1-10 Долг и честь перед любовью.

Талл ворвался в маленькую комнату и слегка склонил голову, заставив доспехи застонать.

— Здесь отец-аббат, милорд, — сказал он со своим сильным северным акцентом.

Деллен оторвался от своих отчетов. «Здесь? В городе или в соседней комнате?

— Он только что вошел в западные ворота, милорд. Он направляется в крепость.

Деллейн отпустил человека, взмахнув рукой, и снова взглянул на отчеты. Работа шла быстрее, чем ожидалось, и мастера почти закончили. Отец-аббат был бы этому рад, но вся эта работа для мертвеца казалась бессмысленной.

Его доспехи звякнули, когда он встал и вышел из грязного офиса с каменными стенами. Он был благодарен потертому темно-красному ковру на твердом полу, заглушавшему его шаги. Ему было бы полезно оказаться в лучшем свете. Он часами читал отчеты при свете свечей. Единственное узкое окно, размером чуть больше щели в камне, давало мало света.

Все помещение больше походило на темную келью, чем на кабинет, но самые величественные комнаты были отведены для его достопочтенного отца-аббата.

Он покинул эту темную камеру и пошел по извилистым коридорам крепости. Он был уверен, что отец-аббат будет ожидать, что его встретят по прибытии, и ему не хотелось заставлять его ждать.

Его черные доспехи гремели, когда он спешил. Он миновал помещения своих людей, кухню, столовую. Наконец он добрался до двери, ведущей во двор.

Солнечный свет жалил ему глаза, когда он переходил из темного помещения к яркому дневному свету. Его черные доспехи казались неуместными на ослепительной белизне.

Он быстро прошел через мощеный двор к воротам. На мгновение он поднял глаза: белый камень, возвышавшийся над головой, образуя арку, заставил его изумиться. Ему нравился Уайтфорд. Понравился белый камень, в честь которого он был назван. Массивные дубовые ворота были широко открыты, и двое мужчин в черных доспехах отдали ему честь.

Он поприветствовал их неопределенным жестом. Это была битва слов и почти мечей за то, чтобы обеспечить им право использования крепости. Местный правитель был недоволен ни прибытием сюда отца-аббата, ни тем, что он рассчитывал получить в городе лучшие укрепления. Даже заставить этого человека убрать охрану с внутренних ворот было почти кровавым состязанием. Деллену пришлось дать этому человеку крупную взятку, чтобы заставить его сдвинуться с места.

Проходя мимо ворот, он увидел приближающегося отца-аббата. По улице прошла грандиозная процессия. Впереди шли двадцать солдат в полном вооружении и красно-белых ливреях. Прямо за ними шли четверо священников. Они несли курильницы в металлических шарах, подвешенных на цепях. Они раскачивали шары из стороны в сторону, оставляя за собой белый дым. За этим стоял великий тренер. Его тянули четыре белых коня. Он был сделан из металла и дерева, выкрашен в белый цвет, с латунной отделкой и красными панелями. На нем была безошибочная эмблема бога милосердия Астикара. Он видел, как отец-аббат машет рукой в ​​окно собравшейся толпе. За тренером стояло еще сорок человек. Все это были латные воины в золотых доспехах и красных поясах. Они несли огромные двуручные мечи, которые держали высоко, как и мужчины перед ними, и шли как один по улице. Это был почетный караул. Людям, которым поручено любой ценой защитить отца-аббата. Все они были ветеранами и имели звание, подобное Рыцарю-капитану. Они будут фанатично сражаться, чтобы защитить этого человека.

Деллен позвал одного из мужчин, стоявших на страже у ворот.

«Прикажите охране собраться во дворе», — сказал он, и мужчина быстро побежал во двор, зовя охрану.

Деллен стоял, как статуя, пока процессия приближалась к нему. Он крепко держался, когда карета наконец подъехала практически к его ногам, и из нее вышел отец настоятель. Он был на дюйм выше Деллена, с морщинистым от старости лицом, но глаза по-прежнему оставались острыми и пронзительными. Он носил многослойную красно-белую одежду Астикара, а на голове у него была простая белая шапка.

«Брат Деллен», — сказал он с сердечной улыбкой и сжатием рук. — Надеюсь, в Уайтфорде все хорошо?

Деллен ненавидел играть в эти игры, но вокруг было слишком много глаз и ушей.

«Все хорошо, отец аббат, хвала милосердию Астикара».

«Воистину, Его милосердие будет восхвалено!» — сказал отец настоятель.

Отец-аббат с улыбкой повернулся к толпе, собравшейся на улицах, и помахал им на прощание, когда Деллен проводил его во двор.

Во дворе люди Деллена стояли по стойке смирно. Два ряда рыцарей в черных доспехах с красной окантовкой и головой красного ворона на наплечнике. Все они носили оружие по своему выбору, а некоторые имели несколько.

Отец-аббат тоже помахал им рукой, проходя через двор к главным дверям самой крепости. И только когда они оказались за дверью, он повернулся, чтобы поговорить с Деллейном.

«Все готово?» — спросил отец-аббат, когда они вошли в большой зал крепости.

«Работа с металлом завершена, чары последуют сегодня же», — сказал Деллейн, идя рядом с ним.

— Хорошо, тогда ты хорошо справился.

«Я не понимаю, почему мы тратим столько усилий на мертвеца».

— Мертвец? — сказал отец-аббат, словно потрясенный. «Ты бы удивился, брат Деллейн, узнав, что я получил сообщение от брата Джессивела. Он говорит мне, что встретился с Герсиусом всего четыре дня назад и что он сейчас в пути, направляясь сюда.

— Герсий жив? Деллену было трудно в это поверить.

— Действительно, — сказал отец настоятель с легкой ухмылкой.

«Что было в сообщении?» Деллейн был по-настоящему сбит с толку и задавался вопросом, стоит ли ему волноваться, мог ли Герсий это сделать?

— Он говорит, что говорил с Герсиусом и приказал этому человеку прийти сюда. Он также сказал, что Герсий выглядел очень взволнованным и недовольным приказом».

— Никаких упоминаний о драконе?

«Никто.»

«Тогда он потерпел неудачу, потратил впустую жизни тридцати человек и отказался от своей миссии».

— Возможно, — сказал отец аббат, бросив на Деллена оценивающий взгляд. — Скажи мне, брат Деллейн, что ты думаешь о поисках Герсиуса?

«Это была глупая затея, даже если бы он смог найти дракона, какой у него был бы шанс заставить его сотрудничать с ним? Если бы бандерсуки не устроили на него засаду, вместо этого он потерял бы своих людей из-за дракона».

«Понятно, а что, если ему это удастся?»

«Вы хотите сказать, что верите, что он действительно нашел дракона и тайно ведет его по сельской местности?» Деллен начал задаваться вопросом, не стареет ли старик. «Герсиус покинул пост, который ему нужен был максимум для того, чтобы преследовать легенду. Он растратил тридцать рекрутов и тянул время с возвращением, — сказал Деллейн, и его голос стал злым. «Как долго ты собираешься мириться с его неудачами? Я должен быть тем, кто возглавит армию. Я должен быть тем, кто победит Доана.

«Может быть, тебе и стоит», — сказал отец, как будто идея была хорошей.

«Ты серьезно?»

«Брат Деллен, я считаю, что Герсиус был прав: нам нужен дракон. Но я верю, что и вы правы. Возможно, Герсий не тот, кто лучше всего подходит для этого.

Они вошли в большой внутренний зал, где ковер в центре вел на возвышение. Единственное плюшевое кресло стояло на помосте, украшенном красным и белым.

«Я вижу, что мои инструкции были выполнены в точности», — сказал он, улыбаясь.

«Мэр и капитан стражи не одобряли, что мы захватили большую часть крепости, но я убедил их позволить нам использовать ее в течение недели или двух», — ответил Деллен.

«Я уверен, что смогу сгладить любые обиды», — сказал отец настоятель. Теперь он повернулся и посмотрел прямо на Деллена, сурово глядя на его постаревшее лицо.

«Мне нужно, чтобы ваши люди наблюдали. Мне нужно знать, когда приедет Герсий и с кем он приедет.

«Мои люди уже наблюдают за каждыми воротами», — сказал Деллейн. «Сомневаюсь, что даже Герсий смог бы войти в город с драконом незамеченным».

Отец-аббат поднялся на три ступеньки к мягкому креслу и сел, по-королевски обхватив руками подлокотники кресла.

«До меня дошло, что ряд товарищей и друзей Герсия пропали», — сказал он со своего нового высокого насеста.

Деллейн внезапно подумал о Тэвисе и Аяве. Ему было интересно, сколько еще людей исчезло в ночи.

«Я не потерплю, чтобы братья и солдаты ордена покидали свои посты. Если кто-нибудь из них пройдет через эти ворота вместе с Герсиусом, его следует сопроводить сюда. Если кто-то из них окажет сопротивление, их следует арестовать и задержать. Я не допущу, чтобы Герсий поощрял появление в наших рядах».

— Тем больше причин, почему я должен быть рыцарем-капитаном, а не Герсий.

Отец-аббат выпрямился в кресле и посмотрел на Деллена свысока, как будто сама эта идея была ниже его достоинства, но затем он заговорил, и Деллен был искренне потрясен.

«Я задумал для тебя гораздо более высокую должность, брат Деллейн, действительно гораздо более высокую должность».

****

Герсиус и Лилли пошли по дороге. Сельская местность внезапно снова заросла деревьями. Дорога была тенистой, но впереди виднелись участки солнечного света, а деревья уступали место открытым полям и пастбищам. Это зрелище встревожило Герсиуса, поскольку оно могло означать только то, что они приближаются к Уайтфорду.

Они ненадолго остановились, чтобы посидеть под высоким дубом. Оказавшись там, Лилли наконец призналась, что голодна. Он протянул ей немного сухого хлеба и сыра, и она отругала его за то, что он не познакомил ее с сыром раньше.

Он был благодарен за паузу. Каждая минута, проведенная ими здесь, была минутой безопасности. Его утренние молитвы были такими же: когда он спросил совета относительно Уайтфорда, он почувствовал страх: там его ждало что-то ужасное.

Он посмотрел на Лилли и задумался, как лучше всего поступить теперь, когда они так близко. Должен ли он привести ее в город такой, какая она была сейчас, и показать отцу-аббату ее преображение? Он немедленно отмахнулся от этого, стратег внутри него посоветовал ему сохранить этот секрет при себе. Он выбрал другой план, но был уверен, что Лилли он не понравится.

Его разум прокручивал ощущение страха, ожидавшего впереди. Если бы отец-аббат и его личная охрана находились в городе, какая судьба могла бы их постичь? Может быть, страх был за пределами города? Возможно, опасность заключалась в том, чтобы добраться туда? Он кратко обдумал это и решил, что, возможно, лучше надеть доспехи. Если угроза таилась прямо за воротами, он не хотел, чтобы его застали врасплох.

«Что ты делаешь?» — спросила Лилли, когда он начал надевать доспехи.

«Я просто осторожен», — сказал он ей.

Лилли огляделась вокруг, словно пытаясь заметить опасность. «Вам угрожают коровы?»

«Я думаю, что разумно быть готовым. Нет никакой опасности; пожалуйста, ешь свой сыр».

Лилли пожала плечами и вернулась к покусыванию белого кубика.

Он наблюдал за ней, пока она ела хлеб, который он ей дал, но откусывала от сыра маленькими кусочками. Иногда она выглядела такой невинной и послушной. Она начинала получать удовольствие от всех мелочей, которые могла предложить человеческая жизнь, и находила многие из них волшебными. Ему нравилось наблюдать за ее странностями. Как она спала на своих монетах, как прикасалась к каждому цветку, как пробовала каждую еду. Ему нравилось, как она объясняла ему каждый новый опыт так, как будто он никогда его не испытывал.

Она также задавала много вопросов. Иногда он чувствовал себя утомленным после ответа на них, но, тем не менее, они продолжали. Она настаивала на том, почему люди делают все, что они делают. Почему они ели то, что ели, пили то, что пили, верили в то, во что верили. Он понял, что ему это тоже нравится, нравится быть тем, кто объясняет ей мир с человеческой точки зрения.

Он снова застегнул меч на поясе, и его мысли снова вернулись к страху.

«Астикар, будь милостив, не заставляй меня использовать это», — пробормотал он себе под нос.

— Я закончила, — сказала Лилли, вставая и отряхивая платье. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась. Он всегда поражался ее росту. Она была всего на дюйм ниже его, а он был выше большинства мужчин. Она могла встретить его на равном уровне, и он мог глубоко испить океанскую синеву ее глаз.

Он решил не снимать шлем. И так будет достаточно жарко. Он взвалил на плечи свой рюкзак, сосредоточился на выполнении своего долга и снова пошел дальше.

«Лилли, когда мы доберемся до города, я зайду один», — сказал он после того, как они прогулялись несколько минут.

— Зачем тебе идти одному?

«Я встречусь с отцом-настоятелем и расскажу ему, что произошло. Я расскажу ему о вас».

«Куда я пойду?» — спросила она разочарованно.

«Мы найдем для тебя место прямо за городом, где-нибудь в безопасности», — сказал он, становясь неувереннее с каждой секундой. «Ты снова примешь форму дракона, и я приведу к тебе отца-настоятеля».

«Зачем нам вообще говорить ему, что я дракон, мы могли бы держать это в секрете до Калатен». Она звучала почти так, будто умоляла.

«Он лидер моего ордена, Лилли. Я должен сообщить ему, что нашел тебя, иначе он подумает, что я провалил свою миссию.

«Почему я не могу просто войти в город в образе дракона?»

«Лилли, ты умеешь ходить как дракон?»

«Я», — поймала она себя, собираясь говорить. Она могла ходить, ее конечности были в порядке; проблема была в ее крыльях. Ее крылья волочились по земле и торчали под странными углами. Тем не менее, если бы ей нужно было, она была уверена, что сможет ходить, просто это было бы очень больно.

«Я уверен, что смогу это сделать, но я понимаю, что вы имеете в виду».

«Есть еще проблема в том, что ты дракон. Это не город с историей добрых драконов. Люди здесь могут бояться тебя».

Лилли опустила голову. В некотором смысле, она не хотела, чтобы люди знали, что теперь она дракон. Ей все больше нравилось бывать среди них и исследовать их деревни. Ей не нравилась мысль о том, что они в ужасе бегут от нее и запирают ворота.

— Я понимаю, — сказала она уныло.

Они шли еще два часа, прежде чем он увидел вдалеке первые флаги, торчащие над холмом. Он знал, что это, должно быть, стены города. По мере приближения вдоль дороги уже появлялись здания.

На дороге было еще больше людей. Кто тянул телеги, а кто имел лошадей и повозки, многие шли так же, как и они. Они спешили жить своей жизнью и часто проходили мимо, лишь взглянув на них. Время от времени некоторые из них замечали Лилли и отмечали ее необычную прическу, но все они не обращали на них особого внимания.

«Здесь так много палочек, я имею в виду людей», — заметила Лилли, изо всех сил пытаясь использовать слово «человек».

«Вы также можете использовать слово «люди».

«Вы сказали называть их людьми», — заявила она.

«Я знаю, что так и было, но мы, люди, почти никогда не называем себя людьми, мы обычно называем себя людьми».

— Итак, — Лилли сделала паузу, обдумывая свои слова. «Почему здесь так много людей?»

«Это город, Лилли. Внутри проживает огромное количество людей».

Лилли почувствовала себя немного неловко. Она уже несколько раз бывала рядом с людьми, но никогда не видела их в таком большом количестве.

Пока они шли, стены города начали расти из-под земли, поднимаясь вверх и доминируя над горизонтом.

Стены сияли белизной в полуденном небе, а длинные бело-черные знамена развевались на ветру. Герсий заметил над одной из башен дополнительный флаг, красно-белый, со знакомой звездой, эмблемой его братства. Город давал посетителям знать, что здесь находится кто-то важный из его ордена.

По мере их приближения в его сердце росло чувство страха, и он начал осматривать окружающую местность. Он потащил Лилли по боковой дороге подальше от ворот, которые даже сейчас становились все больше с каждым шагом.

Здесь было несколько значительных построек: амбары, конюшни, склады. Это были здания с большим внутренним пространством и укрытием от посторонних глаз. Они посетили несколько мест, где Герсиус разговаривал с людьми, которых он там нашел. Кто-то из них показывал им амбары, кто-то велел им уйти.

«Ты ищешь место, где меня спрятать, не так ли?» — спросила его Лилли, когда они осматривали свой пятый сарай.

«Я не прячу тебя, Лилли. Я защищу тебя», — сказал он, прогуливаясь по большому открытому сараю. Это было все деревянное здание с крепкими стенами и черепичной крышей. Внутреннюю часть поддерживали массивные балки, которые возвышались выше любого дома, в котором она до сих пор была.

Полы были подметены, и все здание было практически пустым, если не считать небольшой ручной тележки. Внутри было темно, но четыре мансардных окна пропускали солнечный свет, павший четкими лучами. Было видно, как пыль дрейфует в воздухе, проходя сквозь солнечные лучи, создавая ощущение пустоты.

«Может, и так, мужчина говорит, что не пользовался им со времени последней продажи скота, а его новое животное слишком мало для сарая».

«Значит, это огромное здание было построено для содержания коров?» — спросила Лилли с удивлением.

— Да, почему это так странно?

«Вы строите крошечный дом для людей, и вы строите гигантский дом для коров?»

Герсиус рассмеялся ее замечанию.

«Это сарай, Лилли. Он был построен не для того, чтобы защищаться от дождя и ветра, а также от коров. Человеческий дом спроектирован так, чтобы быть теплым, уютным и безопасным».

Она обошла центральный проход, глядя вверх на световые люки.

— Так ты хочешь, чтобы я остался здесь? — спросила она его, ее плечи опустились.

«Это лучший способ сделать это, Лилли. Я войду и увижу отца-аббата. Я расскажу ему о тебе, о плане, и поговорю с ним о твоих крыльях. Астикар, будь милостив, он устроит для нас церемонию исцеления к тому времени, как мы доберемся до Калатена.

Глаза Лилли, кажется, загорелись при этой мысли, и ее губы задрожали.

Герсиус хотел убедиться, что она понимает, насколько это важно, а также хотел, чтобы она сохранила свою тайну.

«Лилли, когда я уйду, мне нужно, чтобы ты приняла форму дракона. Я хочу, чтобы твоя человеческая форма осталась между нами, — сказал он, положив руки ей на плечи, чтобы убедиться, что она слушает.

«Мне нужно, чтобы ты спрятал свою одежду и рюкзак. Они не должны знать, что ты можешь менять форму. Он снял рюкзак и положил его у ее ног. — И мою тоже спрячь.

«Я не понимаю, почему это такой секрет, Герсий. Что ты скажешь, когда тебя спросят, как я сюда попал?»

«Я намерен сказать им, что мы пересекли страну под покровом темноты, и что фермер даже не знает, что вы здесь».

— Я не знаю, Герсий. Что-то в этом кажется неправильным. Что-то не так. Я не хочу расставаться с тобой».

Герсий обнял ее крепче и посмотрел ей в глаза. «Я умру, прежде чем позволю чему-нибудь случиться с тобой, Лилли», — сказал он решительно.

Лилли почувствовала, как что-то шевельнулось внутри нее при этих словах: «Он умрет за меня?» Она не могла определить это чувство, не могла сказать, что переворачивалось внутри, когда он делал ей комплименты, обнимал ее или делал что-нибудь для нее. Она прокрутила в голове слова: «Я умру, прежде чем позволю чему-нибудь случиться с тобой».

«Мне тоже не нравится идея разлуки с тобой, но мне нужно пойти доложить. Мне нужно увидеться с отцом-аббатом.

— Я понимаю, — сказала она наконец. — Я подожду здесь, пожалуйста, не задерживайся, — сказала она, когда он отступил назад.

«Я пойду так быстро, как только смогу, и приведу сюда отца-аббата. Я уверен, что он захочет тебя увидеть».

Лилли вдруг почувствовала, как в ее сознание снова заползли старые тревоги о том, зачем она нужна Герсиусу. Она чувствовала, что ее собираются выставить на всеобщее обозрение.

Герсий мог прочитать боль на ее лице, но другого выхода не было. Чувство страха росло все утро. Он почувствовал это так сильно, что подумал о том, чтобы схватить Лилли и бежать.

Когда он закрыл за собой дверь сарая, он внезапно почувствовал, что больше никогда ее не увидит. Как будто ее не будет рядом, когда он вернется. Он мог чувствовать что-то еще, странное чувство утраты. Ему казалось, что оно исходило извне, вцепилось в его разум и пыталось заставить его обратить на это внимание.

Он был в нескольких минутах ходьбы от города и безопасности и защиты своего ордена. Почему же тогда чувство опасности предупреждало его о том, что его ждет гибель? Почему казалось, что его шаги сражаются с ним?

«Долг и честь», — сказал он себе и, выпрямившись, пошел через двор и по дороге к городским воротам.

Когда он приблизился к воротам, его разум терзали сомнения. Он не находил утешения, снова находясь среди людей, а толпа вокруг него беспокоила его. Он сказал себе, что начинает чувствовать себя Лилли, когда подходил к маленьким воротам на дороге. Это была простая блочная башня с дверью, более чем в два раза превышающей его высоту, и достаточно широкой, чтобы две повозки могли пройти рядом. Он раскололся посередине и открылся, когда две двери распахнулись наружу.

Трое мужчин, охранявших ворота, были одеты в простые ливреи городского черно-белого цвета, с кольчугой только на груди. Они были вооружены секирами, которые все аккуратно прислонили к стене ворот. Когда Герсий подошел к одному из них, к нему обратился мужчина с рыжеватыми волосами и завитыми усами.

— Приветствую тебя, жрец Астикара, — сказал он дружелюбным тоном.

— Приветствую, гвардеец, — озабоченно ответил Герсий. Он заметил, как люди свободно входили в ворота и выходили из них, охранник не обращал на них никакого внимания, но они подпрыгивали от его присутствия.

«Как представителю нашего Господа и мэру, мне было поручено сообщить всем священникам и солдатам, входящим в город, что его божественная святость, отец-аббат Астикара, находится во внутренней крепости».

«Благодарю вас за то, что рассказали мне», — ответил Герсий.

«Я должен проинструктировать всех таких людей сразу идти прямо туда», — добавил мужчина.

— Я понимаю, я доложу цитадели и отцу-аббату.

«Очень хорошо», — сказал мужчина с улыбкой. — Тогда продолжай, — добавил он, взмахнув рукой.

Герсий прошел через ворота с еще большим беспокойством. Он задавался вопросом, было ли носить доспехи хорошей идеей. Вероятно, он мог бы пройти прямо через ворота, если бы был в штатском. Сейчас обсуждать этот вопрос было бессмысленно, он был внутри города и был уверен, что стража, несомненно, пошлет сообщение о его присутствии.

Он продолжал продвигаться по улицам города Уайтфорд. По городским меркам это был чистый город. Главные улицы были широкими и вымощенными булыжником, окна многих магазинов были из тонкого стекла, в отличие от многих деревенских магазинов, в которых использовались открытые окна и ставни.

Лилли понравилось бы здесь, подумал он, поворачивая за угол, и почувствовал запах мяса, готовящегося где-то на костре. Он снова подумал о ней и почувствовал возвращение беспокойства. Хотя так и должно было быть; если бы он попытался привести ее в образе дракона, на улицах началась бы массовая паника. Если бы она вошла как женщина, он потерял бы свое тайное преимущество.

Он задавался вопросом, были ли бы у нее проблемы с маневрированием на некоторых улицах, особенно с ее крыльями.

Он обогнул еще один поворот и очутился на огромной площади из белого камня. В дальнем конце двадцать ступенек вели к арке из полированного белого мрамора. Наверху он мог видеть стражников в черных доспехах и эмблемах Астикара. Медленный пандус вел с каждой стороны площади, так что можно было подъехать к карете, но Герсий шел по ступенькам, и его опасения росли с каждой ступенькой.

«Он здесь!» — крикнул Талл Деллейну, вытаскивая его из кабинета.

Деллейн посмотрел на Талла и кивнул, что услышал. Значит, это правда, Герсий был жив! Он, не теряя времени, пробежал мимо Талла и дальше по коридору. Он свернул в небольшую боковую комнату с окном во двор.

Там он увидел его, высокого мужчину в полированных серебряных доспехах. На груди у него была красная звезда Астикара, но отделка на плечах была золотой. Золотая солнечная вспышка на правом плече указывала на то, что он рыцарь-капитан.

— Ненадолго, Герсий, — сказал Деллейн, наблюдая за происходящим.

Герсий поговорил с тремя мужчинами во дворе, которые указали ему на двойные деревянные двери в нижней части крепости.

«Он ждет в крепости рыцаря-капитана», — сказал один из них, положив правую руку на грудь и нежно поклонившись Герсиусу.

Герсий отпустил людей и решительно пошел к дверям.

— И где твой дракон? — сказал Деллейн, посмеиваясь про себя.

Еще двое охранников в полных доспехах остановили его у дверей и потребовали рассказать, кто он такой.

«Я — Герсий, рыцарь-капитан Астикара», — сказал он им.

Один из охранников протянул руку и постучал в дверь, и она медленно открылась изнутри.

Прямо за дверью стоял высокий, стройный мужчина в простом красном пальто и черных брюках. Он не был похож ни на члена ордена, ни на писца или монаха. Он больше походил на эмиссара или дипломата. У него были короткие каштановые волосы, зачесанные на одну сторону, и аккуратно подстриженные усы. Он стоял, заложив одну руку за спину, а в правой держал какой-то жезл с птичьей головой наверху.

— Полагаю, Герсий, — сказал мужчина, стоя совершенно неподвижно.

«Я — Герсий», — ответил он мужчине.

— Тогда сюда, — сказал странный парень и повернулся, чтобы идти прямо в крепость.

Войдя, Герсий заметил еще четверых мужчин, все в черных доспехах и с красной отделкой, которые держали двери открытыми изнутри. Они носили плащи, черные снаружи и красные внутри. Никто из мужчин не посмотрел на него, как будто его там вообще не было или он не имел значения.

Он последовал за мужчиной к внутренней двери, где стояло еще восемь охранников, по четыре с каждой стороны. Они носили золотые доспехи, но с красным поясом на груди. У некоторых из них на шлемах были красные перья. Это были почетные караулы, личная охрана отца игумена.

«Подождите здесь, пожалуйста», — сказал мужчина, оставив Герсиуса за дверью, а сам вошел.

«Герсиус Рыцарь, капитан Астикара!» он услышал, как мужчина громко крикнул изнутри, сообщив о своем присутствии.

Герсий понял его сигнал и вошел в комнату. Это было длинное узкое помещение с белым кафельным полом и белыми колоннами вдоль стен. По комнате слонялось несколько человек, мужчины и женщины, в красивых одеждах, разговаривая и держа в руках напитки. «Должно быть, это местная знать или важные люди», — подумал Герсий, продолжая идти прямо. Впереди его был небольшой помост, на который оставалось всего несколько ступенек. На его вершине стоял большой стул, и на нем сидел отец-настоятель. Еще четверо стражников в золотых доспехах стояли по стойке смирно по обе стороны. Служанка поспешила прочь, налив ему еще выпить.

Он был одет в простой красно-белый халат. На груди у него был широкий пояс, украшенный золотом с символами ордена. На его голове была белая шапка, единственной отличительной чертой которой была маленькая красная звезда Астикара. На его лице было напряженное выражение, как будто он был не рад его видеть, а глаза впились в него, словно ища какую-то тайну.

Момент настал, и он надеялся, что его планы наконец осуществятся. Когда он приблизился, глаза отца Аббата наблюдали за ним, изучая его. Он подошел к ступеням платформы и упал на одно колено.

«Я пришел, как Ты повелел мне, Отец мой», — сказал он, склонив голову.

«Герсий, мой самый способный солдат, мой герой в темные времена, мне больно видеть тебя таким». — сказал мужчина, ставя свой напиток.

Герсий внимательно отметил, что его называли способным солдатом, а не способным полководцем, и каким его видели?

«Что причиняет тебе боль, Отец мой?» — спросил Герсий, не вставая со своего места смирения.

«Я знаю о твоей неудаче, Герсий. Я знаю, что ты потерял все свои силы, но при этом не предпринял никаких усилий, чтобы связаться со мной или даже вернуться. Ты оставил свою должность, Герсий? Ты отказался от своей веры?»

Герсий почувствовал гнев от этих слов. Он послал известие, но каким-то образом оно не дошло до отца-аббата. Он начал задаваться вопросом, что случилось с Маркусом, но решил не поднимать этот вопрос. Вместо этого он решил быть смелым.

Он встал с колена, выпрямился, высокий и гордый, и посмотрел отцу настоятелю прямо в глаза. Он увидел выражение презрения к его действиям, ему ведь не сказали стоять, но ему нужно было высказать то, что он должен был сказать как мужчина, как человек, который никогда не потеряет веру.

«Я никогда не терял веры и не покидал свой пост», — сказал он с вызовом в голосе. «Я выполнил свою миссию и готов спасти наш народ».

Он был удивлен, что отца-аббата эта новость, похоже, совершенно не тронула.

— Значит, ты нашел своего дракона? — спросил он так, как будто уже знал.

«У меня есть мой Отец», — сказал Герсий. «Оно ждет моего возвращения за городом». Теперь в ответ послышалось подергивание глаз, раздражение. Его руки, казалось, крепче сжимали подлокотники кресла. В комнате среди зевак вдруг вспыхнули приглушенные разговоры.

— У тебя здесь дракон? — спросил он, наклоняясь вперед в кресле.

«Да, мой отец, недалеко от города. Я не хотел вызывать панику, принося это без предупреждения».

— Как очень мудро с вашей стороны, Герсий, — сказал отец аббат, откинувшись на спинку стула. «Я должен немедленно увидеть твоего дракона. Я должен знать, что мы действительно готовы исполнить пророчество».

«Конечно, отец мой, я отведу тебя прямо к нему».

Отец-настоятель окликнул человека, стоящего у стены. «Немедленно приготовьте моего тренера и мою охрану».

Герсиус не был уверен, чувствует ли он себя лучше или хуже. Все шло по плану, как он и надеялся, но его чувство страха только росло, как будто последние несколько мгновений побега быстро ускользали.

Отец-аббат встал со стула и вытек из залы вместе с Герсием и его святой гвардией. Герсиус слушал, как по комнате начал разноситься приглушенный и взволнованный шепот. Слух о том, что снаружи был дракон, быстро распространился.

Он последовал за отцом-аббатом к карете, которая теперь стояла во дворе. Когда они подошли к двери, отец остановился и велел Герсию указать водителю, как туда добраться. Он сделал, как ему сказали, и описал мужчине маршрут и ферму. Водитель кивнул головой, что понял, и снова сел по стойке смирно.

Священная стража собиралась перед каретой и позади нее и сопровождала ее всю дорогу.

— Садитесь в Герсиус, — крикнул отец настоятель из кареты. «Я хочу, чтобы ты рассказал мне больше об этом драконе».

Поездка по городу была медленной и извилистой. Лишь немногие улицы были достаточно широкими, чтобы вместить карету, и те, которые быстро были забиты людьми, приходили посмотреть, как она проезжает.

— Значит, тебе удалось подчинить дракона в одиночку? — спросил отец-аббат. На его старом и морщинистом лице появилась легкая, деликатная улыбка, почти насмешливая.

«Я не подчинил дракона, я подружился с ним», — сказал Герсиус, вспомнив, что обещал Лилли не рассказывать людям, что он ее избил.

«Ты подружился с ним? Дракон?» Мужчина выглядел удивленным. — Думаю, ты бы предпочёл подружиться с бандерсуком.

«Я наткнулся на раненого дракона и предложил ему помощь в обмен на его помощь. С тех пор мы долго говорили, я заслужил его доверие и доверяю ему».

— Раненый? Глаза отца-аббата, казалось, сузились от этих условий. — Как ранен?

«Недавно он сражался с другим драконом, и он оказался проигравшим».

Герсий снова был удивлен тем, что все это, казалось, совершенно не тронуло отца-аббата.

«Жаль, что ты не смог подружиться с победителем», — это все, что сказал мужчина.

«Этот дракон не тот, кого можно было ожидать от моего отца, она», — Герсиус вздрогнул, выдав, что это была женщина-дракон. «Она очень хочет общаться с людьми и готова помочь нам».

Отец-аббат поднял бровь. — Она, — сказал отец аббат, остановившись на этом слове. «Много с тобой разговаривает?»

«Она никогда не затыкается», — сказал Герсиус, глядя в окно. Они были уже почти у главных ворот, толпа скоро редеет, и продвижение будет быстрее.

«Ты доверяешь этому дракону?»

«Я доверяю ей свою жизнь, и уверяю вас, что вы тоже можете ей доверять», — сказал Герсиус.

— Посмотрим, — сказал отец аббат зловещим тоном.

Оставшуюся часть пути они проделали молча, и Герсий почувствовал, как его страх растет, когда они свернули по переулку к фермерскому дому.

«Я не вижу дракона», — сказал отец-аббат, выходя из кареты.

«Она в сарае моего отца», — сказал Герсиус.

Отец-аббат жестом предложил Герсию вести его. Он стоял в десяти футах от двери и позволил Герсию пройти вперед и открыть ее. Это была большая дверь, которая катилась в сторону на висевших над ней колесах.

Герсиус остановился перед дверью, а затем медленно открыл ее. Тьму внутри нарушал только свет, падавший из мансардных окон.

Отец-аббат подошел к Герсию и, прищурившись, посмотрел на темный сарай, его глаза привыкли к темноте.

«Мой отец, позвольте мне познакомить вас с леди Лилли, ледяным драконом».

Рот отца Эббота открылся, когда Лилли поднялась на дыбы, ее голова была освещена солнечным лучом. Чешуя ее блестела на свету, а глаза светились холодным голубым сиянием.

— По милости Астикара, — сказал отец, делая шаг назад. За его спиной раздались тревожные крики, и солдаты почетного караула бросились вперед с копьями наперевес.

Герсий раскинул перед ними руки,

«Стоять на своем!» он им командовал. «Это не враг». Он остановился и посмотрел через плечо на Лилли. Он повернулся и снова обратился к ним. «Это Лилли, она моя подруга и по приказу Астикара, она пришла сюда, чтобы помочь нам в самые мрачные часы».

Они стояли всего в нескольких футах позади отца-аббата, который все еще был прикован к дракону.

— Лилли? — сказал отец настоятель, когда наконец обрел контроль над своими чувствами.

«Ее имя мое, Отец. Пожалуйста, зайдите внутрь и познакомьтесь с ней.

Отец снова посмотрел на Герсия холодными и расчетливыми глазами, а затем внезапно вошел прямо в сарай, казалось бы, не боясь.

«Значит, ты — великий дракон, с которым удалось подружиться нашему храброму Герсию», — сказал он, стоя перед ней. «Для меня большая честь встретиться с вами и выразить нашу самую скромную признательность за вашу готовность помочь нам».

«Герсиус говорит, что я нужна ему, чтобы спасти его народ», — сказала она своим сильным и мощным голосом, как будто два человека говорили одновременно. «Я бы пошел туда, куда он поведет».

Отец-аббат взглянул на Герсия, подходя к нему, и остановился рядом с ним.

«Ты действительно подружился с ним», — сказал он Герсию.

– Пожалуйста, Ваше Святейшество, зовите ее Лилли.

Лицо отца-аббата, казалось, помрачнело при мысли назвать дракона Лилли, но он все равно сделал это.

«Леди Лилли, от имени нашего ордена и нашего Бога я благодарю вас. Жители Дельвариума благодарят вас. Ваше служение нам превосходит то, на что мы могли когда-либо надеяться, — сказал отец настоятель, поклонившись.

Он шагнул дальше, глядя на ее высокую фигуру. Ее голова легко могла удариться о крышу сарая, а ее мощные конечности, казалось, могли сломать дубовые балки, ее крылья…»

Он остановился и посмотрел на Герсия.

— Что случилось с ее крыльями?

«Я говорил тебе, мой отец, что она сражалась с другим драконом. Когда я нашел ее, ее крылья уже были искривлены, — он увидел, как Лилли вздрогнула, когда он рассказывал об этом. «Мне потребовалось все, чтобы не дать ей умереть от ран. У меня не было сил восстановить ей крылья».

— Жаль, что вы потеряли своих людей по дороге туда, — сказал отец аббат упрекающим тоном. — Наверняка пяти человек хватило бы, чтобы полностью восстановить ее, а у вас их было тридцать.

— Я сам сожалел об этом, — сказал Герсий, опустив голову. — Я сделал для нее все, что мог.

Герсий почувствовал, как его сердце сжимается, пока этот момент тянулся. Он не хотел обнадеживать Лилли, но подумал, что раз они говорили о ее крыльях, то сейчас самое время спросить.

«Может ли она вообще эффективно ходить с такими сломанными и порванными крыльями?» — спросил он Герсия.

«Она может ходить, но с большой болью и трудностями».

«Как вы собираетесь использовать ее, если она не умеет ходить?»

«Отец Мой, я хочу попытаться исцелить ее крылья. Если нам удастся доставить ее в Калатен, мы сможем использовать печать Астикара и местных братьев, чтобы восстановить ее крылья.

Отец-аббат открыл рот и отвернулся, словно собираясь что-то сказать. Он молчал долгую и напряженную минуту.

— Значит, ты хочешь посмотреть, исцелит ли сам Астикар ее крылья? — сказал он наконец.

«Она добросердечный и добрый дракон. Конечно, он увидит это в ней, наверняка он захочет благословить ее, — взмолился Герсий.

Лилли нервно поерзала, пока они разговаривали, она почувствовала странное скручивание глубоко внутри, когда Герсиус сказал, что она добросердечная и добрая.

Глаза отца-аббата выглядели так, будто они были погружены в глубокое созерцание, все его лицо отражало мысли человека, чьи мысли были за тысячу миль отсюда.

«Как же тогда повезло, что тюлень находится здесь, в моих покоях», — сказал он, возвращаясь к концентрации.

— У вас есть печать здесь, в городе? — удивился Герсий.

«Герсиус, я не часто бываю в отдалённом городе, а война истощает наши ресурсы. У меня есть эта и несколько других реликвий, которые я могу выставить на обозрение и собрать коллекцию».

Теперь он шел, а Герсий следовал за ним, направляясь к двери. Его правая рука погладила подбородок, пока он размышлял.

«Сейчас в городе по крайней мере сорок достаточно сильных братьев, я их организую и немедленно отправлю сюда с печатью», — сказал он, выходя обратно во двор. «Я также оставлю некоторых из своих людей, Лилли нужно защищать, пока она не будет восстановлена», — добавил он, щелкнув пальцем на одного из своих гвардейцев. «Оставьте здесь дюжину человек, и вы ценой своей жизни защитите этот сарай и его содержимое. Никто не войдет в него, если не принесет с собой печать Астикара». Он взглянул на Герсия: «Или они, конечно, Герсиус».

«Да, мой отец!» — сказал мужчина, отдавая честь.

«Отец, я не знаю, как тебя отблагодарить! Ваша доброта зашкаливает. Это больше, чем я мог когда-либо надеяться».

— Рыцарь-капитан Герсий, — сказал он, положив руку ему на плечо. «Вы сделали невозможное. Как всегда, вы сделали то, что нужно было сделать, как бы трудно это ни было. Как я мог сделать меньше?»

Герсий почувствовал, как на глазах у него навернулись слезы. Все прошло гораздо лучше, чем он надеялся. Лилли скоро будет восстановлена, и они смогут отправиться в Калатен.

— Пойдем, нам еще многое предстоит обсудить, — сказал отец настоятель, возвращаясь в свою карету.

«Я должен остаться здесь, чтобы помочь с исцелением», — сказал Герсиус, не желая покидать Лилли.

«Ерунда», — сказал отец настоятель. «Ты выполнил свой долг, Герсий, ты привел сюда дракона. Братья меньшие справятся с исцелением. У меня есть дела поважнее, которые я хочу обсудить с моим величайшим командиром.

Герсий кивнул головой в низком поклоне. «Позволь мне сказать ей, что я вернусь. Я не хочу, чтобы она удивилась прибытию остальных.

— Конечно, иди и расскажи своему дракону Лилли о наших планах, я подожду.

Герсиус побежал обратно в сарай и остановился перед Лилли, которая уже плакала.

«Они собираются это сделать? Они меня исцелят? — спросила она, глядя на Герсия.

«Они собираются судить Лилли. Сорок братьев собираются вернуться сюда с печатью. Они собираются провести церемонию, как только их всех найдут и соберут».

«Я снова полечу?» Она сказала, что еще больше слез накатывают на ее светящиеся голубые глаза.

«Я обещаю тебе, Лилли, они исцелят твои крылья», — сказал он ей в минуту слабости. Он не мог вынести того, насколько болезненной была для нее потеря крыльев, и он дал ей надежду, он молился, чтобы она не была ложной.

«Лилли, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала, это очень важно», — сказал он.

«Что?» — спросила она, вытирая глаза когтистой рукой.

«Ты должна оставаться в своей форме дракона», — твердо сказал он ей.

«Почему, Герсий? Меня приняли. Они приходят, чтобы исцелить меня. Зачем хранить секрет?»

— Лилли, это важно. Я не могу этого объяснить, сейчас меня ждет отец-настоятель».

— Но это глупо, Герсий. Если я сменю форму, я смогу пойти к ним. Я мог бы вернуться с тобой сейчас и сэкономить время, я мог бы…

— Лилли, — сказал Герсий сильным и повелительным голосом, — не меняйся, оставайся драконом!

Она почувствовала принуждение связывания, когда команда дошла до сознания. Она также почувствовала себя преданной. Он не использовал эту команду с тех пор, как они впервые отправились в путь. Он относился к ней с уважением и всегда спрашивал у нее разрешения, никогда не требовал его.

«Ты только что приказал мне!» — сказала она с гневом в голосе. «Я думал, что я тебе нравлюсь. Я думал, ты мой друг.

«Я твой друг, Лилли», — сказал он, уходя от нее. «Вы должны доверять мне; пожалуйста, просто доверься мне».

Лилли в ярости закрыла за собой дверь. Она почувствовала волну смешанных эмоций, от которой ее затрясло.

Она попыталась оправдать свой гнев, и ей было трудно принять то, что он сказал, но она поняла, что независимо от того, что она чувствует по этому поводу, ей придется доверять ему.

Она надеялась, что доверие не оправдалось.