подошел к Лилли.

Лилли не ответила. Она просто стояла, подняв руки, и хмуро смотрела на него.

«Теперь ты можешь опустить руки», — сказал он с улыбкой.

«Я не была уверена, что мне следует делать», — сердито сказала она. «Все женщины-грызуны такие?»

— Некоторые из них так и есть, — сказал Герсиус. «Женщины во многом похожи на цветы. Они бывают всех форм и цветов».

— Кажется, ты много знаешь о цветах.

«Лилли, ты хорошо справилась и хорошо выглядишь. А теперь пойдем внутрь и что-нибудь поедим».

— Хорошо, но не позволяй этой женщине снова нападать на меня, — сказала она, понизив голос. Она слегка развернула плечи и потянула ткань вокруг талии. Оно действительно сидело лучше, и ей нравилась свобода движений ног. Это было удобное слово, которое она знала, но никогда не использовала. Она собрала пригоршни ткани, свисавшей с ее талии, чтобы снова увидеть свои ноги. «Почему я ношу это?» — спросила она, встряхивая его.

«Это то, что носят женщины», — сказал Герсиус, не зная, что ответить.

«Почему оно не такое, как твое?»

«Полагаю, мужчины носят брюки в основном по работе. Женщины носят то, что есть на вас сейчас. Мы называем это платьем».

«Почему женщины не носят брюки?»

Герсий улыбнулся на простой вопрос. «Некоторые так делают, но большинство женщин предпочитают платья, платья и другие вещи. Когда я отвезу тебя в город, ты будешь поражен тем, что носят женщины». Она слегка кивнула в ответ на комментарий, но он видел, что она колеблется. — Лилли, пойдем, пора войти, — сказал он, снова протягивая руку. Она посмотрела на него, и он прошептал: «Пожалуйста, Лилли».

Медленно она вложила свою руку в его и позволила ему обхватить ее. Она стиснула зубы, когда к ней вернулись ощущения связывания, а вместе с ними и неизвестные скручивания.

Он повел ее по тропинке к двери, которую миссис Гарандел оставила для них открытой.

— О, вот она, — раздался голос миссис Гарандел, когда они вошли.

Удивительно большая комната была теплой и уютной. Справа в очаге горел слабый огонь, прямо над ним на крючке висел темный горшок. Изнутри поднимались клубы пара, проникая в комнату, пока внутри кипел суп. Стены были удивительно белыми и лишенными каких-либо украшений, полы были выложены полированной плиткой и аккуратно подметены. Над их головами были крепкие дубовые балки, грубо обтесанные и установленные на место.

Одна стена была заставлена ​​шкафами и маленькими столиками с полками наверху. Они были заставлены банками с вареньем, медом и маринованными фруктами, а также корзинами, полными недавно собранных овощей. Единственная дверь стояла едва приоткрытой, намекая на более глубокие помещения за ней.

Толстый тяжелый стол доминировал над всей главной комнатой. На нем были потертости и следы многолетнего семейного использования, но он прочный и отполированный до совершенства. Длинные скамьи из того же дерева тянулись по обеим сторонам, обеспечивая удобное место для сидения.

В воздухе стоял тяжелый запах, представляющий собой смесь дыма и чего-то приятного. Лилли никогда раньше не знала этого запаха, и чем больше она вдыхала его, тем голоднее становилась.

Для Герсия это был рай; простая жизнь, прожитая с любовью и семьей. Для Лилли это было место чудес, где все было новым и загадочным.

— Готовим супы, — позвала миссис Гарандел, занимаясь выкапыванием чего-то из шкафа.

«Так вот как выглядит одно из ваших гнезд внутри?» Сказала Лилли, осматривая все вокруг.

«Это называется фермерский дом», — сказал Герсиус.

— Ты живешь внутри них? — прошептала она ему.

«Некоторые люди так делают, но есть гораздо больше стилей дома», — прошептал он в ответ.

— Так это логово женщины-грызуна?

«Лилли, назови ее хотя бы человеком, и нет, это принадлежит ей и ее мужу, и у них трое детей».

Лилли быстро оглядела комнату.

— Я вижу только ее.

«Муж и старший сын на улице, готовят нашу комнату. Младший уже в постели, а старший ушел, — повторил он.

— Садитесь, — позвала миссис Гарандел, суетясь в шкафу, — садитесь за стол.

Герсий подвел ее за руку к столу, прежде чем отпустить, чтобы она сняла с себя доспехи. Он отложил его в аккуратную стопку, прежде чем сделать длинную растяжку, радуясь тому, что освободился от тяжести. Когда он оглянулся, Лилли стояла именно там, где он ее поставил, не зная, что делать.

— Смотри на меня, — сказал Герсий и сел за стол. — Садись сюда, — сказал он, похлопывая по скамейке рядом с собой.

Ей было трудно поднять ногу с юбкой, но Герсиус посоветовал ей поднять ее руками, что значительно облегчило задачу. Она села рядом с ним, продолжая бродить глазами по комнате.

Миссис Гарандел поставила чайник на угли, прежде чем заняться кастрюлей, висящей на крючке. Она перемешивала содержимое, разговаривая сама с собой о рыцарях и дамах.

Лилли нервничала, но, как ни странно, чувствовала себя в безопасности. В комнате было тепло, и огонь освещал все мягким оранжевым светом. Она нащупала его руку, жаждущая утешения, и была вознаграждена его прикосновением. Как бы она ни ненавидела скручивание, возникающее при прикосновении к нему, она чувствовала себя лучше, зная, что он был рядом. Затем что-то коснулось ее другой руки, и она вздрогнула от тревоги. Она повернулась и посмотрела в глаза маленькому грызуну.

— Герсий, — крикнула она, отклоняясь от него. «Что это такое?»

— Мейзи, дорогая, не беспокой юную леди, — крикнула миссис Гарандел из камина.

Герсиус откинулся назад, чтобы оглядеть Лилли, и улыбнулся. «Это человеческий ребенок», — сказал он.

Лилли позволила шоку пройти, с удивлением глядя на маленького ребенка, стоящего на скамейке рядом с ней. Ростом она едва превышала четыре фута, у нее были длинные золотистые волосы, спадавшие прямо на спину. Глаза у нее были большие и карие, с крошечным носом и ртом. В одной руке она сжимала комок ткани и заплатки.

«У тебя красивые глаза», — сказал ее тоненький голосок.

«У меня красивые глаза?» Сказала Лилли, не зная, что делать.

Мейзи быстро кивнула головой вверх и вниз.

Лилли почувствовала, как Герсиус сжал ее руку, и прошептал ей на ухо:

«Скажи ей, что у нее тоже красивые глаза», — сказал он.

Лилли не знала, что это должно было сделать, но сделала, как он сказал. — У тебя тоже красивые глаза.

«Мама говорит, что у меня большие красивые глаза», — сказала Мейзи, начиная раскачиваться взад и вперед.

Герсий посмотрел на нее и заговорил. — Что это у тебя там?

Мейзи выхватила предмет из рук и подняла его обеими руками.

«Она моя лучшая подруга», — сказала Мейзи, протягивая маленький предмет ткани. Это был грубый зверек, сшитый из разных лоскутков ткани, с длинным пятнистым хвостом.

«Эта штука твой лучший друг?» — спросила Лилли, глядя на любопытный предмет, представленный перед ней.

«Ах, да, она ложится со мной в постель и охраняет меня всю ночь», — сказала Мейзи.

«Она?» — спросила Лилли в замешательстве. «Кто она?»

«Она дракон», — сказала Мейзи, поднимая его выше.

«Она дракон?»

Лилли почувствовала, как ее руку сжали, и повернулась, чтобы посмотреть на Герсиуса, который прошептал ей на ухо. «Это называется игрушка. Дети часто с ними играют. Они притворяются, что они — нечто особенное для них».

Лилли размышляла о том, что означает игра, оглядываясь назад на Мейзи, которая вернулась к тому, чтобы держать на руках своего дракона.

— Зачем тебе дракон? — спросила Лилли, наблюдая, как ребенок сжимает игрушку.

«Потому что драконы большие, сильные и ничего не боятся», — ответила маленькая девочка.

— Да, — сказала Лилли, задумавшись. «Да, они.»

«Мейзи, дитя, я просила тебя перестать беспокоить прекрасную даму», — сказала миссис Гарандел, проходя мимо и смахивая ребенка со скамейки. Лилли смотрела ей вслед, положив свою крошечную головку на плечо матери. Она закрыла глаза и сунула большой палец в рот, в другой руке болтал дракон.

Лилли могла только зачарованно смотреть, как ребенка выносят в дверной проем. Она никогда не знала, что грызуны могут быть такими маленькими и такими хрупкими. То, как ребенок казался умиротворенным на руках старшего грызуна, заставило ее внезапно подумать о собственной матери. Неужели ее отношения с ней были такими нежными?

Миссис Гарандел вернулась через несколько минут и поставила перед ними две большие деревянные миски и ложки. Она подбежала к огню и с помощью крюка подняла горшок.

«Супы немного горячие, возможно, вам придется дать им немного настояться», — сказала она, неся его.

— Спасибо, миссис Гарандел, — сказал Герсиус, ставя его на стол и разливая овощной бульон по тарелкам.

Лилли с удивлением посмотрела на золотую жидкость перед собой. У него был насыщенный аромат, который поднимался вверх на крошечных струйках пара, дразня ее нос вещами, для которых у нее не было слов.

«Что? Что это?» — сказала Лилли, когда женщина ушла и исчезла за дверью в глубине комнаты.

«Я думаю, что это куриный суп», — сказал Герсиус.

«Жарко?» — спросила Лилли, осторожно чувствуя жар на своем лице, когда она наклонилась над ним.

Герсиус понял, к чему она клонит, и еще раз сжал ее руку, прежде чем отпустить ее.

«Оно горячее, но не волнуйтесь, я покажу вам, как его безопасно есть. Во-первых, тебе нужен один из них, — сказал он, наклонившись и взяв ложку. Он улыбнулся, когда она посмотрела на объект так, как будто никогда раньше его не видела. — Давай, возьми свою, — сказал он, кивнув головой в сторону той, что стояла рядом с ее миской.

Лилли посмотрела на предмет и осторожно взяла его. Она некоторое время возилась с ним, и ему пришлось помочь ей сделать это правильно.

«Теперь это самая легкая часть; просто окунаешь его в суп вот так».

Она наблюдала, как ложка исчезла в золотистой жидкости и вернулась с кусками еды, плавающими в бульоне.

«Все, что вам нужно сделать, чтобы охладить его, — это осторожно подуть на него». Он дунул несколько раз, пока пар, поднимавшийся от него, не исчез. «Теперь оно готово к употреблению», — добавил он и положил ложку в рот. «Давай, попробуй», — сказал он, жуя.

Лилли посмотрела на миску и попыталась повторить то, что он сделал. Она несколько раз обмакнула ложку и вылила ее содержимое, прежде чем все получилось правильно. Когда она наконец взяла ложку, она подняла ее и осторожно подула.

«Немного сложнее, — сказал он. — Тебе нужно убедиться, что ты охладил это».

Она бросила на него искоса взгляд и дунула гораздо сильнее. Бульон замерз, и иней побежал по ложке, когда ледяной воздух дул с ее губ.

Герсиус подпрыгнул и уронил ложку. Он быстро ударил ее по рукам и спрятал их под стол, а миссис Гарандел вернулась к столу с маленькой деревянной тарелкой и кусочком хлеба.

«Все в порядке?» — спросила она, заметив странное выражение лиц у них обоих.

— Все в порядке, спасибо, миссис Гарандел, — сказал Герсиус, убирая руки от Лилли.

Она поставила тарелку и ушла, бормоча что-то о странных людях и странных обычаях.

«Зачем ты это сделал?» — прошептал Герсиус, когда миссис Гарандел оказалась достаточно далеко.

— Ты сказал мне подуть на него, — сказала Лилли напряженным голосом.

«Я хотел, чтобы ты охладил его, а не заморозил».

«Я даже не знала, что смогу это сделать», — ответила Лилли.

— Тебе нужно быть осторожнее, — сказал он, взяв ее ложку. Еда была заморожена в куске льда, но у Герсиуса возникла идея. «Положите это обратно в суп и размешайте», — сказал он. Когда все стало ясно, она не до конца поняла, что он показал ей ложку. «Это разморозит ложку и охладит суп», — сказал он.

Лилли сделала, как ей сказали, медленно помешивая ложкой суп, пока он не оттаял.

«Попробуй сейчас», — сказал Герсиус.

Она осторожно взяла еще одну ложку и поднесла ее к губам, осторожно подула на нее один раз, а затем медленно положила в рот. Она посмотрела на Герсиуса и вытащила ложку обратно.

«Хорошо?» — сказал он, не в силах прочитать выражение ее лица.

«Мне это нравится», — это все, что она успела сказать, прежде чем взять еще одну ложку.

Герсий решил, что можно позволить ей продолжать без присмотра, и вернулся к своей миске.

Лилли ела быстро, запихивая одну ложку прежде, чем она успела проглотить предыдущую. Она не могла поверить вкусу этого вещества, называемого супом, и жадно поглощала его.

Герсиус покачала головой и рассмеялась, когда капли супа скатились по ее подбородку.

— Ты придираешься ко мне? — спросила она с полным ртом еды.

— Да, — сказал он, все еще улыбаясь.

«Почему?»

«Помедленнее немного. Завершите один глоток, прежде чем сделать следующий. Тебе не обязательно есть так быстро».

Она откинулась на спинку стула и посмотрела на свою ложку, наполовину приближающуюся к уже полному рту. Она издала самый громкий глотательный звук, который Герсиус когда-либо слышал, проглотив полный рот за один раз.

«Хорошо», — сказала она и продолжила есть.

«Может быть, вы хотели бы попробовать хлеб?» — спросил он ее.

«Что такое хлеб?» — ответила она, теперь сгорбившись над миской, чтобы сократить расстояние, которое должна пройти ложка.

— Это, миледи Лилли, хлеб, — сказал он, протягивая руку к тарелке. Он отодвинул два ломтика в сторону и с удовольствием обнаружил небольшой шарик взбитого масла и нож. «И это то, что известно как масло». Он взял нож, зачерпнул немного масла и аккуратно намазал им толстый ломоть хрустящего белого хлеба.

Лилли внимательно следила за каждым движением, забывая о ложке, висевшей прямо над супом.

— Вот, пожалуйста, — сказал он, держа кусок перед ее лицом. «Попробуй это.»

Она опустила ложку в суп и потянулась обеими руками к хлебу, распределяя масло между пальцами. Она понюхала его и нашла приятный запах, поэтому откусила большой кусок.

На мгновение она выглядела шокированной, и Герсиус был уверен, что ей это не понравилось, но затем она закрыла глаза и начала жевать, издавая легкий жужжащий звук. К его удивлению, она ела медленно, словно наслаждаясь вкусом.

«Я принимаю тебя как хлеб?»

«Это», — она сделала паузу в поисках нужных слов. «красивый?» — спросила она вопросительно.

«Что касается вкусов, можно сказать, это чудесно или это вкусно», — сказал он, поправляя ее.

«Это восхитительно», — повторила она, закрывая глаза. Она немного пожевала, а затем открыла их и посмотрела на Герсия. — Почему ты не сказал мне об этом? — сказала она раздраженно.

«Почему я не рассказал тебе о хлебе?»

«Я думал, что моя жизнь с тобой будет сплошным несчастьем за несчастьем, но это». Она откусила еще один кусочек и промурлыкала. «Это приятно».

«Я рад узнать, что вы возлагали такие большие надежды на время, проведенное со мной», — усмехнулся он.

Она покосилась на него искоса и вернулась к своему хлебу.

Они продолжали есть, наслаждаясь едой и отпуская небольшие замечания, когда миссис Гарандел вернулась с другой корзиной.

— На днях утром я приготовила их большую партию, но они по-прежнему хороши, а нечасто удается накормить рыцаря и его даму.

«На самом деле я боевой жрец», — сказала Герсиус, ставя корзину на землю.

— Рыцарь, священник, не обращайте на меня внимания, — сказала она, убегая.

— Я думал, ты рыцарь-капитан? — спросила Лилли.

«Это мой ранг в ордене Астикара. Но я боевой священник. Настоящий рыцарь часто является особым солдатом в дворянском доме. Мы не называем себя рыцарями. Иногда вместо этого мы даже называем лорда-капитана ранга.

Лилли пожала плечами в ответ на объяснение и вернулась к еде.

«Что это такое?» — сказала она, глядя в корзину.

Герсиус посмотрел вниз и увидел полдюжины маленьких круглых лепешек нежно-золотистого цвета.

«Это похоже на какой-то пирог. Тебе стоит попробовать», — предложил он.

Лилли протянула маслянистую руку и взяла одно из маленьких пирожков. Она понюхала его и почувствовала сладкий аромат, который дразнил ее чувства и заставлял жаждать его. Она нежно сжала его, чувствуя, как мягкая текстура легко деформируется в ее руках. Она откусила немного и посмотрела на Герсия, крошка падала с ее губы, пока она жевала невероятно медленно. Она медленно, намеренно откусила еще один кусок, не сводя с него глаз.

«С тобой все в порядке?» он спросил.

«Это лучшее, что я когда-либо пробовала», — сказала она, глядя на пирог в своей руке. Она быстро затолкала остаток в рот и посмотрела на него. «Можно мне еще?» — спросила она, жевая первый.

«Я думаю, она дала нам корзину, чтобы мы могли съесть столько, сколько захотим», — сказал он ей.

Она съела еще один пирог, потом еще. Герсиус наконец решил попробовать, пока они не ушли, и откусил кусочек.

«Ааа, яблочный пирог, очень вкусный».

— Яблочный пирог, — повторила Лилли, съедая еще один.

Когда еда закончилась, миссис Гарандел вернулась с большой деревянной кадкой.

«Пора нам что-нибудь сделать с твоими бедными ногами», — сказала она, ставя ванну на пол перед Лилли.

Лилли почувствовала, что снова нарастает паника, и обратилась за поддержкой к Герсиусу. «Что она хочет сделать с моими ногами?» — спросила она его, когда женщина ушла.

«Я думаю, она хочет их постирать», — сказал он ей.

«Помыть их?» — повторила Лилли неуверенно.

«У меня есть подозрение, что тебе это понравится», — сказал он с улыбкой на лице. Он сказал ей повернуться и натянуть подол юбки на колени. Затем он посоветовал ей опустить ноги в ванну и подождать. При этом миссис Гарандел вернулась с ведром воды в руках.

«Подними на минутку ноги, дорогой, и держи их вверх», — сказала она, а затем вылила воду в ванну.

Лилли держала ноги над водой и снова посмотрела на Герсиуса. Знакомое сжатие коснулось ее руки, и он прошептал ей на ухо. «Она оказывает вам огромную честь. Мытье ног незнакомцу считается большим проявлением доброты», — сказал он.

Лилли кивнула, но, по правде говоря, она не понимала, что он имел в виду.

Миссис Гарандел подошла к камину и взяла с куском ткани дымящийся там чайник. Она осторожно принесла его и начала выливать в ванну.

«Это придаст ему приятное ощущение тепла, как раз то, что нужно при болях в ногах», — сказала она, опорожняя чайник и отставляя его в сторону. Она опустилась на колени у дна ванны и посмотрела на Лилли. «Давай, милая; ты можешь опустить ноги».

Сжатие ее руки привлекло ее внимание к Герсию, который кивнул, что это безопасно. Медленно Лилли опустила ноги, пока они едва не коснулись воды. Она отдернулась, почувствовав жар, но Герсиус снова сжал ее руку.

«Просто вводите их медленно», — сказал он.

Она кивнула и попробовала еще раз, двигаясь еще медленнее и вздрагивая от жара. Как он и сказал, это было терпимо, и она продолжала идти, пока ее ноги не провалились.

Совершенно новый мир чувств прокатился по ее ногам, когда их обняла теплая вода. Она почувствовала себя настолько расслабленной, что ее глаза начали закрываться, но тут же подпрыгнули, когда твердые руки схватили ее за ногу.

«Бедняжка, проделала весь этот путь без ничего между тобой и дорогой, повезло, что у тебя нет волдыря или чего-то похуже», — бессвязно продолжала работать женщина, стирая грязь с ног Лилли. Она достала из одного из своих многочисленных карманов чистый белый камень и начала тереть ноги Лилли. Когда камень прошел по ее коже, начала образовываться пена, усиливая успокаивающее ощущение. Мисс Гарандель втирала эту пену вверх и вниз по своим ногам, стирая многодневную грязь и мрачность. Обеими руками она ласкала подошвы ног Лилли и осторожно проникала между пальцами ее ног. Она усердно работала над своей задачей, рассказывая о том, как Лилли повезло, что ее спас рыцарь.

Лилли ничего не слышала; все, что она знала, это ощущение, как ее трут ноги. Никогда за свою долгую жизнь она не переживала ничего подобного и даже не мечтала, что такое возможно. Она почувствовала себя более расслабленной, чем когда-либо припоминала, и откинулась назад, снова закрыв глаза. Это был по-настоящему печальный момент, когда стирка прекратилась и ей досталось полотенце, чтобы высушить ноги.

Герсиус предложил вынести ванну на улицу и слить воду, оставив Лилли сидеть за столом, обернув ноги полотенцем. Вернувшись, он обнаружил, что она ерзает и смотрит по сторонам, как потерянный ребенок.

«С тобой все в порядке?» — спросил он, подходя.

— Я просто думала, — сказала она, не поднимая глаз.

— И о чем ты думал? — спросил он, садясь рядом с ней.

«Я думал, что вы, грызуны, не такие, как я думал».

Герсий положил руку на стол и наклонился ближе. «Это хорошие люди с добрыми сердцами», — сказал он. «Боюсь, что есть много людей, которые не так хороши и не имеют добрых сердец. Тебе нужно быть осторожной, Лилли. Не доверяй каждому, кого встретишь».

Лилли с недоумением посмотрела на него, когда появился высокий фермер и сообщил им, что их комната готова.

Герсиус поблагодарил их и забрал свои доспехи, прежде чем повернуться к Лилли с серьезным выражением лица.

«Пришло время нам поговорить об этом».

«Здесь, здесь!» — крикнула прибежавшая миссис Гарандел. Она протянула небольшой сверток Лилли, и та осторожно взяла его у нее. «Это старая пара обуви, но они в рабочем состоянии. Подойдет, пока не найдешь что-нибудь получше в Тотс-Крик или, может быть, в Миллуотере, если собираешься туда. Герсиус еще раз поблагодарил ее и взял Лилли за руку, чтобы последовать за фермером.

Она прижала туфли к груди, пока они шли в ночь. Вскоре она надеялась, что поймет, зачем она ему нужна.