1-06 Секрет не хранится

Они ехали по дороге на север, гуляя под полуденным солнцем и разговаривая. Герсий потратил немало времени, обучая ее воровству, и заставил ее пообещать не брать ничего, что не было дано бесплатно.

«Я обещаю, что ничего не буду принимать», — сказала она после его продолжительной проповеди. Той ночью они расположились лагерем под большим деревом с толстыми ветвями и рано утром снова отправились в путь. К вечеру они достигли вершины поросшего травой холма, и перед ними оказался город Тотс-Крик.

Большинство построек представляли собой небольшие деревянные постройки, увенчанные соломенными крышами, но кое-где постройки возвышались над остальными. Одно здание особенно выделялось своими размерами и было хорошо видно с холма. Улицы были заполнены людьми, занимавшимися своими делами и делами, а Лилли смотрела на них с изумлением.

«Посмотрите на всех грызунов!» — сказала она, указывая на них. «Захотят ли они омыть мне ноги?»

«Наверное, нет», — ответил Герсий и пошел впереди.

— Хм, — сказала она, мотнув головой.

«Что это такое?»

«Я дракон! Эти грызуны должны быть рады вымыть мне ноги».

Улыбка появилась на его лице, когда он усмехнулся этому замечанию. Лилли уже показывала признаки принятия и не сразу боялась людей. Он был благодарен за опыт на ферме, который помог ей открыть глаза, и молился, чтобы впереди было еще больше подобных событий. Однако он решил предупредить ее, опасаясь, что она может подумать, что все люди такие же добрые, как фермеры.

«Помните, большинство из этих людей хорошие и добрые, но всякий раз, когда их много, обязательно найдутся и такие, которые не являются таковыми. Не спешите им доверять. Будьте вежливы, но будьте осторожны».

«Герсиус, я не могу тебя понять. Как я узнаю, кому я могу или не могу доверять?» — сказала она, водя рукой по городу.

«Просто позволь своим чувствам подсказать тебе, и не уходи ни от одного из них, оставайся рядом со мной».

«Я вряд ли собиралась гулять», — саркастически сказала она, закатив глаза.

Они вошли в город и пошли по изрытой улице. Мимо проходили равнодушные, занятые своей жизнью люди, но тут и там кто-то обращал внимание на Лилли.

«Ох, какой у нее необычный цвет волос», — услышали они слова одной женщины.

«У этой девушки волосы синие?» — прошептал мужчина другому достаточно громко, чтобы услышать.

Герсиус заметил взгляды мужчин, следивших за Лилли, и это заставило его нервничать. Маленькие фермерские городки не привыкли к экзотическим женщинам, и местные лорды могли быть весьма откровенны с хорошенькой девушкой. Местные мужланы тоже могут быть впереди, но его присутствия должно быть более чем достаточно, чтобы держать их на расстоянии. И все же было подозрительно видеть здесь священника в полном вооружении, пришедшего с войны. В местном храме, вероятно, дежурило несколько человек, но уж точно не в полном вооружении. Между ним и Лилли горожанам определенно было о чем посплетничать.

Лилли не обратила на это внимания, вместо этого с удивлением глядя на здания и людей. Она была очарована тем, во что были одеты женщины, особенно когда они носили яркие цвета. Ему пришлось взять ее за руку, когда она попыталась следовать за женщиной в нежно-голубом платье с белой отделкой, напоминая ей, чтобы она держалась рядом.

Они направились к самому большому зданию в городе, устаревшему строению с пожелтевшими оштукатуренными стенами и провисшими бревнами. Несколько человек слонялись у двери, пока Герсий вел ее к ней.

«Это называется гостиница», — сказал он, когда они подошли. «Внутри мы найдем еду и ночлег».

— Есть еще еда? – спросила Лилли, и ее лицо внезапно посветлело. Она принюхалась к воздуху, словно пытаясь учуять запах того, что готовится на кухне.

Герсиус посмотрел на нее с улыбкой на лице: «Я думал, ты перестанешь есть на несколько лет?»

«Я в твоей форме грызуна», — сказала она строгим голосом и мотнула головой. «Мне нужно регулярное питание».

Герсий усмехнулся, когда они вошли в дверь, и она удивленно вытаращила глаза. Общая комната была не очень большой, но в ней все же умещалась дюжина столов. Полы были деревянными, а стены оштукатуренными, первоначально белыми, но давно пожелтевшими от времени и дыма. С потолка на веревках свисали круглые металлические люстры, усыпанные полуоплавленными свечами.

В комнате было тесно, но только потому, что она была маленькой. Две дюжины человек сидели за столиками или, прислонившись к стенам, разговаривали и пили. Герсиус заметил поросенка, жарившегося на вертеле над огнем, и увидел, что у других посетителей на тарелках лежали картошка и хлеб. Он заметил несколько любопытных взглядов и пару жестов, поворачивающих головы в их сторону. Он старался избегать зрительного контакта и быстро повел Лилли через комнату к пустому столу у окна.

— Садись сюда, — сказал он ей, подводя ее к маленькому столику. Она посмотрела на стул, как будто в замешательстве, прежде чем оглядеть комнату. Он понял, что она пыталась понять, как сидят другие люди, и обращала внимание на то, как они сидят. Сделав жесткое движение, она села и улыбнулась своему успеху, прежде чем он продолжил. «Я собираюсь поговорить с трактирщиком», — сказал он, указывая на крупного мужчину за стойкой. — Ты останешься здесь и не попадешь в беду.

«В какие неприятности я могу попасть?» — спросила она раздраженно.

Герсиус покачал головой, бормоча о своей удаче, повернулся и пошел к бару. Мужчина за стойкой был немного выше его и гораздо шире. У него была лысая голова, плоское лицо, рыжие усы и борода, спускавшаяся по бокам. Его подбородок был чисто выбрит, а через расщелину виднелся шрам. На нем была грязная серая рубашка и белый фартук, за который он заламывал руки во время работы.

— Вы трактирщик? — спросил Герсиус, подходя к мужчине.

«Это я, имя Барнабус».

«Я хотел бы снять комнату, если позволите. У вас есть что-нибудь с двумя кроватями? — спросил Герсий.

— Действительно, десять флинов за ночь, — сказал мужчина, опираясь одной рукой на стойку. — Скажи, ты случайно не Герсий? — спросил он, понизив голос.

«Я Герсий. Откуда ты знаешь мое имя?» — спросил он, дернув бровью.

«Другой парень был здесь и спрашивал о тебе. Хотел узнать, слышал ли я это имя. Сказал, что ты будешь в одежде священника или доспехах.

Герсию стало жарко в доспехах, и он пожалел, что никогда не надевал их. Он боялся задавать следующий вопрос, не уверенный, что хочет услышать ответ. «Какой еще парень?»

— Человек в доспехах, подобных вашим, называл себя Джессивель.

«Он был здесь?» — спросил Герсий твердым тоном, его глаза теперь строго были устремлены на Барнаба. «Когда?»

— Не более двух часов назад, сказал, что собирается в аббатство Сент-Клат. Сказал, что у него есть дела, о которых нужно позаботиться.

Герсиус кивнул головой и посмотрел через плечо на Лилли. Она, казалось, потерялась в чудесах гостиницы и не обращала на него никакого внимания. Его желудок скрутило, когда он пытался придумать, что делать дальше. Если Джессивел искала его здесь, то Лилли потенциально была в опасности.

— Ты видишь вон ту женщину? — сказал Герсиус, указывая на Лилли.

«Да, я вижу ее, хорошенькая, странный цвет волос».

Герсий перекинул через прилавок немного монеты.

«Принеси ей лучшую еду, которая у тебя есть, и принеси ей выпить. Убедитесь, что она останется там; не позволяй ей покинуть гостиницу, пока я не вернусь».

«Есть какие-то проблемы? Мне не нужны проблемы в моей гостинице. — сказал здоровяк, глядя на Герсия.

«Мне нужно встретиться, брат Джессивель, наедине, и я хочу убедиться, что она в безопасности», — сказал Герсиус, перебрасывая через стойку еще несколько монет и наклоняясь, чтобы прошептать. «Если Джессивел вернется и спросит, я пришел сюда один. Не рассказывай ему о девушке. Барнабус взглянул вверх, покрытый потом на лбу, а Герсий сердито посмотрел на него и добавил в кучу еще три монеты.

— Хорошо, хорошо, — сказал здоровяк, глядя на вооруженного темнокожего мужчину в углу. Щелчок пальцев привлек внимание мужчины к нему. Барнабус сделал молчаливый жест и указал на свои глаза, а затем на Лилли. Он сделал второй жест, указывая на пол, и темнокожий мужчина кивнул, прежде чем повернуться и посмотреть на Лилли. «Я поручил своему шаферу присматривать за ней. Пока тебя нет, ей не причинят никакого вреда, — сказал он, откидываясь на стойку.

Герсий был настроен скептически, но у него не было выбора. «Я вернусь часа через два или меньше», — сказал он, отходя от бара. Он почувствовал неуверенность, когда вернулся к Лилли и обнаружил, что она оглядывает пол у своих ног.

— Лилли, — сказал он, привлекая ее внимание.

«Герсиус, только что по полу пробежало маленькое черное существо с хвостом», — сказала она, все еще ища его.

«Это был бы настоящий грызун», — сказал он, все еще задаваясь вопросом, правильно ли он поступает. «Лилли, мне нужно кое с кем встретиться. Мне нужно, чтобы ты остался здесь.

Она внезапно посмотрела на него, широко раскрыв глаза и вглядываясь в его лицо. — Ты сказал мне оставаться рядом с тобой. Мне следует пойти с тобой.

«Здесь ты в большей безопасности. Хозяин заведения принесет вам немного еды и питья. Я не уйду надолго. Мне нужно, чтобы ты остался здесь; не пытайся покинуть гостиницу».

— Мне это не нравится, Герсий. Я не хочу, чтобы ты оставлял меня одну со всеми этими ездовыми… людьми.

«Я тоже не хочу оставлять тебя одного, но здесь ты будешь в безопасности. Мне нужно встретиться с членом моего ордена, который пришел меня искать. Я не хочу, чтобы они знали, что ты путешествуешь со мной».

«Почему нет? Можешь сказать им, что дракон у тебя? — сказала она невинно.

Герсий шикнул на нее и похлопал руками по воздуху, как будто мог сбить слова.

— Лилли, — сказал он, наклоняясь ближе и шепча. «Этот человек ищет специально меня. Это означает, что что-то не так. Я не хочу раскрывать ваше присутствие ему или кому-либо еще, пока не буду уверен, что вы в безопасности».

Лилли уставилась на него с ухмылкой на лице. «Герсиус, в какой опасности я могу оказаться? Я могла бы сравнять с землей каждый дом в этой деревне за считанные минуты», — сказала она.

Герсиус подумал, что его сейчас стошнит, когда он представил себе разъяренного дракона, вырвавшегося на свободу в ручье Тотс.

«Лилли, пожалуйста, следи за тем, что говоришь. Никто здесь не должен знать, кто вы и что вы можете сделать. Нам нужно оставить это на данный момент».

Она медленно посмотрела на стол, ее плечи опустились, и она кивнула. — Я понимаю, — сказала она, и ее глаза начали блуждать.

— Ты останешься здесь и не попытаешься уйти? он спросил.

«Я останусь здесь и не попытаюсь уйти», — согласилась она.

Герсий вздохнул с облегчением. По крайней мере одно беспокойство ушло из его груди. Теперь, столкнувшись с одним человеком, священник его ордена не хотел, чтобы его разыскивали.

— Спасибо, — сказала она, когда он снова наклонился.

«За что?»

«За то, что спросила меня, а не приказала», — сказала она, обводя пальцем круг на столе.

Герсий улыбнулся и постарался говорить спокойно. «Я говорил тебе, что буду относиться к тебе с уважением и почтением, кем ты на самом деле являешься», — сказал он и повернулся к двери.

Лилли сидела и оглядывала комнату, чувствуя себя очень одинокой, несмотря на всех окружающих ее людей. Крупный мужчина, с которым разговаривал Герсий, время от времени поглядывал на нее, протирая стол куском ткани. Странный мужчина с темной кожей притаился в углу комнаты, его взгляд был прикован к ней, заставляя ее чувствовать себя неловко.

«Что мне должно быть некомфортно? Я могла бы съесть каждого человека в этой комнате, если бы захотела», — сказала она себе, стараясь казаться смелой. Она вздрогнула от испуга, когда голос внезапно прервал ее размышления.

«Поехали, любимая», — раздался женский голос, когда барменша поставила перед ней тарелку с едой. Она положила рядом вилку и нож и поставила на стол большую металлическую кружку.

«Ты обязательно спроси, хочешь ли ты еще», — сказала женщина, отворачиваясь.

Лилли с восторгом посмотрела на тарелку. Ни одна еда не была мне знакома, но все они выглядели чудесно. Она почувствовала запах, что слегка розовый предмет был каким-то мясом. Рядом с ним было что-то похожее на камень, но он был расколот и полон белого пуха. Масло растаяло на пухе, усилив сладкий аромат, исходивший от тарелки. Рядом с ним лежали крохотные круглые зеленые камни вперемешку с оранжевыми дисками и желтыми хлопьями. Все это сопровождалось толстым куском хлеба, намазанным маслом, которое завивалось белыми волнами. Тарелка с едой была очень интересной, но больше всего ее очаровала кружка.

Она наклонилась над ним и изучила его. Внутри была золотая жидкость, а внешний край окружала густая белая пена. Она понюхала его и, нахмурившись, отпрянула назад. Едой там не пахло, не то чтобы она часто контактировала с человеческой пищей. Пахло чем-то вроде хлеба, только тяжелее с оттенком кислинки. Она осторожно взяла его обеими руками и поднесла к губам. На этот раз она была осторожна, чтобы не утонуть, и сделала крошечный глоток.

Она с грохотом поставила кружку и выплюнула жидкость обратно, издав испуганный стон. «Это подло!» — сказала она вслух.

Ее услышала барменша, проходившая мимо и направлявшаяся к другому столику. «Жаль, сейчас лето, жара портит вкус. Холодное всегда вкуснее».

Лилли проводила ее взглядом и снова посмотрела на кружку. — Холодное вкуснее? сказала она себе. Она оглядела комнату и медленно склонилась над кружкой. Сморщив губы, она осторожно подула, ровно настолько, чтобы вызвать дыхание. Кружка покрылась инеем, поскольку жидкость внутри быстро остыла до ледяной.

С улыбкой она подняла его и сделала еще небольшой глоток. Женщина была права. Холодным оно было вкуснее. Она поставила кружку обратно на стол и только тогда заметила, что все смотрят на нее.

«Что?» она сказала.

********************

Герсий несся по улицам маленького городка, его голова была полна беспокойства. Ему не понравилось, что Джессивел спрашивала его имя. Это могло означать только осложнение, что-то ужасное, что помешало бы его планам и подвергло Лилли риску.

Его разум терзали сомнения с тех пор, как он нашел Азурастру. Он знал, что ему нужно делать, но чувствовал, что оказывает ей медвежью услугу. Его народу нужно было увидеть дракона, стоящего рядом с ним, чтобы он мог вызвать образ рыцаря-дракона. Это дало бы ему силу, необходимую для победы в войне и спасения их всех. Конечно, это был правильный поступок, и он был хорошим человеком, сделавшим это. Однако каким-то образом он не мог избавиться от ощущения, что причиняет вред Лилли. Что, отвезя ее в Калатен, он подверг ее опасности и, возможно, еще большей боли.

Раз уж Джессивел здесь, он мог бы предупредить братство о присутствии Лилли и сказать им, что она направляется в Калатен. Это дало бы им надежду и вдохновило на новую смелость в трудную минуту. Однако даже мысль о том, чтобы рассказать об этом Джессивель, приводила его в ужас. В глубине души он знал, что Лилли нужно было оставаться в секрете и держать ее в тайне. Что-то было не так, как будто на него внезапно напала тьма. Возможно, его предстоящая встреча прольет некоторый свет на этот вопрос.

Аббатство святого Клута представляло собой небольшое каменное здание на холме недалеко от города. Он был посвящен Астикару, но имел небольшое святилище для нескольких других божеств. Это было тихое место, окруженное скромными садами и несколькими деревьями. Большая входная дверь была сделана из полированного дуба, окованного железом, промасленного для придания ей темного цвета. Он был широко открыт, позволяя теплому летнему воздуху свободно течь и освежать внутренние помещения. Рядом гуляли в саду два брата. Они были одеты в красные мантии его ордена, а капюшоны были надвинуты, чтобы скрыть лица. Некоторое время он смотрел, как они проходят мимо, не осмеливаясь поднять глаза и встретиться с ним взглядом. Это могло означать только одно: брат Джессивель был внутри, и они не хотели иметь с ним ничего общего.

Герсиус шел в своих металлических ботинках, цокая по каменному полу. Ему не нужно было гадать, где найти брата Джессивела. Он прошел прямо по среднему проходу к человеку в полированных латных доспехах, стоящему на коленях перед храмом внутри. Его шлем был снят и лежал рядом с ним на полу. Его длинные темные волосы струились по задней части доспехов, а лицо скрывалось за лукой. Через правое плечо у него был красный пояс с эмблемой в виде красной восьмиконечной звезды с оком в центре. Символ человека-охотника, наиболее приближенный к охотникам за головами.

«Я не думала, что буду тем, кто тебя найдет», — сказала Джессивел, не поднимая глаз.

«Я не думал, что кто-нибудь будет искать меня», — ответил Герсий, становясь на колени рядом с мужчиной и вознося молчаливую молитву Астикару.

«О, тебя ищут немало людей», — ответил Джессивел. «Отец-аббат был совершенно ясен; тебя должны были найти».

— Отец-аббат? — спросил Герсий. — Что ему от меня нужно?

«Чего хочет отец-аббат от своего величайшего генерала во время самой кровавой войны, которую королевство знало за тысячу лет?»

«Вы здесь не ради моего военного опыта. Он мог бы послать для этого гонца. Они посылают вас, когда хотят, чтобы кого-то снова заковали в цепи.

«Ха, ты мне всегда нравился, Герсиус. Я ценю, насколько прямо и по делу вы можете быть», — сказала Джессивел. Герсий не ответил и не посмотрел на человека, глядя на соколиное святилище. — Тогда позвольте мне оказать вам такую ​​же любезность и перейти к сути дела, — сказал он, наконец взглянув на Герсия. «Он знает о вашей потере, ребята».

«Затем Марк вернулся и передал мой отчет», — Герсиус почувствовал облегчение, но удивился, что вернулся так быстро. Как он мог это сделать?

«Маркус?» — сказала Джессивел в замешательстве. «Маркус был найден мертвым вместе с остальными».

Теперь настала очередь Герсия растеряться. «Маркус был жив! Я отправил его обратно с полным отчетом о том, что произошло, и с описанием того, как я намерен действовать дальше».

«Маркус был найден мертвым вместе с остальными», — повторил Джессивел. «Я видел отчет полностью. Там сказано, что ты единственный, кого не учли.

Чувство страха возросло при этом открытии. Маркус умер? Как? Возможно, бандерсуков было еще, и Маркус наткнулся на них сразу после того, как они разошлись. Тогда ему пришло в голову, что если Маркус мертв и отец-аббат знает, то кто-то пришел их искать.

«ВОЗ?» — спросил Герсиус, беспокойство поднималось у него в желудке. — Кто их нашел?

«Брат Деллейн нашел их. Он и его люди обыскали местность. Они нашли всех ваших людей мертвыми, о докладе не было и речи, — ответил Джессивель. «Отец-аббат послал меня и еще нескольких человек прочесать восточные города в поисках вас. Он хочет, чтобы его сообщение было доставлено вам как можно скорее.

«Каково его послание?» — обеспокоенно спросил Герсиус, когда его разум начал размышлять, почему именно Деллейна послали найти его.

«Вы должны отправиться в Уайтфорд и явиться на допрос», — сказала Джессивел с удовлетворенной улыбкой.

– Отец-аббат будет в Уайтфорде? — спросил Герсий, беспокойство, поднимающееся в его сердце.

«Он будет. Он послал нас вперед, чтобы направить вас туда.

Герсий остановился, чтобы обдумать это. Уайтфорд был важным городом и населенным пунктом, но настоящей целью был Калатен. Именно в Калатене Герсию нужно было представить Лилли и поднять знамя дракона, чтобы создать новую легенду. В пророчестве говорилось, что герой пройдет через золотые врата Калатен во главе дракона. Там же он надеялся найти помощь для Лилли, которую так отчаянно искал.

— Джессивель, можешь передать письмо отцу-аббату? Скажите ему, что я с надеждой направляюсь прямо в Калатен, — сказал Герсий торопливым голосом.

— Отец-аббат ясно дал понять, что он будет в Уайтфорде, и вы тоже, — сказала Джессивель настойчивым тоном.

— Не разговаривай со мной таким тоном, Джессивел. Я рыцарь-капитан, я не отвечаю вам, — сказал Герсий.

«Я передаю голос отца-аббата, которому вы подчиняетесь, и он хочет, чтобы вы встретились с ним в Уайтфорде». — заявил Джессивель.

Герсий кивнул. Он не мог ослушаться прямого приказа отца-игумена. Ему придется рискнуть отправиться в путешествие на неделю и попасть в крупный город вместе с Лилли. По крайней мере, у жителей Калатена была легенда, ожидающая появления дракона. Что подумают жители Уайтфорда, когда увидят ее? — Ваше сообщение доставлено, я поспешу в Уайтфорд, — сказал Герсиус, склонив голову и вставая, чтобы уйти.

— Герсиус, — сказал Джессивель, вставая. — Предупреждаю, Деллен: я настаиваю на том, чтобы отец-аббат назначил вас капитаном рыцарей. Не оставайся в стороне слишком долго, иначе можешь обнаружить, что тебя заменили».

Герсий вздрогнул от этих слов. Когда он ушел, его разум был отяжелен беспокойством. Всю дорогу до гостиницы он размышлял, что же могло случиться с Маркусом? Был ли Деллен каким-то образом замешан в этом? Почему его направили в Уайтфорд? У него был свой дракон, но чтобы легенда сбылась, им пришлось отправиться в Калатен. Ему пришлось идти через золото, а Лилли шла прямо за ним. Ему нужно было пойти в зал дворца и поднять знамя дракона, а затем призвать королевства к объединению. Больше всего на свете была надежда на Лилли и на помощь, которую она могла там найти. Он понял, что попытка исцелить ее крылья была для него так же важна, как и спасение старой империи.

Когда он завернул за угол улицы в сторону гостиницы, он сразу понял, что что-то не так. Толпы людей собрались у здания, и еще больше людей бежали, чтобы присоединиться к разрастающейся массе.

«Лилли!» Он зарычал про себя и побежал. Ему пришлось пробиваться сквозь массу людей, собравшихся у двери, смеющихся и покачивающихся с кружками эля в руках. Он слышал пение, доносившееся изнутри, а общая комната была наполнена криками и аплодисментами.

Герсиус в панике протолкнулся в бар, пробираясь через людное пространство. Море людей заблокировало его обзор, пока он пытался увидеть, что с ней случилось.

«Если этот дурак позволил ей причинить вред, я убью его и его никчемную охрану», — выругался Герсий, наконец прорвавшись сквозь стену людей.

Там она тихо сидела за столом, слегка покачиваясь от пения. Стол был завален серебряными и золотыми монетами, и из некоторых она сложила небольшие стопки. Герсий посмотрел на нее в ошеломленном замешательстве, не зная, что и думать. Улыбка расплылась по ее лицу, когда она заметила его, и она слегка помахала ему рукой.

«Что вы наделали?» — спросил он, все еще ища причину проблемы. «Где ты взял все эти монеты?»

«От них», — сказала она, обведя рукой всю комнату.

«Я думал, что сказал тебе больше не воровать. Ты обещала мне, Лилли, — сказал он, стараясь шептать достаточно громко, чтобы его можно было услышать сквозь шум. Ее рот открылся, а брови изогнулись.

«Я ничего не воровала», — возмутилась она.

— Тогда как ты это называешь? — сказал он, указывая на кучу монет.

«Извини, любимая», — послышался голос барменши, проносившейся мимо с большим подносом, уставленным кружками эля. Она опустила поднос для Лилли, которая склонилась над ним и начала дуть. Белый туман растекся по кружкам, охлаждая их содержимое и замораживая края. Буфетчица бросила в кучу несколько монет и унесла поднос, сказав на прощании: «Спасибо, дорогая».

Герсиус посмотрел на Лилли, которая вернулась к раскачиванию под пение с довольной улыбкой на лице. — Соберите свои монеты, мы идем наверх, — сказал он резким тоном.

«Но я хочу побольше услышать о том шуме, который издают вы, грызуны», — возразила Лилли.

«Лилли!» Он сказал громче, чем собирался, заставив ее подпрыгнуть от внезапной перемены в его поведении. «Мне, извини, пожалуйста, Лилли, нам нужно подняться наверх. Пожалуйста, соберите свои монеты».

— Я могу оставить это себе? — неуверенно спросила она.

«Да, ты можешь оставить их себе», — сказал Герсий, думая, что вот-вот упадет в обморок. Весь город, должно быть, уже знает и говорит о синеволосой девушке, которая может охладить эль, дуя на него. Он снова посмотрел на Лилли, которая никак не могла найти способ нести столько монет.

«Поднимите подол платья и засуньте их в него», — сказал он ей, чтобы она пошла быстрее.

Она попробовала его предложение и быстро убрала со стола. — Все готово, — сказала она легким тоном.

«Хорошо, следуй за мной. Нам нужно скрыться из виду». Не успели они сделать и десяти шагов, как трактирщик преградил им путь.

«Мастер Герсий!» — взревел он, подбегая к нему. «Добро пожаловать вам и вашей подруге в мою скромную гостиницу в любое время, когда захотите. Пожалуйста, дайте мне знать, если я могу что-нибудь для вас сделать».

— Нам бы очень хотелось, чтобы нас проводили в нашу комнату, мастер Барнабус, — сказал Герсиус, отчаянно пытаясь идти дальше.

«Вы уверены? Ночь еще молода, много платящих клиентов, которые хотели бы холодного эля.

«Я совершенно уверен, нам нужно побыть наедине», — сказал он.

«Ой, ой, оооо!» — сказал Барнабус, глядя на Лилли. Он наклонился, чтобы прошептать Герсиусу на ухо. «Будь осторожен с этими губами, сынок. Она могла бы охладить бушующую реку.

Рот Герсиуса раскрылся от шока: «Я не это имел в виду!»

«Не обращайте на меня внимания, не мое дело, что происходит за закрытыми дверями. Вот сюда, вверх по лестнице, — сказал Барнабус, идя вперед.

— Я не это имел в виду, — снова сказал Герсиус, когда Лилли прошла мимо него вслед за Барнабусом.

Их провели в небольшую комнату с двумя кроватями, по обе стороны стены. У дальней стены, под единственным окном комнаты, стоял небольшой столик с умывальником. С потолка свисал одинокий фонарь, уже зажженный и придающий комнате теплый желтый цвет.

Герсиус поблагодарил мужчину и плотно закрыл за ним дверь, заперев замок. Он стоял, прислонившись к двери, используя ее как опору, пока его разум пытался собраться с мыслями. Лилли подошла к кровати слева и бросила сверху стопку монет.

— Так это те самые кровати, о которых ты говорил? — спросила она, тыкая в одеяло.

— Лилли, — сказал он, пытаясь привлечь ее внимание.

«Посмотрите, сколько у меня есть!» — взволнованно сказала она, опускаясь на колени возле кровати и смахивая руками кучу монет.

«Лилли, я»

«Это не похоже на мой клад сокровищ, но это хорошее начало».

— Лилли, пожалуйста! — сказал он, снова крича.

Она вздрогнула и посмотрела на него. Лицо его было обеспокоенным и немного бледным. Он выглядел так, будто дверь была единственным, что удерживало его, пока он изо всех сил пытался говорить.

«С тобой все в порядке?» — спросила она, вытаращив глаза и устремив на него взгляд.

— Лилли, что ты делала внизу? Он отошел от двери, обдумывая нужные слова. — Лилли, это было очень глупо.

«Но посмотрите на все монеты», — настаивала она. «Мне не нужно было их красть. Люди подарили их мне».

«Нет, Лилли, я понимаю, что ты их не украла, ты сделала это хорошо, но, Лилли, ни один человек не может дуть на кружки и замораживать их».

«Что ты имеешь в виду?»

«Лилли, то, что ты делала, никто не сможет сделать. Это значит, что люди будут задавать вопросы, желая узнать, как ты это делаешь», — сказал он, изо всех сил стараясь не кричать на нее.

«Я дракон», — невинно сказала она.

«Я это понимаю. Я думал, что прояснил этот момент перед тем, как уйти. Я знаю, что ты дракон, но никто другой не может знать, — сказал он, подойдя и присев на корточки, чтобы посмотреть ей в глаза. «Еще нет.»

«Я не понимаю, ты хочешь, чтобы тебя видели с драконом, чтобы спасти свой народ, но ты не хочешь, чтобы люди знали, что я дракон». Она потерянно посмотрела на него. «Как можно иметь и то, и другое?»

Герсиус увидел логику, которой она следовала, и нашел время, чтобы обдумать ответ.

«Лилли, я хочу немного подержать тебя в секрете. Когда придет время им увидеть тебя, я хочу, чтобы они увидели Азурастру. Я хочу, чтобы они увидели тебя настоящего, в твоей синей чешуе, во всей твоей славе. Я не хочу, чтобы они знали, что эта человеческая форма — дракон. Помни, Лилли, люди не знают, что драконы могут менять форму. Поэтому мне нужно, чтобы ты был Лилли, человеком, а не Азурастрой, драконом, пока я так не скажу.

— Я же говорила тебе, мне не нравится, что ты называешь меня настоящим именем, — сказала она, отвернувшись от него.

«Я лишь пытаюсь разделить эти две формы, чтобы вы поняли, что нельзя дать людям понять, что вы — одно и то же».

«Почему нет?» — крикнула она ему. — Разве это не то, чего ты хотел?

— Я хочу благополучно доставить тебя в Калатен. Я хочу раскрыть тебя там, где, я знаю, люди будут рады тебя видеть». Герсиус в отчаянии провел пальцами по волосам. «Здесь, в маленьком фермерском городке в сотнях миль от Калатена, люди готовы в панике бежать или взяться за оружие, если узнают, что вы дракон».

«Тем людям там было все равно!» — сказала она, вскинув руку вверх. «Они давали мне золото и серебро!»

— Лилли, пожалуйста! Мне нужно, чтобы ты вел себя как человек, пока ты в человеческом облике. Ты не можешь сделать ничего, что мог бы сделать только дракон, — сказал он, вставая и проходя, чтобы немного передохнуть.

«Но я не человек. Может, я и смотрю на это, но это не так, — сказала она, в гневе сложив руки на груди. «Все, что я делаю, неправильно. Я даже не могу дышать без того, чтобы это было неправильно».

Герсий развернулся и наклонился к ней. «Если при этом изо рта у тебя потекут лед и иней, то нет, ты не сможешь».

«Я сказал тебе, что не понимаю твоих путей, а ты сказал, что будешь вести меня. Может быть, было бы лучше, если бы ты командовал мной и отнял у меня свободу воли. Тогда, по крайней мере, я не буду виновата, если что-то пойдет не так, — сказала она, вставая, чтобы бросить ему вызов.

Герсию хотелось наброситься на нее, но он прикусил язык. Он чувствовал, как его эмоции берут над ним верх. Более того, он мог чувствовать Лилли. Бинд каким-то образом делилась с ним своим настроением. Он чувствовал гнев и замешательство как своего рода слабое давление, которое терзало его. Он обдумал это и мудро решил не отвечать, опасаясь сказать что-нибудь обидное.

— Просто отвези меня в Калатен, чтобы мы могли положить конец этому фарсу, — сказала Лилли, отворачиваясь. «Мне надоело притворяться, что я один из вас».

«Сначала мы направляемся в город Уайтфорд», — сказал Герсиус, его голос затих.

«Что?» Сказала Лилли, обернувшись. — Ты сказал, что нам нужно отправиться в Калатен.

«Я пошел на встречу с братом моего ордена. Он передал послание от отца-аббата. Я должен встретиться с ним в Уайтфорде.

«Почему?» она потребовала знать.

«Не знаю почему, и мне это не нравится, но долг требует, чтобы я подчинился. Я не могу ослушаться прямого приказа отца-аббата».

— Ты сказал мне, что время истекает! Что нам нужно как можно быстрее добраться до Калатена! Теперь ты говоришь мне, что сначала мы пойдем в другое место? Она остановилась на мгновение, чтобы подумать. «Где это, Уайтфорд?»

— Примерно через неделю к юго-западу от того места, где мы сейчас находимся, — сказал Герсиус, подходя к пустой кровати и садясь.

«Неделя! Поэтому нам придется развернуться и пройти целую неделю пути от пункта назначения. Мне придется томиться в этой нелепой форме, пока ты кричишь на меня за ошибки?»

«Мне очень жаль, Лилли. Я не могу отказаться от приказа, — сказал он, глядя в пол.

Лилли не ответила; она повернулась к своей кровати и посмотрела на свои монеты. Она в отчаянии шлепнула их, рассыпая некоторые по комнате, и заползла в кровать спиной к нему.

Он решил, что лучше всего дать ей поспать, и снял доспехи, прежде чем забраться на другую кровать. Он тщетно пытался заснуть в течение нескольких часов, поскольку его разум терзали тревоги, а давящая тяжесть давила на его плечи. Ему нужно было благополучно доставить Лилли в Калатен, это была его единственная цель, но он не мог ослушаться прямого приказа. Звон монет заставил его посмотреть на Лилли. Она свернулась клубочком на своей маленькой кучке, прижимая их к груди. Она была права, она могла выглядеть человеком, но всегда оставалась драконом.