1-09 Знак любви

В тихом утреннем воздухе раздавались звуки глубокого ритмичного пения. Лилли сидела за маленьким круглым столом в тени большого дерева, прислушиваясь к звукам. Перед ней стоял серебряный поднос, заваленный едой, предоставленной Тэйл.

Лилли ткнула в

еда

, не чувствуя себя очень голодным. В основном он состоял из того, что Тэйл называла фруктами и сливками. Она решила попробовать

один из фруктов

только потому, что Тэйл настояла. Это был пухлый фрукт в форме сердца ярко-красного цвета. У него была крона из тонких зеленых листьев и крошечных семян, разбросанных по его поверхности. Это был не более чем глоток, и ее легко удерживать кончиками пальцев. Она осторожно окунула его в крем и поднесла к лицу, чтобы понюхать. Заметив приятный аромат, она откусила небольшой кусочек и наслаждалась сладким вкусом, слушая пение ветра.

«Он поет каждое утро, не так ли?» — спросила Тэйл, выходя из храма. На ней было то же зеленое одеяние, украшенное золотыми лозами, с откинутым капюшоном. Этим утром ее волосы рассыпались по плечам, придавая ей менее напряженный вид.

«Каждое утро он поет своему Богу», — Лилли.

ответил

когда она подумывала съесть еще один красный фрукт.

«В этом пении много силы. Интересно, осознает ли он вообще, насколько он силен.

«Кажется, Герсиус знает все», — сказала Лилли, изучая другие фрукты, задаваясь вопросом, такие ли они вкусные.

«Герсий — храбрый человек. Он делает что-то исключительно потому, что от него ждут, и он всегда делает это от всего сердца». Говоря это, она улыбнулась Лилли. — По крайней мере, так говорят истории.

Тейл прошла мимо стола, сложив руки на груди. «Я никогда не встречал его до вчерашнего дня, но могу почти поклясться, что знал его раньше. Возможно, я знаю таких людей, как он, преданных своему делу людей. Со священниками часто приходится сталкиваться с подобными вещами. Она оглянулась на Лилли, которая пыталась подобрать кусочек нежного апельсина. Он был влажным и скользким и выскользнул из пальцев, когда она попыталась его схватить.

Тэйл отвела взгляд и улыбнулась. Девушка сделала вид, что не слушает, играя с фруктами, чтобы отвлечься. Возможно, пришло время снова быть откровенным. «Да, он храбрый. Чтобы приручить дракона, нужен смелый человек. На этот раз она получила ответ.

«Он не приручил меня!» — крикнула Лилли, сжимая фрукт в кулаке.

— Он тебя не приручил? — удивленно спросила Тэйл.

«Нет, он этого не сделал!» — крикнула Лилли, вставая к ней лицом. — Он, — Лилли сделала паузу, не зная, что сказать теперь, когда этот человек ее разозлил. Она хотела сказать этому грызуну, что она свободна и делает то, что хочет. Она хотела убедиться, что Тэйл знает, что Герсий не имеет над ней власти, но это было неправдой. Когда ее пауза затянулась, она огляделась вокруг в поисках нужных слов, но они ускользнули от нее. «Он помог мне», — сказала она наконец, когда больше ничего не последовало.

«Должно быть, это была большая услуга. Вы, драконы, не особо отличаетесь благодарностью, — ответил Тэйл, изучая странное поведение.

«Откуда ты знаешь, что я дракон? Герсий тебе рассказал?

Лилли

потребовал.

Тейл посмотрела на нее своими странно узкими глазами, и улыбка медленно расплылась по ее лицу. Она снова выглядела устрашающе, как будто ее взгляд представлял какую-то опасность. «Лилли, я вижу это по твоей ауре. Твоя аура совсем не похожа на человеческую. Я вижу твою форму дракона как тень над твоей головой. Ты мне почти так же понятен, как я тебе сейчас».

Лилли ненавидела это чувство неопределённости и не знала, что делать. В этом фарсе она слишком часто была одинокой и неуверенной. Ей хотелось, чтобы он был здесь, чтобы сжать ее руку и взглянуть на эту странную женщину лицом к лицу. Герсий знал бы, что ей сказать, чтобы заставить ее уйти.

«Герсиус говорит, что никто не должен знать, что я дракон. Он хочет, чтобы я держал это в секрете».

«Это секрет. Я уже поклялся своей верой не раскрывать это».

— Он рассердится, что ты знаешь.

«Я же вам говорил, он уже знает, что я знаю, и вы правы; он был очень зол».

— Он хочет, чтобы я поехала с ним в Калатен, — сказала Лилли, отворачиваясь. «Он говорит, что я ему нужен».

«Я знаю пророчество. Если он намерен добиться этого, ты ему нужен больше, чем ты думаешь. Тэйл подошла и остановилась возле стола, а Лилли смотрела на нее подозрительными глазами. «Ты тоже очень смелый, раз пошёл с ним», — сказала она.

Лилли хотелось кричать женщине, что она связана и у нее нет выбора. Ей хотелось злиться на то, как сильно ей хотелось пойти домой и лежать на своих кладах. Последние пару дней она ни о чем не думала и почти забыла, что находится здесь против своей воли. Теперь к ней вернулись воспоминания, а вместе с ними и боль от осознания, что у нее нет дома, куда можно было бы вернуться. Даже если бы она это сделала, ее крылья были сломаны, и ее жизнь в качестве дракона стала бы мучением. Она со вздохом сдержала гнев и напомнила себе, что Герсий сказал, что они исцелят ее крылья в Калатене. До тех пор она будет хранить тайну своего связывания.

«Я согласилась помочь ему, если он поможет мне», — ответила Лилли, говоря правду, но ничего не раскрывая.

«Так Герсию удалось заключить сделку с драконом. Он храбрее, чем я думал».

— Ты много знаешь о драконах? — саркастически спросила Лилли, поворачиваясь и глядя на нее.

Тейл встряхнула волосами и подошла к каменному столбу, чтобы прислониться к нему.

«Я знаю, что говорят книги, и я знаю, что рассказывают легенды. До тебя я никогда не встречал дракона, Лилли. Ты оказался совсем не таким, как я ожидал».

«Чего ты ожидал?» — спросила Лилли раздраженно.

«Согласно книгам, драконы тщеславны, жадны и одиноки. Они редко, если вообще когда-либо, имеют дело с людьми, а дела с драконами часто заканчиваются тем, что человека съедают, а его богатство увозят в какое-нибудь тайное логово.

Лилли пришлось признать, что эта часть звучала правильно.

«Люди, в свою очередь, охотятся на драконов, надеясь найти огромную коллекцию богатств, которые дракон скрывал сотни лет. Есть много историй об убийцах драконов, которые вышли и убили огромного зверя».

Эта часть объяснения Лилли слегка взволновала.

«Есть еще много историй о героях-неудачниках, которые в конечном итоге добавили свое золото к орде дракона. Охотиться на дракона — значит бросать кости, и дракону приходится бросать дважды». Тейл остановилась, чтобы посмотреть прямо на Лилли, ее глаза остановились на ней и изучали ее. «И нигде ничего не говорится о том, что драконы имеют человеческий облик».

Герсиус сказал, что он тоже не знает. Лилли казалось, что люди совершенно не подозревают, что драконы могут менять форму. У них не было никаких практических знаний, кроме этих старых историй.

— Значит, у тебя нет реального опыта общения с драконами? — спросила Лилли.

— Никакой, моя дорогая.

«Так что я мог бы сказать, что ты тоже храбрый, потому что ты пришел один, чтобы поговорить с драконом».

«Мне бы хотелось сказать, что ты прав, но помни, я вижу твою ауру. Ты на минуту разозлился, но никогда мне не угрожал». Она посмотрела на руку Лилли, с ее пальцев капали фрукты. «Хотя ты угрожал этому фрукту».

Лилли вспомнила о фрукте и разжала руку, махнув ею, чтобы стряхнуть кашу.

— И о чем вы двое говорите? Герсий

спросил

как он

приблизился

. Он был без рубашки, на нем были только коричневые брюки, подпоясанные ремнем на талии, живот превратился в стену из камня и шрамов.

«Просто девичий разговор», — сказала Тэйл, ее улыбка свидетельствовала о том, что она довольно довольна этим зрелищем.

«Девичий разговор, да?» — сказал Герсий. Он с улыбкой взглянул на Лилли, проходя мимо.

т

и сел за стол.

— Ты нашел что-нибудь, что тебе понравилось? он спросил

пока

Мы собирали фрукты.

«Немного, но я все еще не голодна», — сказала она, пожимая руку.

Тейл протянула руку, взяла со стола ткань и протянула ее Лилли.

— За твою руку, дорогая.

Лилли осторожно взяла его и вытерла им руку.

— Что-то не так с твоей рукой? — спросил Герсий с полным ртом винограда.

«Я только что положила на него этот апельсиновый фрукт», — ответила Лилли, быстрым жестом указывая на поднос.

Герсиус взглянул на стол, чтобы увидеть фрукт, о котором она говорила, и сорвал кусочек своего. «Ааа, розовые груши, они очень сладкие, когда спелые». Он с легким вздохом попробовал фрукт и посмотрел на Лилли, которая слегка улыбнулась.

— Значит, с севера на запад и в Калатен? — спросила Тейл со своего места рядом со столом, забавляясь обменом улыбками и взглядами.

«Сначала мы собираемся в Уайтфорд», — сказала Лилли, заставив Герсиуса посмотреть на нее с неодобрением. Она не осознавала, что это тоже был один из его секретов, и теперь сожалела о том, что сказала.

«Уайтфорд?» — сказала Тэйл, подняв брови. «Зачем тебе туда идти? Тебе нужно быть в Калатене?

Герсиус глубоко вздохнул, прежде чем ответить. «Мне приказано встретиться с отцом-аббатом в Уайтфорде, поэтому сначала мы отправимся туда».

«Но это отнимет у вас еще неделю от Калатена», — ответил Тэйл.

— Я знаю, — сказал Герсий, вытирая руки полотенцем. «У меня есть приказ. Я иду туда, куда требует долг».

— Твой долг — доставить Лилли в Калатен.

«Моя обязанность — подчиняться своей субординации. Отец-настоятель — голос Астикара. Он общается с ним напрямую и передает его указы. Если он скажет, что мне нужно поехать в Уайтфорд, я поеду в Уайтфорд», — сказал Герсиус.

в раздражении

.

«Твоя аура выдает тебя, Герсий Астикарский. Ты не хочешь ехать в Уайтфорд».

— Конечно, нет, но я должен, у меня есть приказ.

«Итак, могучему Герсию удается найти дракона и каким-то образом подружиться с ним. Затем ему удается убедить ее сопровождать его в Калатен. Он должен идти прямо туда под аплодисменты и похвалу народа. Вместо этого ему как будто приказали держаться подальше от этого места. Она сделала паузу, обдумывая свои слова.

«Как будто что?» Герсий сказал сердитым тоном в голосе.

«Я помогаю людям любовью и отношениями, Герсиус. Я достаточно хорошо разбираюсь в мотивах. По какому мотиву вас отсылают от спасения вашего народа?»

Герсий обдумывал вопрос с каменным выражением лица. — У меня есть приказ, — сказал он, вставая.

По ауре Тэйл было видно, что он раздражен. У него были сильные опасения по поводу поездки в Уайтфорд, но она знала, что давление на него только разозлит его.

— Пойдем, Лилли, нам пора идти, — сказал он,

зашел во двор, где стояли их рюкзаки

.

Тейл наблюдала, как он собирает свой рюкзак и помогает Лилли с ее. Она могла видеть их ауры, но что-то странное происходило только тогда, когда они были близко друг к другу. Их связывала красная извилистая линия, словно цепь шла от Лилли до Герсия. Было и еще кое-что. Это случалось с Лилли снова и снова; ее аура становилась ярче, а затем внезапно становилась черной прямо над ее головой, прямо там, где висела форма дракона. Тэйл уже видела это раньше на людях, это означало, что необходимо сделать выбор, а неправильный выбор означал катастрофу. Какое ужасное решение легло на плечи Лилли и повлияло на ее ауру? Она попыталась обдумать, что все это значит и как эти две вещи связаны, когда внезапное ощущение охватило ее. Это был зов сердца, с которым она была более чем знакома, и она быстро приступила к действию.

«Лилли», — позвала она, когда они начали уходить. «У меня есть кое-что для тебя.»

Лилли посмотрела на Герсиуса, который кивнул, что это безопасно. Она

сделал несколько осторожных шагов в сторону Тэйла, когда женщина приблизилась.

«Вот, возьми это», — сказала Тэйл, протягивая руку.

я

В ее руке была маленькая золотая монета с красным сердцем в центре. По краям были написаны слова, которые она не могла прочитать.

«Это называется знаком влюбленных», — сказала Тэйл. «Вы отдаете его тому, кого любите, и куда бы он ни пошел, если он сохранит на себе метку, вы сможете его найти».

— Зачем ты даешь это мне? — спросила Лилли, беря крошечную монету.

«Потому что с

когда-нибудь

возможно, тебе придется найти того, кого ты любишь».

Лилли не знала, что Тэйл имел в виду, говоря о поиске любви. Она даже не знала, что такое любовь и почему ей нужно ее найти. Обернувшись, она подняла глаза и увидела, что Герсий жестом пригласил ее следовать за собой, и быстро двинулась к нему.

— Счастливого пути, коллега-священник, — крикнул Тэйл сзади. «Пусть вера благополучно приведет вас к месту назначения».

Остаток утра они провели в молчании, проходя через зеленые поля юга. Герсиус был рад, что дорога все еще была немного влажной после вчерашнего дождя, иначе она была бы покрыта пылью. Небо над головой было местами голубым, а местами облачным, из-за чего солнце катилось по земле яркими пятнами, за которыми следовала прохладная тень. Ветер был слабый, но нес его

запах

скота, пасущегося на полях вокруг них. Деревянные заборы окружали дорогу на многие мили, а редкие каменные указатели обозначали границу между фермами.

Лилли провела время, изучая след возлюбленного. Она задавалась вопросом, почему Тейл дала это ей и почему ей нужно найти любовь? Маркировка представляла собой крошечные слова, написанные на языке, который казался знакомым. Она заставила Герсия взглянуть на него, но он взглянул на него лишь на мгновение. Казалось, он был недоволен, увидев монету, и тем более, что она оказалась у нее. В конце концов она решила, что он может жить с остальными ее монетами, и бросила его в рюкзак.

Поскольку часы становились длиннее, она

стал

скучно и решил вытащить меч Герсия

дал

ее. Она немного развернула его, притворяясь, что взламывает какого-то человека за то, что он ее раздражает. Он был меньше его, с более тонким лезвием и меньшей длиной. Она обнаружила, что гиря в руке лежит неуклюже, и она почти потеряла равновесие при раскачивании.

«Тебе придется попрактиковаться с этим, если ты собираешься размахивать им», — сказал Герсиус со смехом.

«Сомневаюсь, что когда-нибудь воспользуюсь этим. Я нарисовал это только потому, что мне скучно».

«В мире много опасностей, Лилли. Умение пользоваться мечом — полезный навык, если ты хочешь противостоять им».

Лилли засмеялась и протянула меч, как будто это была нелепая вещь. «Я дракон, чьи когти могут пробить доспехи. Нам не нужен меч.

«Я знаю дракона, который использовал меч».

«Так вы уже упоминали», — сказала она. «Какого дракона ты знаешь, который использовал меч?»

«Это было очень давно, задолго до моего рождения. Там был дракон, во многом похожий на тебя.

«Как же так?»

«Дракон был ледяным драконом, и это была женщина. Она путешествовала со священником моего ордена.

«Вы говорите об этой своей древней легенде, своих рассказах».

«

Многое из того, что произошло в прошлом

сейчас это истории для людей, но они произошли ». Когда он рассказывал эту историю, в его голосе царила уверенность. «Эта драконица была грозной, и она носила с собой изогнутый серебряный меч. Он был больше меня и украшен рунами.

ни один мужчина сегодня не умеет читать

».

«Почему она носила меч?»

«Она помогла моему ордену выиграть первую великую войну, сражаясь на стороне рыцаря-дракона. Именно в ее честь названа империя драконов. Она была его силой в бою, и, если легенды правдивы, эти двое были так глубоко связаны, как только мог бы быть человек, связанный клятвами братства».

«Так вот почему ты называешь это Империей Драконов, но ты не ответил на мой вопрос. Почему она носила меч?»

«Легенды говорят

я

это было дано ей, — он

ответил

.

— О, как тот, который ты мне дал. Ваш приказ передал ей это?

— Нет, — усмехнулся Герсий. «Никто из моего ордена не мог сделать такое оружие. Меч был подарком Бога драконов».

— Бог драконов? Лилли

повторил со смехом.

«Бога драконов не существует».

«Нет? — спросил Герсий.

«Я никогда не слышала о существовании Бога драконов», — заявила она. — Моя мать сказала бы мне.

— Возможно, твоя мать не знала.

«Сомневаюсь. Моя мать многое знала о вас, людях, и о землях, на которых вы живете. У нее даже был

человеческие книги, которые она мне читала».

«Так вот откуда вы знаете, где находятся некоторые из наших городов?»

«Ну, это и карты у нее были,

свитки, даже несколько картин».

— Твоя мать совершила набег на дом торговца? он посмеялся.

«Нет, она сказала, что это все подарки».

«Дары?» Герсий

спросил, как он сдержал свой юмор

. «Подарки от кого?»

— Она никогда не говорила.

«Если нет

г

О драконы, тогда как вы, драконы, творите магию? Есть истории о драконах, создающих великолепные плетения».

«Это немного сложнее объяснить», — сказала Лилли.

«Как же так? Вы похожи на ткачей? можешь ли ты подчинить магию своей воле?»

Лилли отрицательно покачала головой и отвела взгляд, обдумывая ответ.

«Иногда я задаюсь вопросом, стоит ли мне рассказывать вам все эти вещи. У тебя есть от меня секреты. Интересно, стоит ли мне что-нибудь скрывать от тебя?

— Значит, это секрет?

— Это не так, просто… ну, я полагаю, это просто не известно людям, потому что мы, драконы, мало с тобой разговариваем.

«Я бы сказал, что это, вероятно, правда».

«Я говорил тебе, как мы можем поглощать магическую энергию некоторых металлов».

— Да, я это помню.

«Я также говорил вам, что в этом секрет того, как мы преодолеем определенную точку».

— Я тоже это помню.

«Что ж, мы можем использовать эту энергию. Дракон может использовать энергию, которую мы тратим на мелочи, но мы используем наши запасы для

большие вещи

.

Вт

Мы можем как бы черпать эту энергию и творить то, что вы называете магией».

— Значит, твой клад — источник твоей силы?

«Именно, чем больше у нас металла и чем дольше мы тратим время на его настройку и поглощение, тем больше магии мы можем творить. Мы также можем использовать орду напрямую, используя магию металла для создания плетения, но за это приходится платить.

«Цена? Какая цена?»

«Мы теряем металл. Если мы напрямую подключаем энергию, металл начинает разрушаться. Он рассыпется в прах, если

мы тянем слишком много

. Драконы редко творят магию, и редко они делают что-то значительное, потому что обменивают свою орду на власть.

«Это действительно увлекательно. Я понятия не имел. Неудивительно, что ваш вид собирает так много. Как же тогда научиться магии? Твоя мать тебя этому учит?

«

Мы все

научитесь чему-нибудь волшебству у наших матерей. Мы размещаем вокруг наших кладов плетения, которые предупредят нас, если злоумышленник войдет в наши пещеры, но иногда мы экспериментируем с

плетет

. Иногда мы читаем

их

в ваших книгах, а иногда мы обмениваем знания об этом на… — Она остановилась и покраснела.

«Что?» Герсий спросил: «На что вы меняете это?»

— Размножение, — сказала она, отвернувшись от него, и ее лицо покраснело.

«Разведение?» — спросил он.

«Я говорил вам, что самки будут искать самца, когда хотят размножаться. Иногда самец хочет размножаться, когда самка не готова или не хочет этого, поэтому ей что-то предлагают».

— Предложить ей что-нибудь? он спросил.

«Мужчины, как правило, более агрессивно собирают вещи. Они часто собирают книги, свитки или другие вещи и изучают магию, знакомую вам, людям. Женщины любят магию, а мы любим знания, поэтому они часто обменивают информацию на… — Она снова остановилась.

— Размножение, — закончил за нее Герсий.

Лилли снова покраснела.

«Не лучше ли было бы обменять им немного золота на эти знания?»

«Ни один мужчина не стоит того, чтобы отдавать золото!» — громко сказала Лилли. «Я бы никогда не потратил ни единой золотой монеты на мужчину. От одной этой мысли меня тошнит».

— Значит, золото важнее твоей чести?

«Моя честь?» – в замешательстве спросила Лилли.

«Да, ваша честь. Та часть вас, которая говорит, что дар вашего тела более ценен, чем любое золото или сокровище. Оно дается только тому, кого любишь». Его слова были искренними, но она не понимала, почему.

«Мы, драконы, так не понимаем. Нам,

это

есть что-то для обмена. Полагаю, большинство самок рассматривают размножение как средство получения того, чего они хотят».

Герсий изучал ее, пока они шли. Лилли выглядела так, словно погрузилась в глубокие размышления.

— Не утруждайте себя этим, Лилли. Многие люди готовы обменять одно и то же на золото, власть или информацию. Некоторые променяют это на нечто большее, чем просто острые ощущения, — сказал он грустно. «Со временем многие находят того, кого любят, отворачиваются от своего прежнего образа жизни и посвящают себя этому человеку».

«Я продолжаю слышать это слово, любимая. Я понятия не имею об этом. Это явно человеческая черта, которой нет у драконов.

«Драконы умеют любить», — усмехнулся Герсиус. «Вы любите свое золото, иначе вы бы не колебались с ним расставаться».

Лилли подумала, что она думает о своем золоте, а затем посмотрела на Герсиуса.

«Ты любишь кого-нибудь?» — спросила Лилли.

Герсий споткнулся от внезапного вопроса, но быстро восстановил самообладание.

«У меня есть вера. Я люблю своего Бога и посвящаю себя служению Ему».

— А женщина есть?

Герсию потребовалось немало времени, чтобы ответить.

«Нет, нет».

«А был ли он когда-нибудь?»

«Когда я был моложе, я знал женщину, которую, как мне казалось, я любил».

«Что случилось?»

«Мне пришлось уехать на долгое время. Когда я вернулся, она меня больше не любила».

— И ты больше никогда не любил?

Герсиус не ответил на вопрос, так как она выглядела растерянной. Он взял себя в руки и надеялся, что она не будет продолжать эту линию допроса. В конце концов, был кто-то, кого он любил, и он это знал. Того, за кого он отдал бы свою жизнь, если бы потребовалось. Эта мысль была бессмысленной, потому что он не мог ее любить, а она уж точно никогда не полюбит его. Вместо этого он сосредоточился на истине и ожесточил свое сердце против таких глупых мыслей. Перед ним стояла огромная задача, и

т

здесь не было места для любви, кроме любви к его вере и его народу. Ему нужно было доставить Лилли в Калатен и объединить империю, пока не стало слишком поздно.