1-07 Подарок от сердца.

Герсиус проснулся от звука Лилли, обыскивающей комнату на четвереньках в поисках монет. Она посмотрела на него узкими глазами, когда он наконец пошевелился, на ее лице все еще читался гнев. Вместо этого он изо всех сил старался избегать этого взгляда, сосредоточившись на подготовке к новому дню. Он привязал свои доспехи к рюкзаку в надежде, что они ему сегодня не понадобятся. В конце концов, большую часть утра он проведет в деревне, и ему будет приятно немного отдохнуть.

Лилли была его следующим заданием. Потребовалось немало усилий, чтобы убедить ее положить монеты в мешочек в его рюкзаке. Ее сводило с ума то, что ей не разрешили нести их, и она смотрела с разбитым взглядом, как будто он забирал их навсегда. Он пообещал вернуть их в тот же день, если она позволит ему нести их сейчас. Она смягчилась, но была расстроена всем этим, напомнив ему, что ей нужен новый клад.

Он решил попытаться подбодрить ее едой и остановился позавтракать. Он дал чаевые трактирщику, чтобы тот принес Лилли немного больше, и ее тарелка была доверху завалена жирными сосисками и яичницей. Она с довольным жужжанием пожирала яйца и сосиски, ее взгляд наконец смягчился. Когда принесли напиток, она хотела подуть на него, но поймала взгляд Герсиуса и сказала ей «нет». Она отложила его, отвела взгляд, как будто равнодушно, и больше никогда к нему не прикасалась. Ему не хотелось получать от нее такое простое удовольствие, но пользоваться такими подарками было небезопасно. Если слухи дойдут не до тех ушей, дорога может стать значительно опаснее.

После завтрака он повел ее по улице на торговую площадь. Утренний воздух был прохладным, а на улицах относительно тихо. Лилли с любопытством наблюдала, как мужчина гонит стадо свиней, а затем отпрыгнула от лающей собаки. Только когда они оказались далеко на улице, она огляделась и повернулась к нему.

«Я думала, нам нужно идти на юг», — сказала она, наконец нарушив долгое молчание между ними.

«Да, но сначала нам нужно сделать несколько остановок», — ответил он, не глядя на нее.

— Значит, это займет еще больше времени? — сказала она, остановившись, топнув ногой.

Он повернулся и увидел, что ее лицо нахмурилось, что делало ее похожей на надутого ребенка. Проведя рукой по волосам, он подошел ближе и заговорил мягким голосом.

«Это поможет тебе в путешествии», — настаивал он.

«Помоги мне?» — ответила она в замешательстве.

Он махнул ей рукой и взял на себя инициативу, отведя ее к зданию с открытой дверью и табличкой, похожей на ступню. Внутри были туфли, ботинки и кожаные предметы всех видов. Лилли ковырялась в вещах, пока Герсиус разговаривал с двумя мужчинами за стойкой. Он изо всех сил старался наблюдать за ней, пока она исследовала магазин, полный новых впечатлений. Лилли играла с некоторыми выставленными предметами, проводя рукой по различным текстурам кожи. Она чувствовала запах многих из них, поднося предметы к носу, чтобы почувствовать их запах. Она пошла пожевать ремень, но он щелкнул пальцами и покачал головой, когда она посмотрела на него. Когда он вернулся к ней, она была полна вопросов.

«Что мы здесь делаем?» — спросила она, играя с длинным кожаным ремнем.

«Мы оба получим пару хороших ботинок, а я куплю тебе свой рюкзак».

«Пакет?» она спросила.

«Как у меня, только немного меньше», — сказал он, поворачивая плечо, чтобы она могла это видеть. «Вам не обязательно носить с собой полный комплект доспехов».

«Значит ли это, что я могу нести свои монеты?» — спросила она с яркими глазами.

Герсиус знал, что будет задан этот вопрос, и кивнул. «Да, вы можете нести свои монеты». Она улыбнулась и вернулась к игре с кожей, и он оставил ее в покое.

Мужчины вернулись с линейками, бумагой, сумками, ботинками, ремнями, пряжками и всеми вещами, о которых Лилли и понятия не имела. Она примеряла десятки ботинок, хлопая по рукам, когда они пытались помочь ей их надеть. Герсию пришлось научить ее, как они работают, а затем учить ее слева направо. Она задавала странные вопросы, когда двое мужчин из магазина обменялись обеспокоенными взглядами.

В конце концов он сузил выбор до трех пар — единственных трех в магазине, которые ей подошли. Он решил позволить ей выбрать тот, который ей больше всего понравится, и увидел удивление в ее глазах. Она выбрала пару черных мягких ботинок, которые доходили ей почти до колен. Сбоку они зашнуровались, а верх можно было сложить, сделав их короче.

Ее рюкзак тоже был из мягкой кожи, но коричневого цвета, с двумя прочными ремнями, которые можно было носить через плечо. Он был меньше его, но повсюду имел мешочки и карманы. Ей потребовалось несколько минут, чтобы открыть их все, заглядывая внутрь, как будто в поисках спрятанного сокровища. Ко всему этому добавились два ремня, пара черных перчаток в тон сапогам и пара небольших сумочек.

Герсиус купил пару крепких на вид коричневых ботинок, доходивших чуть выше середины икр, с надежными металлическими пряжками. Их тоже можно было свернуть, и он носил их свернутыми несколько раз.

Лилли сияла от радости, когда он вернул ей мешок с монетами. Она быстро высыпала его в рюкзак, бросив сверху остальные предметы. Когда они наконец вышли из магазина, она широко улыбалась и шла в удобных сапогах.

«Они мне очень нравятся», — сказала она, и ее настроение значительно улучшилось.

— Я знал, что ты это сделаешь, но мы еще не закончили.

«Не были?»

Герсий улыбнулся и покачал головой. «Ну давай же. Следующая остановка вам не понравится, пока вы не увидите конечный продукт». Он повел дальше по улице в другой магазин, на витрине которого были кружевные вещи.

Три женщины в струящихся платьях из кружева и развевающейся ткани ярких цветов обернулись, чтобы поприветствовать их. У каждой женщины было разрисованное лицо, волосы были заплетены в локоны, косы и завитки и закреплены шпильками и гребнями. Лилли застыла в дверях, словно испуганная, и вцепилась в его руку, чтобы прошептать.

— Герсий, что у них с головами?

Он сдержал смешок и прошептал в ответ. — Я объясню это тебе позже. Она кивнула, но взяла его руку и сжала ее для успокоения.

Стены портнихи были заставлены полками, заваленными катушками ткани. В углу стоял грубый деревянный манекен, отдаленно напоминающий по форме женщину. Лилли понравились яркие цвета, и он начал играть с материалом, направляясь поприветствовать дам.

«Как мы можем помочь прекрасному сэру и его прекрасной даме?» сказал один из них. У нее были угольно-черные волосы, стянутые в одну сторону и собранные в тугой локон, в центре которого находился единственный красный цветок. На ней был белый кружевной топ и мягкая зеленая юбка, едва доходящая до пола.

«Этой молодой леди нужен новый наряд», — сказал он, указывая на Лилли. «Ей предстоит долгое путешествие, поэтому оно должно быть неровным и высоким, чтобы его не тянуло по дороге».

Женщина кивнула, и все трое повернулись к Лилли, которая в замешательстве посмотрела вверх. Герсий взял ее рюкзак, когда ее унесли дамы. Были сняты мерки, выбраны ткани, и Лилли пришлось стоять больше часа, пока они возились над дизайном. Пока они работали, она смотрела на него с ненавистью, но он только улыбался и махал рукой.

— Будут ли, милой леди, нужны какие-нибудь личные вещи? — спросили они, пока Лилли кипела от гнева.

«Личные вещи?» — задала вопрос Лилли, но вмешался Герсиус.

«Пожалуйста, ей понадобятся некоторые изменения. Что бы вы ни думали, это воздаст ей должное, и обязательно купите ей несколько пар чулок.

«Ой, какая ты милая», — сказала самая низкая из трех дам, убегая копаться в полках сзади. «У нас есть именно то, что нужно для такой счастливой женщины».

«Удачливый?» — спросила Лилли вопросительно. «Как мне повезло?»

Герсиус увидел, о чем суетилась женщина, и улыбнулся, повернувшись спиной к Лилли. Дамы начали расшнуровывать платье Лилли спереди, и она хлопнула их по рукам.

«Что ты делаешь?» — спросила она их, когда они вытаскивали материал.

«О, не стесняйтесь, миледи, через минуту мы оденем вас в новый наряд».

Он услышал, как фермерское платье Лилли упало на пол, и увидел в зеркале отражение ее красного лица. Он чувствовал ее гнев и разочарование из-за связывания, когда она думала о нем ненавистные вещи. Он улыбнулся шире, когда она страдала от того, что ее одевали во второй раз с тех пор, как они встретились.

Лилли внезапно почувствовала себя незащищенной, когда ее фермерское платье упало на пол. С покрасневшим лицом она подумала ненавистные вещи о Герсиусе за то, что тот заставил ее пройти через это во второй раз. Жена фермера была достаточно плохой, но теперь ее окружали эти странные женщины. Она застыла, как и раньше, не зная, что делать, поскольку ее гнев кипел.

— Ты посмотришь на это? — воскликнул один из них, после чего последовали вздохи. «Оно стекает по ее спине». Лилли почувствовала себя неловко, когда палец скользнул по ее синим отметкам. Она посмотрела на Герсия с паникой в ​​глазах, когда он оглянулся и откашлялся.

— Дамы, — сказал он твердым голосом. «Мы спешим.»

Они бросились в движение и принялись за работу, спеша по разным делам. Одна из женщин протянула руку сзади и кожаный ремешок обернул вокруг груди Лилли. Женщина потянула сзади за ремни, которые перекинулись через ее плечи и спину.

«На ее плечах определенно лежит большой груз», — сказала женщина, затягивая веревки.

Глаза Лилли расширились от шока, когда ее грудь внезапно сжалась, а затем поднялась. Материал обволакивал ее тело, скользя под грудью и поднимая их вверх. Она посмотрела вниз, не зная, что делать, и заметила, что теперь они крепко соприкоснулись, прижаты кожаными ремнями. Она слегка наклонилась, чтобы убедиться, что все еще может видеть пальцы ног, когда женщина поспешила уйти. Она пережила еще дюжину унижений, прежде чем женщины с ней покончили. Ей разрешили снова одеться, но она часами сидела, пока три женщины косили и сеяли, останавливаясь, чтобы сделать дополнительные измерения.

«Когда-нибудь я убью тебя», — сказала она, когда наконец села рядом с ним.

«У меня еще есть большая часть года», — сказал он. «Я извлеку из этого максимум пользы».

— Ты сделаешь это, — пробормотала она с угрожающим выражением на лице, сложив руки на груди.

Прошло, как показалось Лилли, вечность, и женщины вернулись, чтобы подхватить ее обратно. Лилли снова пришлось стоять в центре комнаты, пока они расстегивали ее старое платье. Ее глаза взглянули на него, когда он отвернулся, давая ей немного уединения. Огонь ее гнева вспыхнул, и она уже собиралась укусить одну из женщин, когда увидела это.

Лилли была завернута в одежду с верхом из мягкой кожи темно-зеленого цвета. Внутри находился нежный белый материал, который мягко скользил по ее коже. Руки были длиннее и доходили до локтей. На этот раз у него были плечи, но вырез был чуть ниже. Юбка у нее тоже была зеленая, с коричневой отделкой по краям и слегка разрезанная спереди. Он закончился в футе от земли, обнажив ее новые ботинки и предоставив ей достаточно места для ходьбы.

Она была подпоясана широким кожаным ремнем, который втягивал ее живот, а ремни приподнимали грудь. Когда женщины наконец расстались, она подняла голову и увидела, что Герсий смотрит на нее.

— Лилли, ты прекрасна.

Его слова поразили ее, когда она подумала, как он использовал слово «красивый» в прошлом. Внезапная перемена в его поведении заставила ее чувствовать себя некомфортно, поэтому она сосредоточилась на своем гневе и посмотрела в ответ с мыслями о том, чтобы разорвать его на части. Высокая женщина с темными волосами развернула ее, и Лилли обнаружила, что смотрит в высокое зеркало.

— Ну что, тебе не лучше? — спросила женщина.

Лилли опустила руки и медленно повернулась, чтобы посмотреть, как мимо проходит костюм. Она почувствовала странное чувство счастья от того, что увидела в отражении. Ее руки скользили по материалу, пока она смотрела в зеркало, неоднократно поворачиваясь, чтобы увидеть больше.

«Думаю, даме это нравится», — сказала женщина с довольной улыбкой.

Лилли услышала, как он ответил, сказав, что платье чудесное, настоящий шедевр. Она не была уверена, что это значит, но что-то в ее животе сжалось, когда он посмотрел на нее.

«У нас есть несколько личных вещей, которые вы можете взять с собой в путешествие», — сказала женщина, передавая Лилли деликатные предметы одежды.

«Что это?» — спросила она, потягиваясь над короткими брюками с рюшами. Когда никто не ответил, она подняла голову и увидела, что все три женщины в замешательстве смотрят на Герсия.

«Я объясню ей это», — сказал он с улыбкой, которая мало успокоила женщин. Он подошел к стойке, чтобы заплатить за вещи, поэтому Лилли вернулась к зеркалу, повернувшись в сторону, чтобы полюбоваться платьем.

— Все еще хочешь меня убить? — спросил он, подходя.

— Я могла бы оставить тебя в живых, — сказала она с тихим рычанием, решив разозлиться на него. Как бы она ни старалась, она была слишком довольна новым платьем, и огонь погас. Он взял вещи, которые дали ей портнихи, и положил их в ее рюкзак, прежде чем помочь надеть его обратно. Его глаза встретились с ее глазами, когда она туго затянула ремни, и ее живот скрутило странное покалывание.

С улыбкой он указал головой на дверь. — Пойдем, нам еще есть чем заняться. Его улыбка только усилила покалывание, и она отвела взгляд, надеясь, что это поможет. Она последовала за ним на улицу, но была удивлена, что он пошел дальше в город.

«Куда мы идем сейчас?» — спросила она, уверенная, что это приведет к еще большему унижению.

«Нам предстоит сделать последнюю остановку», — сказал он.

Они подошли к большому двухэтажному зданию с самым большим окном, которое она когда-либо видела. Она использовала его как еще одно зеркало, поворачиваясь, чтобы полюбоваться своим нарядом, пока он входил внутрь. Герсиус разговаривал с мужчиной за прилавком, регулярно оглядываясь назад, чтобы убедиться, что она здесь. Лилли остановилась, чтобы прищуриться и увидеть стены, усеянные мечами. Оружие всех видов стояло на стойках и крючках на стене. Были и другие предметы, маленькие вещи, которые блестели и блестели. Они висели на подставках на стойке вдоль задней стены. Герсиус указал на пару вещей и осмотрел их, но вернул их и указал на что-то другое.

Она потеряла интерес к тому, что он делает, и снова стала любоваться своим отражением в окне. Наконец он вышел, когда она полностью развернулась, пытаясь увидеть ее зад.

— Я вижу, ты нашел еще одно зеркало.

«Я хотела увидеть другую сторону», — ответила она, прекращая осмотр. — Зачем тебе еще один меч? — спросила она, заметив новый, который он нес.

«Мне не нужен еще один меч», — ответил он.

— Тогда почему ты взял его? — спросила она, когда он подошел ближе.

«Это для тебя», — сказал он, протягивая его. У него были черные кожаные ножны и ручка, обернутая черными шнурами. Он был короче и тоньше его и по сравнению с ним выглядел относительно небольшим.

«Зачем мне меч?» — спросила она, глядя вверх, склонив голову набок.

«Конечно, чтобы защитить себя», — ответил он, все еще держа его в руках.

«Чтобы защититься? С мечом? Она была искренне озадачена странным подарком и рассматривала его так, словно он мог объясниться сам собой.

«Это была идея. Ты бы предпочел кинжал?

«Я дракон. Ни один дракон не воспользуется мечом, — сказала она насмешливым тоном, указывая на его глупость.

«Я знаю дракона, который использовал меч», — сказал Герсий серьезным тоном.

Лилли недоверчиво сморщила нос и положила руки на бедра.

«Какого дракона ты знаешь, кроме меня, и зачем им использовать меч?»

— Вот, — сказал Герсий, обматывая пояс с мечом вокруг ее талии. «Ты носишь это вот так». Он застегнул пряжку на ее правом бедре, так что меч висел слева. С любопытным выражением лица она посмотрела вниз, покачивая бедрами, чтобы заставить его покачиваться.

«Ты же понимаешь, что я никогда этим не воспользуюсь, разве что для того, чтобы броситься в тебя», — насмешливо сказала она.

«Ну, если меч тебя не впечатлит, может быть, это и произведет», — сказал он, вытаскивая что-то из сумки на поясе.

Глаза Лилли расширились, сосредоточившись на предмете, который теперь свисал из руки Герсиуса. Это была тонкая серебряная цепочка в длинной петле. Внизу петли находился маленький синий камень, обернутый серебром, сверкавшим на солнце. Она почувствовала сладкий запах металла и почувствовала внезапную потребность в нем.

«Что это такое?» — спросила она, протягивая руку, как будто собираясь прикоснуться к нему.

«Это называется ожерелье», — сказал он.

— Ожерелье, — повторила она. «Я знаю, что это серебро, но что это за штука синяя?»

«Это драгоценный камень. Это редкая и ценная вещь. Этот конкретный камень — сапфир».

— Сапфир, — повторила она, как и раньше.

«И оно твое», — сказал он. «Ты носишь это вот так».

Лилли стояла ошеломленная, когда Герсиус внезапно поднял руку над ее головой и обернул серебряную цепочку ей на шею. Она почувствовала прохладное прикосновение металла к своей коже, а синий камень сапфира болтался в пустом месте под ее вырезом.

«Вот», — сказал он. «Теперь ты готов».

Лилли посмотрела вниз, а затем повернулась и посмотрела в окно. Она смотрела с удивлением и волнением, глядя на цепочку на шее.

«Я понятия не имела, что ты можешь носить свои сокровища», — прошептала она от счастья.

— Вы этого не сделали? он спросил.

Лилли покачала головой. «У моей матери в запасе были такие вещи, но я не знал, что это такое. У нее много таких красивых камней, — сказала Лилли, прикасаясь к драгоценному камню. «Но они были разных цветов».

«Это лишь один из способов, которым женщина может носить свое сокровище», — сказал Герсиус.

Лилли в волнении обернулась и посмотрела ему в глаза. «Есть еще способы?»

«Их еще много, но пойдем, нам пора идти», — сказал он, идя вперед по улице.

«Сколько существует способов?» — умоляла она на бегу догнать.

Он усмехнулся, когда она упала рядом с ним, заставляя ее чувствовать себя глупо. Несмотря на его реакцию, она спросила еще раз, отчаянно пытаясь узнать больше о ношении сокровищ.

«Ну, ты можешь носить их на пальцах. Это называется кольцом».

«Кольцо», — сказала она, глядя на руку, чтобы представить ее.

«Вы можете носить их на запястьях. Это называется браслет.

— Браслет, — повторила она.

«А если ты смелый, ты можешь носить их в ушах».

Лилли в замешательстве остановилась, сморщив лицо. — В твоих ушах?

— Да, в твоих ушах, — сказал он, улыбаясь.

— Как ты вообще что-нибудь услышишь? — спросила она, пытаясь понять, как будет работать засовывание цветных камней тебе в уши.

Она нахмурилась, когда Герсий засмеялся, но он быстро успокоился и начал осматриваться. Она видела, что он смотрит на проходящих мимо людей. Он улыбнулся и взял ее за руку, направляя к женщине, спорившей с мужчиной у фургона, полного маленьких клеток. Лилли потерялась среди маленьких птичек внутри них, пока Герсиус не прошептал.

«Посмотрите на ее уши».

Лилли повернула голову и уставилась на уши женщины, когда они проходили мимо. Она могла видеть только одну, но в коже ее мочки уха были прочно закреплены две маленькие золотые петли. Она снова посмотрела на Герсия, ее замешательство было полным.

— Как она их туда затащила?

«Она проделала дыру», — сказал он.

— Через ее ухо? — громко спросила Лилли, заставив его оглянуться вокруг и посмотреть, слышит ли кто-нибудь.

— Да, через ее ухо, — сказал он приглушенным голосом. «Это не очень больно, по крайней мере, мне так сказали».

Лилли какое-то время смотрела на женщину, а затем обернулась, погруженная в свои мысли.

«Я не думаю, что смогу это сделать», — сказала она и потерла мочку уха. «Я не хочу, чтобы было больно».

Герсий улыбнулся, кивнул и посмотрел на нее с успокаивающим выражением. «Я считаю, что каждая женщина в тот или иной момент говорила это о чем-то, и тем не менее они всегда находят в себе силы сделать это».

Лилли размышляла об этом, пока они шли дальше, и ее желудок скрутило от его слов.

Он закончил со своими маленькими поручениями, и, наконец, они отправились в путь. Она была удивлена, когда они покинули город и направились на запад. Герсиус сказал, что это выведет их на более прямую дорогу, идущую через лес, и облегчит их путешествие. Она могла только поверить ему на слово, пока они шли, день ускользал.

Во время пути они мало разговаривали, поскольку день становился длинным. Она помнила, что злилась на него, но ей становилось все труднее продолжать злиться. В конце концов, он купил ей новый наряд и ожерелье. Она обнаружила, что часто смотрит на него, иногда постукивая по нему пальцем, чтобы заставить его покачиваться. Как чудесно было носить свое сокровище, и она не смогла сдержать улыбку. Ее глаза посмотрели на него, и ее желудок скрутило, увидев, что он сосредоточен на других мыслях. Лилли чувствовала своего рода разлад между ними, но не понимала, почему ее это вообще заботит. Все, чего она хотела, — это освободиться от пут, но все же боялась этого. Она полагала, что это и есть правда о ее состоянии. Освободившись, она, хромая, вернулась в долину, искалеченный дракон, неспособный ни летать, ни охотиться. Как долго она сможет обходиться без полноценной еды? Может быть, ей удастся найти больного оленя, не способного убежать, или только что убитого оленя, оставленного другим хищником? Без ее крыльев о входе в пещеру не могло быть и речи. Ее преследовал образ того, как она лежит у подножия горы и медленно умирает от голода.

Когда солнце начало садиться, они разбили лагерь у дороги, в зарослях деревьев. Он протянул ей свернутый сверток и показал, как превратить его в своего рода кровать. Она улыбнулась и быстро высыпала на него свои монеты, а затем сгребла их в небольшую кучку и уложила спать. Был разведен костер, и он устроился напротив нее, прислонившись к дереву с закрытыми глазами.

Она наблюдала за ним в ту ночь, молча сидя напротив огня. Он всегда казался таким строгим и тихим, как будто его разум задумался. Она задавалась вопросом, сказал ли он ей правду или, возможно, всю правду. Откуда она знала наверняка, что ему нужно добраться до Калатена? Откуда она знала наверняка, что этот человек, которого он встретил, сказал ему сначала поехать в Уайтфорд? Она так мало знала о людях, а драконы часто игнорировали пророчества. Какая польза от пророчества дракону, который переживет десять поколений людей? И все же в глубине души она чувствовала, что он честен и действительно хочет доставить ее в Калатен в целости и сохранности.

Глядя на него, она задавалась вопросом о том, что она чувствовала. Сегодняшний день был полон сюрпризов, не последним из которых стало ожерелье. Она посмотрела на ожерелье — синюю слезинку в серебряной оправе, шероховатую текстуру. Она держала его в ладони, чтобы рассмотреть поближе, а затем посмотрела на него. Скручивание в животе вернулось, и что-то давило на нее. Возможно, было неправильно наказывать его за маленькие ошибки. В конце концов, что люди знали о драконах? Возможно, ей следует приложить усилия, чтобы научить его драконам так же, как он научил ее людям. Эта мысль унесла ее в сон, образ Герсия, привязанного к ней красным светом, наполнил ее сны.

Когда наступило утро, его уже не было. Она села и огляделась, на мгновение испугавшись, прежде чем услышала пение. Осторожно Лилли пробиралась через лес, пока не нашла его, стоящего на коленях в лучах раннего утреннего солнца. Его руки были вытянуты, а лицо было поднято к небу, погруженное в молитву. Эта поза всегда заставляла мышцы его спины набухать и показывала мощь его тела. Его голос был совсем другим, когда он пел своему богу. Он был сильным и ясным и обладал глубокой мелодической силой. Она почувствовала, как в его голосе шевелится печаль, как будто он пел о каком-то трагическом событии.

Лилли хотелось бы знать язык, на котором он пел, и оценить слова, которые так сильно звучали в его голосе. Она решила пробраться обратно в лагерь до того, как он закончит, и сидела на куче монет, пока он не вернулся. Когда он наконец это сделал, он тихо подошел, взглянув на нее, чтобы подтвердить, что он ее видел.

— Я слышала, как ты поешь, — сказала она, глядя на него на мгновение. «Песня, которую вы поете, звучит прекрасно, если это подходящее слово». Он подошел к своему рюкзаку и взял лежащую сверху рубашку с улыбкой на лице.

«Это правильное слово», — сказал он, начиная одеваться.

«О чем ты поешь?» — спросила она его.

Он опустил лицо, хлопая рукой по рубашке, и ничего не говорил, пока не поправил ее.

«Я пою слова хвалы и мира Астикару, Богу Милосердия», — сказал он, взглянув на нее. «Я пою для благословения, для защиты, для смелости сделать то, что должно быть сделано».

«Отвечает ли тебе твой Бог? Он отвечает на твои песни?»

— Иногда он это делает, — сказал Герсий, беря свой меч и повязывая его на поясе.

«Что он говорит?» — спросила она его.

«Дело не столько в том, что он говорит. Если я молюсь о руководстве и планирую принять неправильное решение, я испытываю чувство беспокойства. Если путь, который я выбираю, хорош, я чувствую спокойствие».

«Вы молились о нашей поездке в Уайтфорд?

— Да, — сказал он, все еще не глядя на нее.

«Что он сказал?»

Герсий выпрямил меч и провел рукой по рукояти. Его лоб внезапно нахмурился, а рот слегка скривился вниз. Он посмотрел вверх, как будто устремив взгляд куда-то вдаль, тревога отразилась на его лице.

«Нам нужно идти».

Герсий не знал, что сказать. Он молился о поездке в Уайтфорд и никогда раньше не испытывал такого дурного предчувствия и страха. Это было похоже на голос, кричащий в его голове, призывающий бежать, в то время как вдалеке выли миллионы волков. Он молился о том, чтобы развернуться и отправиться в Калатен, но его также сопровождало чувство обреченности. Оба варианта были плохими и полными опасностей, но дорога в Уайтфорд вела к отцу-аббату. Если бы он смог выдержать опасность, добравшуюся туда, его братья наверняка смогли бы защитить их.

Они вернулись в путь и шли большую часть утра, до полудня, прежде чем она почувствовала в себе смелость снова поговорить с ним.

«Почему ваш народ воюет?» — спросила она, бросив на него искоса взгляд.

«У нас не было выбора в этом вопросе», — ответил он. «На нас напали без предупреждения».

«Ну и почему тогда на тебя нападают?»

«Если бы я знал. Люди, с которыми мы сражаемся, живут дальше к западу от региона, который мы называем Дельвариум. На западе находится огромное пространство равнин и холмов, пока вы не достигнете извилистой реки. Они родом из региона, расположенного сразу за рекой. Это бесплодная земля, почти без деревьев. Земля каменистая, и жить там тяжело. Там живет крепкий, кочевой народ. Они вырезали тяжелую жизнь из суровой земли. Они сильные и свирепые, с глубокими традициями и семейной преданностью».

Она отметила, что он, кажется, хвалил их за их стойкость и силу. Стараясь превозносить их достоинства так, как будто он ими восхищается.

«Этих людей мы называем Доан, это старое слово, обозначающее дикость».

— Это не старое слово, — вмешалась Лилли. «Это драконье слово».

«Это?» — спросил он, поворачиваясь и глядя ей в глаза.

Лилли кивнула с нежной улыбкой. «Это означает дикий или что-то дикое, в зависимости от того, как вы это используете».

«Я этого не знал», — сказал он, глядя вдаль, прежде чем продолжить со вздохом. «Они годами совершали набеги на земли вдоль серпантина. За последние сто лет произошла дюжина мелких войн. Несколько раз они подходили к востоку от серпантина, и каждый раз их отбрасывало назад. Время от времени среди них возникает военачальник, который объединяет несколько племен в более значительную силу. Они проникали глубоко в наши земли, совершая набеги и грабежи, но их тоже всегда отбрасывали назад».

«Значит, это случилось снова? Военачальник привел несколько племен на вашу землю? — спросила она, чувствуя, что поняла.

— Нет, — сказал он, выглядя несчастным. «Мы сталкиваемся не с военачальником. Как будто все земли Доана опустели. Они маршируют в неслыханных за тысячу лет количествах. Они разделены, по крайней мере, на три основные армии, и две или три меньшие силы преследуют наши стороны». Герсий, казалось, побледнел и продолжил, его голос звучал напряженно. «Они используют невиданную ранее тактику, дополненную осадными машинами и новым оружием. Они каким-то образом контролируют и гонят бандерсуков в сражения, используя их в качестве ударных войск и оружия террора. Даже их женщины сражаются, многие из них используют силу плетения, чтобы превратить магию в смертельные атаки. Те, кто не практикует плетение, вместо этого бросают копья, жаждущие пролить нашу кровь».

«С какой целью эти люди нападают на вас?» — спросила она, не понимая, почему началась такая война.

«Мы не знаем. Кто-то стоит за ними и гонит их вперед». Он покачал головой, словно пытаясь разгадать загадку. «Они умнее, сильнее, организованнее, лучше оснащены и обучены, чем когда-либо прежде. Такая армия не собиралась со времен войны империи драконов.

Она бросила на него искоса взгляд на имя и мысленно отметила, что нужно спросить об этом позже.

«Так почему бы вашим двенадцати королевствам не объединиться, как это было раньше, и не выступить, чтобы сокрушить их?»

«Все не так просто. Поскольку первые атаки были столь жестокими и стремительными, короли провинций запаниковали. Они держат лучшие свои армии внутри своих земель, чтобы защитить свои владения. Все, что мы получаем, — это символические силы их наименее полезных войск. Недостаточно, чтобы перейти в наступление, когда у противника такое количество соединений. Если они не объединятся и не высвободят большую часть своих армий, мы не сможем надеяться на победу».

Лилли видела напряжение на его лице, когда он рассказывал об обстоятельствах войны. Он был глубоко затронут происходящим и отчаянно пытался изменить результат.

«Мы, боевые священники, бросили все, что у нас было, в борьбу, чтобы помочь поддержать местные армии, протянуть руку помощи в бою и исцелить. Но, несмотря на все наше мастерство, мы лишь отсрочили неизбежное. Две армии прекратили наступление на пограничные укрепления. Третий сломлен, но восстанавливается и скоро снова будет готов к маршу. Одна из небольших группировок продвинулась далеко на юг и совершает набеги на приграничные деревни. Мы не уверены, где находятся остальные. Они ускользнули от наших разведчиков и исчезли на севере».

«Итак, кому-то удалось объединить всех доанов, превратить их в организованные армии и повести на ваш народ», — еще раз подытожила она.

«Это правильно», — ответил он.

— Но ваши люди не сделают то же самое? Они не объединятся в единую армию и не дадут отпор?»

«Это тоже правильно».

«Вот почему я вам нужен. Вы надеетесь стать тем, кто это сделает. Ты хочешь исполнить это пророчество и стать тем, кто объединит их и бросит объединенную мощь всех королевств против Доана».

«Да», сказал он.

«Для этого тебе нужно, чтобы я отправился в Калатен, и ты должен представить меня своим драконом тамошним людям».

— Да, — сказал он, странно глядя на нее. — Я объяснял тебе все это всего три дня назад.

«Вы сказали мне, что хотите исполнить это пророчество и объединить свой народ, но я все еще не был уверен, почему это так важно. Да, вы рассказывали мне о войне, о том, что ваш народ гибнет, но я не оценил масштаба». Она сделала паузу в своих словах, чтобы обдумать это. «Полагаю, в каком-то смысле мне трудно оценить это так же, как и тебе».

«Что ты имеешь в виду?» — спросил он ее.

«Ваши человеческие жизни не имеют для меня такого же значения, как и вы. Даже жизни драконов не имели бы для меня значения. Если бы вы сказали мне, что сотня драконов уже погибла в вашей войне и что скоро может погибнуть еще сотня, мне было бы все равно.

«Неужели тебе так трудно сопереживать, жалеть?»

«Герсиус, всего шесть дней назад я бы убил и съел тебя, если бы нашел тебя в своей долине. У нас бы не было этого разговора.

Герсий задумался над ее словами и рассердился. Он не винил ее за то, какая она есть, но не мог поверить, что она ничего не чувствует к другим.

— Расскажи мне что-нибудь, — сказал он твердым голосом. «Если бы я освободил тебя от пут прямо сейчас, ты бы убил меня?» Он увидел, как внезапно вспыхнули ее глаза, и она немного пошатнулась, прежде чем выпрямилась и пошла нормально. Она ответила не сразу, оглядываясь вокруг, словно подыскивая, что сказать.

— Я не знаю, — сказала она наконец.

Теперь Герсий разозлился и остановился, чтобы противостоять ей.

— А что насчет этой маленькой девочки? он спросил. «Тот, у которого был игрушечный дракон, который сказал, что драконы храбрые, а у тебя красивые глаза. Ты не мог бы ее съесть?

«Это несправедливый вопрос», — возразила она.

«Как это несправедливо?» — возразил он. «Ты дракон. Какое тебе дело до маленьких девочек?»

Ее руки сжались в кулаки, когда она повернулась, чтобы принять его вызов. Она подняла руку и указала пальцем ему в лицо, ее глаза дрожали от ярости. «Минуту назад вы сказали мне, что объяснили мне эту необходимость три дня назад. Кажется, я припоминаю, как объяснял тебе, как тяжело быть драконом и общаться с себе подобными! — крикнула она в ответ. «Я говорил тебе, что у меня есть опасения по поводу того, что я думаю о тебе подобных, и я больше не уверен, что я чувствую по этому поводу. Я также могу вам сказать следующее: если бы эта маленькая девочка вошла в мою долину шесть дней назад, я бы проигнорировал ее, если бы я не был голоден или она не попыталась войти в мою пещеру. Если бы она попыталась войти туда, я бы убил ее, не задумываясь, и пожаловался бы на то, насколько она неудовлетворительна в еде.

Герсиус был шокирован чистой бесчувственной пустотой, которой казалась Лилли, но затем она продолжила говорить неожиданно другим и мягким голосом.

«Но если бы я вернулся в свою долину через месяц и нашел бы ее блуждающей по ней. Мне было бы интересно, как она туда попала, и я, вероятно, отвез бы ее домой».

Именно тогда он осознал свою ошибку. Он снова вышел из себя только потому, что она была драконом и не видела мир так, как он.

«Мне очень жаль, Лилли. Я снова вышел из себя, — сказал он ей, опустив голову.

«Мне тоже очень жаль», — сказала она. «Мне жаль, что я дракон, хотя тебе нужен домашний питомец».

Герсию стало стыдно за ее слова, поскольку они глубоко запали ему в сердце.

— Полагаю, я виноват в этом, — сказал он наконец.

— Я согласна, — сказала она, не удосуживаясь взглянуть на него.

«Лилли, когда я вижу тебя такой, какая ты сейчас, я не могу не видеть человеческую женщину и ожидать, что ты почувствуешь то же, что и они. Иногда, когда вы делаете ошибки, понимая наши пути, они кажутся почти игривыми и невинными. Это заставляет меня забыть, что ты дракон. Я забываю, что ты не видишь себя так, как я вижу тебя». Он посмотрел на нее, чтобы изучить ее реакцию. «Ты бы не убила меня, если бы я тебя отпустил», — сказал он, улыбаясь.

— Как ты можешь быть так уверен? она спросила.

«Из-за той ночи в фермерском сарае. Несмотря на то, что ты дракон и еще не оправился от боли своего испытания, ты пришел ко мне, своему похитителю, и обнял меня. Вы пытались утешить меня и проявить жалость», — сказал он. Он увидел, как она покраснела, вспомнив ту ночь. «Ты не так бессердечен, как кажешься. В этом есть искра искреннего сострадания».

Он видел, как она ерзала, сжимая одну руку другой, пока она работала над его словами. Прежде чем она успела ответить, крик наполнил воздух и отвлек их обоих от созерцания.

«Что это такое?» — спросила Лилли, ища у него ответов.

«Кому-то нужна помощь», — сказал он, осматривая сельскую местность. Он заметил ферму в стороне от дороги, спрятанную в зарослях деревьев, и указал пальцем. «Там!» он сказал. «Мы должны посмотреть, сможем ли мы помочь». Он побежал к дому, оставив ее в замешательстве на дороге.

«Мы?» сказала она себе, прежде чем побежать за ним.

Герсий уронил свой рюкзак, оставив доспехи. Раздались еще два крика отчаяния, доказывающие, что у него не было времени надеть это. Он прорвался сквозь деревья во двор, граничащий с сараем и домом. Из-за угла послышались грубые голоса: двое мужчин вошли из-за дома в сарай. Подойдя ближе, Герсий услышал женский голос.

— Пожалуйста, не делай мне больно! она умоляла.

Герсий медленно прокрался вдоль стены дома, пока не смог заглянуть за угол. Мужчина в простой одежде лежал лицом вниз в луже крови. Трое других в лохмотьях и грязной одежде стояли вокруг сидящей на земле женщины. Она схватилась за подол разорванного платья, отчаянно пытаясь прикрыться, а слезы текли по ее лицу. Трое мужчин улыбались и смеялись, наслаждаясь ее слезами, пока она дрожала у их ног.

«Я не думаю, что ей нравится сама идея гостеприимства», — сказал один из них.

— Это дурные манеры, — сказал тот, кто был ближе всего к Герсию.

Герсиус наблюдал, как мужчина в центре присел на корточки и посмотрел женщине в лицо. У него была большая черная борода, а глаза горели убийством.

«Знаешь, что происходит с женщиной, которая не хочет делиться?» — сказал он, глядя на нее сердито.

«Обычно ее спасает рыцарь», — ответил Герсий. Мужчина на мгновение выглядел растерянным, когда Герсиус ворвался внутрь.

«У нас есть герой», — сказал человек, ближайший к Герсию. Движением запястья он метнул кинжал в Герсия, одновременно выхватив второй.

Герсиус увидел движение и прочитал атаку еще до того, как клинок высвободился. Его рука поднялась, когда он пропел слово силы, оранжевый свет струился вокруг его руки. Над его рукой появился призрачный круг, отмеченный красной звездой, когда нож безвредно врезался в барьер.

«Это чертов священник!» — крикнул самый дальний человек, когда Герсий достиг первого. Первый мужчина выхватил второй нож, чтобы встретить своего нападающего, но Герсий даже не замедлил шаг. Блеснул меч, и мужчина повалился на землю. Второй и третий встретили его атаку вместе: один с мечом, другой с небольшим топором. Герсий танцевал с ними всего несколько мгновений, прежде чем топорщик умер.

Фехтовальщик сражался лучше, поймав первые два удара Герсиуса, а также удар ногой в живот. Он отступил назад, не сумев отразить следующую атаку, когда Герсий надавил и заставил его заплатить.

Лилли прорвалась через линию деревьев и увидела вбегающего Герсиуса. Она все еще понятия не имела, что они делают, но Герсиус напал на трех людей возле дома. Она сделала шаг к нему, когда раздался голос, перевернувший ее взгляд.

— Ну, что у нас здесь?

Лилли обернулась и увидела мужчину, идущего к дому. Он был высоким и широкоплечим, одетым в коричневое, сильно испачканное пальто. Его лицо было покрыто волосами, а глаза выглядели голодными и жестокими. В руке у него была длинная палка с металлическим клином на одном конце.

«Я не знал, что у этих дураков есть дочь», — сказал он, приближаясь к ней. «Думаю, старухе не придется делать всю работу самой», — добавил он, подходя к Лилли.

Лилли стояла там, не понимая, что говорит этот человек. В его глазах был странный взгляд, который он посмотрел вниз и зафиксировался на ее груди, улыбаясь с ухмылкой случайных зубов.

— Хорошая, здоровая дочь, сегодня вечером ты собираешься на работу, — пробормотал он ей в лицо.

— Отойди от меня, человек! — сказала она, махнув рукой, чувствуя запах его дыхания.

Он протянул руку и поймал ее за руку. «Можно ли так поговорить со своим новым любовником?» — сказал он, отдергивая ее руку. «Ой, что это?» — сказал он, когда увидел синий драгоценный камень на ее груди. «Должно быть, это мой счастливый день». Он уронил топор и потянулся, чтобы схватить ожерелье, но Лилли первой обхватила его другой рукой.

«Это мое!» — сказала она глубоким голосом.

— Уже нет, это не так, — сказал он, приближаясь прямо к ее лицу. «Ожерелье мое, и ты тоже!»

Он грозил, но никто не отнял у нее подарка Герсия. Она улыбнулась в ответ и глубоко вздохнула, когда он снова потянулся за ожерельем.

Герсий услышал позади крик тревоги и быстро протянул руку с молитвой на устах. Оранжевый свет собрался в его ладони, превратившись в светящийся молот, когда он повернулся. Двое мужчин из сарая бежали на помощь своим товарищам, когда Герсий вскинул руку по дуге, выпустив молот. Он попал одному из мужчин в грудь, сломав ребра с тошнотворным ударом, отбросившим его назад. Он взглянул направо, когда его ушей донесся вой боли. Он увидел, как мужчина упал к ногам Лилли, дергаясь руками, сжимая замерзшее лицо. Она посмотрела на него с улыбкой и небрежно переступила через его тело, когда он умирал.

Последний мужчина бросился на Герсия с потускневшим мечом. Герсий отвернулся от атаки, сосредоточив внимание на гневе, который он испытывал к этим людям. Когда мужчина пытался оправиться от дикого удара, Герсий ударил его рукой по лицу, разбив ему нос. Он отшатнулся назад, меч выпал из его руки, когда он схватился за окровавленное лицо.

Герсий последовал за ним, схватив мужчину одной рукой за горло. Молитва силы, и его мускулы наполнились божественной силой. Он поднял человека с земли со святой силой и посмотрел ему в глаза.

«Пожалуйста, помилуй!» — вскричал мужчина с ужасом в глазах.

— О, ты хочешь пощады? — сказал Герсиус, не отрывая взгляда. «Как вам повезло, я поклоняюсь Богу Милосердия». Мужчина попытался улыбнуться окровавленными зубами, когда Герсий вывернул ему руку и сломал шею. Другой звук повернул его вправо, чтобы посмотреть в растерянные глаза Лилли.

«Почему мы убиваем этих грызунов?» — спросила она, когда Герсий уронил бездыханного человека.

«Джейкоб, мой бедный Джейкоб», — раздался рыдающий голос, напомнивший ему, что есть дела поважнее.

Герсий повернулся к женщине, ползшей по земле, к мужчине, лежащему в луже крови. Он бросился к женщине и быстро перевернул мужчину, обнажив ужасную рану. Его грудь была глубоко проколота, поток крови утих, когда он истекал кровью, но его рука все еще дергалась от жизни.

«Джейкоб!» женщина вскрикнула, увидев его бледное, безжизненное лицо.

Герсий уронил меч и положил обе руки на грудь мужчины. Его голос звучал ясно и сильно, когда он пел, направляя исцеляющую энергию Астикара. Золотой свет сиял из-под его рук, и мужчина дернулся, когда потекла исцеляющая энергия. Герсий выглядел так, будто напрягся, пока мужчина громко не задохнулся и не издал низкий стон. Он медленно убрал руки, кожа все еще была в крови, но рана уже исчезла.

«Джейкоб!» — снова воскликнула женщина, обхватив его голову руками. — Благослови богословов! — позвала она, покачивая его на руках.

Герсий опустился на колени рядом с ней, когда мужчина начал шевелиться. «Он был очень близок к смерти. Он будет слаб день или два, но полностью выздоровеет».

Женщина подняла глаза, ее глаза были красными от слез. «Спасибо!» воскликнула она.

«Пойдем, позволь мне помочь тебе затащить его внутрь», — сказал Герсиус, прежде чем осторожно поднять пьяного мужчину и унести его.

Лилли последовала за ним, наблюдая, как он помогает женщине уложить окровавленного мужчину в кровать. Она не понимала, почему он это делает и почему эти люди должны были умереть. Она наблюдала, как Герсий осторожно уложил мужчину, а женщина поспешно начала вытирать тканью кровь с его груди.

«Спасибо, пожалуйста, спасибо», — повторяла женщина снова и снова.

Герсий утешил женщину и оставил ее держать мужа за руку. Он повернулся к Лилли, которая из дверного проема наблюдала за странным выражением ее лица. Он прошел мимо нее в дверях и жестом пригласил ее следовать за собой.

«Надо оттащить тела подальше от дома. Они смогут похоронить их, когда мужчина окрепнет, и, будем надеяться, прежде, чем они начнут гнить», — сказал он ей, когда они вошли во двор.

«Почему эти люди нападали на других людей?» — спросила она, глядя на одного из них.

«Эти люди — бандиты», — сказал Герсиус. «Они охотятся на слабых и крадут то, что хотят».

«Они воры?» — сказала она, присев на корточки, чтобы рассмотреть одного повнимательнее. — Но я был вором?

— Ты имеешь в виду монеты из фермерского дома? — спросил он, подходя к ней.

— Да, ты не убивал меня.

«Существует огромная разница между тем, что вы сделали, и тем, что пытались сделать эти люди. Вы взяли эти монеты, потому что не поняли. Когда я объяснил это, вы не только вернули их, но и боялись, что они разозлятся. Вы совсем не похожи на этих людей».

Лилли посмотрела на его слова. «Может быть, они не поняли?»

«Эти люди точно знали, что делают, и им было все равно. Они пришли сюда с тем же мотивом, что и красный дракон, пришедший в вашу долину. Они пришли сюда, чтобы забрать то, что хотели, и собирались сделать с этой женщиной то же, что он сделал с тобой».

Лицо Лилли потемнело от этого сравнения, и выражение ее лица стало кислым. «Я рада, что они мертвы», — сказала она.

«Не позволяй таким вещам ожесточить твое сердце, Лилли. Мы были здесь, чтобы помочь, спасибо божествам.

«Почему мы помогли?» — спросила она, вставая.

«Потому что этим людям нужна была помощь, и мы могли им помочь».

«Но вам нужно выполнить приказ и добраться до Уайтфорда», — отметила она.

«Иногда, чтобы поступить правильно и благородно, нужно не подчиниться приказу». Он сделал паузу, чтобы убедиться, что она поняла. «Теперь я хочу утащить этих людей. Я не хочу, чтобы они гнили и вызывали болезни во дворе этой бедной женщины».

Лилли посмотрела на все тела и наклонила голову.

«Если ты хочешь избавиться от них, я всегда могу их съесть», — сказала она, пиная одного из мертвецов.

«Лилли!» — сказал Герсий, по-настоящему потрясенный.

«Что?» она посмотрела на него невинными глазами. — Ты ведь хочешь от них избавиться, не так ли?

Герсиус посмотрел на тела и снова на Лилли. «Ты серьезно?»

************

Герсиус ждал у дороги, сидя на своем рюкзаке, пока Лилли одевалась, совсем не уверенный, что поступил правильно. Они унесли тела вниз по холму, и она съела их с ужасающей скоростью. Теперь она закончила и была счастлива, насколько это возможно.

«Спасибо, что напомнили мне сначала раздеться», — сказала она, пытаясь натянуть верх.

— Пожалуйста, — ответил Герсий, стараясь не смотреть.

«Почему нам пришлось тащить их так далеко, если я собирался их съесть?» — спросила она, пытаясь завязать шнурки за спиной.

«Я не хотел, чтобы бедная женщина выглянула в окно и увидела дракона, пожирающего кучу трупов у нее во дворе», — сказал он, глядя на нее, размахивающей ремнями. — Тебе нужна помощь с этим?

«Как вы, люди, завязываете их за спиной?» простонала она, поворачивая ремни к нему.

«Вот, позволь мне сделать это», — сказал он, подходя к дереву, за которым она стояла. Он туго затянул ремни и услышал «уф!» из Лилли и прочно связал их.

— Спасибо, — сладко сказала она и потянулась за платьем. Он вернулся к своей сумке, а она поправила юбку и пошла за ботинками. Она подошла к нему, чтобы зашнуровать их, и подняла руки. «У некоторых из этих мужчин было больше монет», — сказала она, тыкая в кучу в руке. «Моя орда становится больше с каждым днем!»

«Я рад, что вы считаете, что есть людей так выгодно», — сказал Герсиус, стараясь не думать об этом.

«Как ты думаешь, как я получил свою первоначальную орду?» сказала она так, как будто это было очевидно.

«Я же говорил тебе, что не хочу знать, как ты получил свой клад. Достаточно плохо, что я знаю, как вы это собираете. Он услышал, как монеты со звоном упали в ее рюкзак, и она подняла его на плечо.

«Я готова продолжить», — сказала она с улыбкой на лице.

«Надеюсь, тебе не придется спать еще несколько месяцев», — пошутил он, поднимаясь на ноги и поднимая свой рюкзак.

— Нет, но, возможно, я не буду голоден еще несколько дней.

«Клянусь богословами!» — простонал он, когда они двинулись по дороге.