1-17 признак любви.

Поместье представляло собой скромный дом к западу от города Кингсбридж. Он был выбран из-за его удаленности и того, что находился по дороге в Калатен. Это было необычное место для встреч, но обстоятельства требовали необычных мер. Дом принадлежал союзнику, который решил провести день вместе со всей своей семьей и персоналом. В результате в поместье не осталось никого, кроме отца-аббата и загадочной фигуры, ответившей на его зов.

Пришедшая женщина была одета в черное с головы до ног. Ничего из ее внешности не было видно, за исключением пронзительных зеленых глаз, которые смотрели из щели в ее маске. Помимо этого, ее единственной отличительной чертой было кольцо из красного камня на левой руке и несколько ножей, привязанных к бедру. Она появилась из тени, когда отец-аббат потягивал вино перед огнем.

— Ты понимаешь, о чем я тебя прошу? — спросил он, когда женщина молча стояла. С этим вопросом нужно было разобраться быстро, прежде чем Герсий найдет, где спрятаться.

«Я прекрасно осведомлена о твоих желаниях», — ответила она знойным голосом. «Не бойся. Мои люди хороши в своем деле, и мои шпионы уже на месте. Этот Герсий будет найден и доставлен ко мне до восхода луны на четвертый день».

— И ты уверен, что справишься со второй частью? — спросил отец-аббат, покручивая стакан. «Я хочу, чтобы дракон был жив».

«Конечно, опасная задача», — ответила женщина. «Я могу принести тебе дракона, но цена будет высокой».

«Уверяю вас, мы можем заплатить вашу цену, но помните: не убивайте Герсия, пока он не назовет вам имя. Тогда избавься от него и приведи дракона ко мне», — сказал он.

Женщина молчала, пока зеленые глаза изучали мужчину перед ней. В комнате царило ощущение опасности, но, наконец, она заговорила и задала свой вопрос.

«Много хлопот и денег, чтобы поймать дракона, особенно когда он у тебя уже есть. Возможно, вы сможете сказать мне то, чего не могут сказать мои шпионы. Так зачем тебе еще один дракон?

«Вашим шпионам следует быть осторожными, куда они смотрят», — ответил отец аббат с оттенком раздражения. «Что касается моих мотивов, то я не могу ими поделиться. Надеюсь, это не будет проблемой?

Женщина рассмеялась, ее зеленые глаза сверкнули на свету. «Все, что меня волнует, это ваши деньги и соглашение, которое будет после того, как это будет сделано. Однако, по моему опыту, полезно знать, почему меня нанимают. Поскольку ты святой человек, на данный момент я поверю тебе на слово. Будьте уверены, я найду вашего пропавшего рыцаря и его домашнего дракона».

— Хорошо, — сказал отец-аббат, прежде чем допить остатки вина. «Аванс, который вы хотели, был доставлен вчера вечером в соответствии с вашими инструкциями».

«Тогда наши слова закончены. Я присоединюсь к охоте и принесу тебе награду», — ответила женщина и обернулась, прежде чем остановиться в свете костра. «О, еще одна вещь. Не могу обещать, что среди ваших верующих не будет жертв. Если Герсиус побежит на помощь, мне, возможно, придется их уничтожить.

«Если они помогают Герсию, то вряд ли они верны», — ответил отец игумен. «Делай, что хочешь, но убедись, что дракон вернулся».

Она кивнула, слегка поклонившись, и молча ушла, оставив отца-аббата смотреть ей вслед. Он ненавидел пользоваться такими услугами, как она, но ее методы были хорошо проверены и доказали свою эффективность. Более того, ему нужно было выполнить задачу вдали от посторонних глаз и без предупреждения по приказу Астикара. Пока он не заложит основу предательства Герсия, лучше всего было не допускать участия братьев. Цена ее была высока, но вместе с ней пришла паутина теней, избежать которой было бы трудно даже Герсию.

Когда она исчезла в темноте, он отставил стакан и вернулся, чтобы посмотреть на огонь.

— Герсий, дни твои сокращаются.

Потрескивал костер, нарушая мертвую тишину, висевшую над уединенным лагерем. Лилли стояла одна, с рюкзаком на плече, а Тэвис, Айва и Тэйл молча ждали. Она бросила последний взгляд на Тейл с выражением лица, от которого у нее застыло сердце.

— Пожалуйста, не уходи, — прошептала Тэйл, затем задержала дыхание, когда Лилли отвернулась и тихо подошла к Герсиусу. Напряжение в воздухе было невыносимым, все глаза смотрели на Лилли, стоящую перед ним, молча опустив голову.

Герсий посмотрел на него с холодным и бесстрастным лицом. Он ничего не сказал, как двуликие друг другу, ведя молчаливую беседу, видимую только в свете их аур. Затем, наконец, он кивнул и протянул руку, чтобы похлопать землю рядом с собой. Лилли упала на колени и быстро заняла место рядом с ним. Она наклонилась, положила голову ему на плечо, а его рука обняла ее за спину, притягивая к себе. Лилли приняла решение. Она хотела быть рядом с ним.

Остальные отвернулись, давая им некоторую степень уединения. Тейл вспомнила, что она не дышит, и быстро глубоко вздохнула. Глаза у нее увлажнились от напряжения момента, и она попыталась вытереть их, пока никто не смотрел.

Ночь прошла, и напряжение угасло, когда Лилли молча отдыхала в его объятиях. Закрыв глаза, она попыталась представить себе их некогда общую связь, но нашла лишь пустоту. Скручивание все еще присутствовало, но казалось слабее, словно медленно угасая, как заходящее солнце. Она все еще чувствовала себя в безопасности, находясь в его объятиях, но без связи все было по-другому. Ей хотелось плакать из-за его утраты, но он положил на нее голову, и она боялась, что это его побеспокоит.

Час спустя она была уверена, что он спит. Его рука все еще крепко удерживала ее на месте, сохраняя тепло и комфорт. Она прижала рюкзак к груди, задаваясь вопросом, почему это произошло. Ее мать говорила, что все происходит не просто так, и всегда была высшая цель. Лилли тщетно пыталась увидеть эту цель, но не могла понять, что это может быть. Она искала утешения в небольшой кучке сокровищ в рюкзаке, открывая клапан, чтобы посмотреть на монеты внутри. Ее мать однажды сказала ей, что драконы не часто хранят монеты. Вместо этого они искали сырую руду и сами выкапывали ее из земли, складывая в кучу, чтобы спать на ней. Обоняние драконов было настолько острым, что они могли чувствовать запах металлов на глубине нескольких метров. Лилли предпочитала монеты сырой руде. Логово ее матери было наводнено ими, сваленными в кучи, достаточно большие, чтобы в них можно было спрятаться.

Она потянулась к пачке, переворачивая монеты, блестевшие в лунном свете. Большинство из них были серебряными, некоторые золотыми, но одно особенно привлекло ее внимание. Он сиял красным отблеском, кувыркаясь на свету, падая ей в руку, как будто это должно было быть.

Осторожно, чтобы не потревожить Герсия, она вытащила крошечную монету с красным хрустальным сердечком в центре. Тэйл подарил ей эту монету и сказал, что это знак любовника. Она поднесла его близко к лицу и повернула, чтобы осмотреть обе стороны. Хотя это была довольно маленькая вещица, в конце концов, это была всего лишь еще одна монета, которую можно было добавить к ее сокровищам. Она хотела отбросить его обратно, но потом вспомнила слова Тэйла. Она сказала, что однажды Лилли, возможно, понадобится найти любовь, и ключом к этому будет отдать монету.

Когда Лилли обдумывала комментарии Тэйла, у нее возникло неприятное чувство. Какую роль эта любовь сыграла в жизни человека? В конце концов, она была драконом и не нуждалась в этих глупых человеческих поступках. И все же ей хотелось еще раз почувствовать эту связь, и когда она подумала о словах Тэйла, у нее возникла идея. Для дракона было величайшей честью подарить какую-либо часть своих сокровищ другому. Вот почему она дала ему эту монету, не из-за того, что сказал Тэйл, а потому, что она хотела почтить его за то, что он спас ее жизнь и показал ей новый путь.

Было бы обидно его будить, поэтому она придумала другой способ передать ему монету. Осторожно она потянулась к верху одного из его ботинок, изо всех сил стараясь не потревожить его. Это были забавные штучки, которые можно было свернуть или свернуть, но Герсиус всегда их изнашивал. Она осторожно свернула одну и спрятала монету внутрь. Затем она скатила ее вниз, чтобы монета была надежно спрятана там, где он ее не заметит.

Ее сердце забилось быстрее, когда ее руки отдернулись, оставив после себя подарок из ее сокровищ. Это имело большое значение для драконов, и она изо всех сил пыталась понять, почему она это сделала. В смятении она закрыла глаза и слушала его дыхание, пока тихая ночь не погрузила ее в сон.

The

Следующие два дня пролетели быстро, пока группа продвигалась по местности. Виднелись горы, и Лилли начала тосковать по дому. Она летала над этими вершинами, чувствуя, как ветер наполняет ее прекрасные крылья. Было грустно вспоминать об этом, но она была полна решимости не позволить испортить настроение.

Герсий с каждым днем ​​улучшался и телом, и духом. Часть пути он начал идти пешком, чтобы дать лошади передохнуть и размять ноги. Она была рядом с ним каждый раз, когда он шел, пытаясь поговорить, но он мало говорил, оставляя у нее чувство изоляции. Не помогло и то, что Аява, казалось, не одобрял ее усилий. Лилли заметила, как она качает головой или закатывает глаза всякий раз, когда они с Герсиусом были вместе. Она ворчала, когда Лилли сказала Тэйл, что останется, и еще громче, когда сказала, что последует за Герсиусом.

К счастью, у нее была Тэйл, которая всегда была рядом с добрым словом и яркой улыбкой. Она была более чем готова часами разговаривать с Лилли и сказала, что поступает правильно. Она поощряла Лилли задавать вопросы и исследовать свои чувства, объясняя все, что Лилли хотела знать. Лилли не знала, что значит исследовать свои чувства, и не была уверена в том, что чувствует сама. Если бы это нужно было выразить словами, она бы сказала, что она пуста или одинока, но это не те чувства, которые испытывает дракон. Как будто какая-то часть ее отсутствовала или потерялась. Каким-то неясным образом оно все еще существовало, но медленно исчезало, как будто удаляясь.

Ближе к середине третьего дня они нашли дорогу, ведущую в Миллуотер. Аява заставила их подождать, а сама побежала вперед, огибая дорогу, но ни разу не ступив на нее. Тэвис сказала, что исследовала маршрут на предмет скрытых опасностей. Ехать в Миллуотер было рискованно, но речные суда значительно облегчили бы путешествие. Вскоре Аява вернулся и объявил, что дорога свободна. Под руководством Тэвиса лошадь они вышли на открытое пространство на несколько дней и начали идти по бесплодной тропе.

Лилли находила дороги очаровательными, потому что дракон никогда бы не подумал о них. Драконы могли летать куда угодно, и им не требовался путь, чтобы добраться туда. Теперь, когда ей пришлось путешествовать по ним, она на собственном опыте узнала, насколько трудными они могут быть. Земля была холмистой, и дорога часто петляла вокруг склонов, переходя в низины между ними. Где-то они были пыльными, где-то грязными, часто были глубоко изрыты или скошены набок. Лошадь несколько раз споткнулась, и в нескольких местах они решили идти по земле рядом с дорогой, а не по ней, чтобы избежать воды. Путешествие показалось Лилли утомительным, но когда солнце начало освещать небо, на горизонте появились крыши Миллуотера.

«Надеюсь, мы сможем найти кого-нибудь, кто вывезет нас первым делом утром», — сказал Аява, когда здание приближалось.

«Было бы лучше, если бы мы могли уйти прямо сейчас», — сказал Тэвис, низко приподняв шляпу.

Аява взглянула в его сторону, покачав головой, и напомнила ему, что уже поздно. Ни одна лодка не захочет отправиться в темноту, особенно в такой короткий срок. Тэвис возразил, что оставаться на ночь в городе рискованно. Его беспокоило, что среди народа могут оказаться агенты отца-аббата. Он подчеркнул необходимость двигаться дальше, прежде чем кто-либо сможет предупредить своих преследователей. Герсий закончил спор, заявив, что они останутся на ночь. Он отметил, что это процветающий торговый город с несколькими гостиницами. Он предложил найти одного поближе к реке, а затем держаться отдельно, чтобы избежать вопросов.

Лилли нервничала по поводу входа в другой человеческий улей, но Тейл подтолкнула ее, и она в ужасе вошла. Это был скромный городок, построенный из дерева и гипса и наполненный людьми и животными. У воды здания стали большими и плотно прижатыми друг к другу, напоминая Лилли Уитфорд и лабиринт улиц.

У воды было больше людей, но большинство занимались своими делами. Они носили простую, серую одежду и странные желтые шляпы, сплетенные из прибрежного тростника. Некоторые обратили внимание на группу, особенно Лилли, комментируя ее рост и странный цвет волос. Несколько мужчин осмелились улыбнуться и помахать рукой, когда она посмотрела, но Тэйл быстро потянул ее за собой.

«Вот и надо вести себя сдержанно», — сказал Тэвис, заметив взгляды, которые привлекала Лилли.

— Все дело в волосах, — вздохнул Аява. «Кто когда-нибудь видел женщину с синими волосами? Она приковывает взгляды каждого человека на улице. С тем же успехом мы можем пойти на городскую площадь и объявить о своем присутствии.

— С нами все будет в порядке, — заверил ее Герсиус. «Я уже возил Лилли через несколько городов. На нее смотрят несколько человек, но никто никогда не осмеливался приблизиться к ней».

«В то время за тобой не охотились», — парировал Аява. «О ней будет много перешептываться, и если это дойдет не до того уха, отец-аббат точно узнает».

«О чем они спорят?» — спросила Лилли Тэйла, шедшего рядом с ней.

«Мы надеялись пройти через город, не привлекая чьего-либо внимания, но ваша внешность привлекает внимание людей. Аява обеспокоен, что люди будут говорить о тебе, и наши враги могут прийти, чтобы расследовать это дело, — ответил Тэйл.

«Почему люди смотрят на меня?» — спросила Лилли, заметив, что на нее смотрит группа людей.

«У тебя очень необычный цвет волос», — ответила Тэйл. «И ты можешь услышать это сейчас, ты очень красивая, как человеческая женщина».

«Я?» — спросила Лилли.

«Лилли, я завидую твоей красоте», — сказала Тэйл с улыбкой.

«Ну, мне не нравится, как они на меня смотрят», — сказала Лилли, чувствуя, что ей становится все более неловко. Она приблизилась к Герсию

чтобы она могла рассказать ему, что она чувствует. «Мне не нравится снова быть окруженной такими, как ты», — сказала она, постукивая по его ноге, чтобы привлечь его внимание. «Я хочу покинуть этот улей».

«Это называется город», — поправил он.

«Мне все равно, как вы это назовете. Я боюсь находиться здесь. Я хочу уйти, — настаивала Лилли.

Он посмотрел вниз с сочувствием и улыбнулся ей в тот день. Он объяснил, что понимает, почему она чувствовала то же самое, но на этот раз все было совсем по-другому. Они больше не были в неведении об опасности, и на этот раз у них появились друзья, которые присматривали за ними. Он пообещал, что она больше никогда не останется одна.

Его слова заставили ее почувствовать себя лучше, но не отогнали полностью желание быть подальше от этого места. Она закусила губу и взглянула на Тэйл, которая дала то же самое обещание обеспечить ее безопасность. Она знала, что это не то же самое, что Уайтфорд, но не могла не чувствовать себя уязвимой. Что помогло бы ей почувствовать себя лучше, так это держать его за руку, но он использовал их, чтобы держать поводья.

«Что-то не так?» — спросила Тейл, когда плечи Лилли опустились.

Лилли замедлила шаг и отвела Тэйла назад, оставив между ними и Герсиусом несколько шагов. Затем она наклонилась и прошептала, что хотела бы держать его за руку.

«Он держал меня за руку, когда мы были рядом с другими людьми, чтобы я чувствовала себя в безопасности», — призналась Лилли.

«Я буду держать тебя за руку, если тебе от этого станет легче. В конце концов, я обещал защитить тебя, — сказала Тэйл с улыбкой.

Лилли улыбнулась в ответ, взяла Тэйл за руку и сразу почувствовала себя лучше. Она и Тэйл улыбнулись друг другу, идя за Герсиусом, сцепив пальцы.

Через несколько минут они прибыли на открытую площадку, где у людей стояли модные тележки, полные вещей, выставленных на продажу. Аява остановил их под деревом недалеко от центра и посмотрел на восток, когда небо начало темнеть.

«Нам нужно найти гостиницу», — настаивал Тэвис, пока они осматривали площадь.

«Как мы будем за это платить?» — спросил Аява. «Если нам придется платить за все, наши деньги быстро закончатся».

«У меня много денег», — вмешалась Тэйл. — Более чем достаточно, чтобы оплатить гостиницу на несколько недель, и я уверен, что мне вернут деньги, когда мы доберемся до Истгейта.

«У меня тоже есть немного денег», — признался Герсиус. — Оно было в рюкзаке, который вы с Лилли привезли.

Аява засмеялась и перевела взгляд на Лилли, прежде чем направить сумку ей на спину. «Вы должны заставить ее заплатить за это. У нее больше денег, чем у всех нас вместе взятых».

«Нет!» Лилли заплакала и отошла настолько далеко, насколько позволяла рука Тэйла.

«Жадность драконов», — фыркнул Аява, прежде чем попросить Тэвиса проверить набережную в поисках гостиницы. Он ушел, кивнув, и ушел почти за час, прежде чем вернуться и сообщить, что нашел один.

«Есть большой прямо на воде, где пришвартовываются лодки. Похоже, кто-то переоборудовал старый склад, но на втором и третьем этажах есть столовая и отдельные комнаты.

«Это должно быть все, что нам нужно. Пойдем туда, — сказал Герсий и жестом пригласил их двигаться дальше.

Они прибыли в «Мадди Дак», большую трехэтажную гостиницу с пожелтевшими стеклами окон с узкими ромбовидными панелями. Стены здания были белыми, но во многих местах на них начал расти зеленый мох. Внутри общая комната кипела оживленной деятельностью и была наполнена запахами людей. Это была самая большая гостиница, которую Лилли когда-либо видела, с более чем дюжиной маленьких столиков и полдюжиной больших, за которыми с комфортом могли разместиться восемь человек.

Заднюю стену занимал бар, за которым стоял высокий, худощавый мужчина с лысой головой. Несмотря на то, насколько занята была его гостиная, он выглядел скучающим, вытирая кружку тряпкой.

— Посидите здесь, пока я сниму нам комнаты, — приказал Тэвис, когда они уселись за стол. Он пошел прочь, а затем повернулся с широкой улыбкой на лице. «Конечно, мне нужно будет знать, сколько кроватей вам нужно».

Лилли была сбита с толку, когда Тэйл начала хихикать, пока Аява не покачала головой. Герсиус ответил, как ни в чем не бывало, и сказал, что им с Лилли нужна комната с двумя кроватями.

— Как пожелаешь, — сказал Тэвис с поклоном и поспешил прочь.

Тейл не смогла удержаться от хихиканья снова и была весьма удивлена, когда Аява подтолкнул ее.

— Не поощряй это, — прошептал Аява, чтобы остальные не услышали.

— Если под этим ты подразумеваешь Герсия и Лилли, то ты опоздал. Мне не нужно это поощрять. Давным-давно это было вне моего контроля, — прошептала Тэйл в ответ.

— Не говори мне этого, — возразил Аява. «Ты — причина, по которой дракон остался. Ты сказал ей, что она ему нужна.

«Ну и что, если я это сделаю?» — сказала Тэйл, стараясь говорить тише. — Что ты имеешь против этого?

— Это неестественно, — ответил Аява, бросив взгляд, чтобы убедиться, что Герсиус не заметил их частного разговора.

«Это не нам решать», — ответил Тэйл.

Лилли заметила разговор и задалась вопросом, почему они перешептываются. Она предположила, что это как-то связано с кроватями, поэтому невинно повернулась к Герсиусу и спросила, почему Тэвис хотел знать, сколько им нужно?

«Он хотел знать, будем ли мы с тобой делить один», — ответил Герсиус сухим тоном.

«Зачем нам делить один?» — спросила она в замешательстве.

Герсий откашлялся, лицо его, казалось, покраснело. Лилли никогда раньше не видела, чтобы он выглядел таким неловким, и была удивлена, когда он предложил ей задать этот вопрос Тэйл позже. Тэвис вернулся, чтобы сообщить им, что комнаты расставлены и находятся в одном холле. Через мгновение подошла женщина с тарелками с едой и стала расставлять их на стол. Лилли очень хотелось есть, но с грустным выражением лица она отпрянула, когда увидела золотую рыбку.

«Я не хочу это есть», — сказала она, поскольку это напомнило ей о том болезненном дне, который, казалось, был давным-давно.

«Вы уверены?» — спросил он мягким голосом. «Уверяю вас, это очень вкусно».

«Я не хочу этого», — ответила она и скрестила руки, чтобы надуться.

Герсиус наклонился ближе и обнял ее за спину, заставляя ее чувствовать себя в безопасности. Затем нежным тоном он прошептал ей на ухо, и она поборола желание заплакать, когда он признал свою неправоту.

«Я знаю, что ты не хочешь есть эту рыбу из-за того, что произошло в тот первый день. Это была моя вина, и мне очень жаль, что я оставил вам плохие воспоминания. Пожалуйста, простите меня и попробуйте рыбу. Мы оба знаем, что они тебе нравятся.

Лилли посмотрела ему в глаза, когда он откинулся на спинку стула, и скручивание вернулось к ее животу. На этот раз это было приятное чувство, как будто привязка вернулась, и он снова заботился о ней. Она взглянула на рыбу, покусывая нижнюю губу, затем подняла глаза и увидела, что он улыбается.

«Можешь ли ты простить меня?» он спросил.

Она мягко кивнула и взяла вилку. Герсий взял нож и вилку и показал ей, как отрезать небольшой кусочек. Затем он потратил некоторое время, чтобы подуть на рыбу, прежде чем положить ее в рот. Лилли скопировала его движения и осторожно подула, прежде чем откусить. Он был теплым и полным вкусов, которых она никогда раньше не знала, и добавлял к ее длинному списку особенных моментов. Даже не осознавая этого, она начала напевать и быстро отрезала еще немного.

Мгновение спустя подошла еще одна женщина с подносом с кружками, наполненными густой янтарной жидкостью. Она быстро взяла кружку, как и остальные, и все отпили содержимое. Лилли нахмурилась, глядя на теплую горькую жидкость, и, оглянувшись, увидела, что Герсиус сделал такое же лицо. К ее удивлению, он посмотрел, наблюдает ли кто-нибудь, затем наклонился и поставил свою кружку рядом с ее. Он предложил ей подуть и охладить эль, поэтому она улыбнулась и быстро залила кружки глазурью. Они оба отпили остывшую жидкость, обнаружив, что ее вкус значительно улучшился. Когда они удовлетворенно уронили кружки, они увидели лица трех своих товарищей, которые молча смотрели на них.

«Что?» — сказали они в унисон.

Ночь продолжалась, и Лилли обнаружила, что наклонилась к нему, а он держал ее за плечо. Тарелки были убраны, и Аява быстро допил их, принесли несколько порций эля. Пока Лилли размышляла, что будет дальше, Герсиус остановил одну из служанок и что-то прошептал.

«Конечно, любимая», — сказала она и пошла прочь, пока Лилли задавалась вопросом, что он сказал. Она осмелилась спросить, а он улыбнулся и сказал, что заказал для нее кое-что.

«Для меня?» — спросила она, но он ответил только, что она узнает через минуту.

«Вот, любимая», — сказала женщина, вернувшись и поставив поднос перед Лилли. Она улыбнулась, увидев, что в нем лежит половина буханки хлеба, дымящаяся, как будто только что вынутая. Аромат наполнил ее чувства, когда она постучала по толстой золотой корке. Рядом с ним стоял широкий нож и маленькая миска, наполненная взбитым маслом.

— Вот что я тебе подарил, — сказал он и сжал ее плечо. «Я надеюсь, вам понравится это.»

«Это все для меня?» — спросила она, широко раскрыв голубые глаза.

«Все это», — сказал он с улыбкой, увидев ее такой счастливой.

Лилли нырнула и начала отрывать куски, а затем макать их в масло. Остальные заметили странное зрелище, когда Лилли жадно пожирала маслянистое угощение.

«Ааа, Герсиус всегда знает, как испортить дам», — сказал Тэвис с усмешкой. “Дешевый хлеб и плохой эль.”

— Прекрати, — сказала Тэйл с улыбкой. «Это был очень приятный жест. Лилли явно любит хлеб.

— Я тоже, — сказала Аява, обращая ледяной взгляд на Тэвиса. «Ты никогда не даешь мне хлеба. Все, что я когда-либо получаю, — это обещания».

«Ну, тогда я обещаю однажды принести тебе немного хлеба», — ответил он.

Герсий впервые за несколько дней рассмеялся, и на его лице появилось счастливое выражение. На какое-то мгновение все показалось хорошо, и что-то в нахождении рядом с Лилли заставило его усомниться в своей цели. Она была такой живой и счастливой быть рядом, и он приветствовал ее прикосновения. На секунду он задумался, была ли Лилли чем-то большим, но затем ему напомнили, что она дракон. Он отбросил эту мысль и просто наслаждался моментом, улыбаясь и отпивая холодный эль.

«Я рад видеть, что ты чувствуешь себя так хорошо, когда мы буквально находимся на самой опасной части нашего путешествия», — заметил Аява, ставя кружку.

«Каждое путешествие опасно, но бежать с пути — значит жить пустой жизнью», — ответил он.

«Так говорит человек, который сейчас пытается спрятаться», — заметил Аява.

«Только чтобы дать нам время подумать», — сказал Герсиус. «Тогда я решу, по какому пути мне идти».

— Говоря о путях, нам скоро пора уйти в отставку, — прервал его Тэвис. — Речные суда отправятся рано. Если мы хотим его найти, нам нужно встать до восхода солнца.

«Для разнообразия мне не помешало бы немного поспать в настоящей кровати», — с натяжкой согласился Тэйл.

— А что насчет тебя, любовь моя? Сказал Тэвис, наклоняясь к Аяве с дьявольской улыбкой. — Ты готов немного поспать?

Аява поставила пятый эль и одарила его неодобрительным взглядом, от которого тот только улыбнулся шире. Герсиус снова рассмеялся и предложил разойтись по комнатам, когда Лилли доест хлеб. Через минуту она закончила, и служанка повела их наверх в комнаты. Комната Тэйла была первой дверью справа, Тавис и Аява — следующей дверью, а Герсиус и Лилли — последней дверью в коридоре.

Лилли отнесла пачку монет в маленькую комнату с двумя кроватями, застеленными толстыми зелеными шерстяными одеялами. На каждой кровати была маленькая подушка, которая выглядела комковатой и испачканной. В углу стоял небольшой деревянный стол и два стула, но внимание Лилли привлекло то, что находилось посередине стены. Это был высокий книжный шкаф, полный книг всех цветов и размеров. Она бросила рюкзак на кровать и подошла прямо к книгам, проведя пальцем по старым корешкам.

Герсиус заметил ее озабоченность книгами, подошел к ней сзади и обнял ее за плечи.

— Насколько я помню, ты говорил, что у твоей матери были книги и она научила тебя читать? — спросил он, когда она улыбнулась, чтобы его обняли.

«Она сделала. Она научила меня двум грызунам». Лилли остановилась, и ей пришлось поправиться. — Я имею в виду человеческие языки.

«Два?» он спросил.

«Да, и две версии драконьего языка», — добавила она.

Он отпустил ее, пожав плечами, и сел на ближайшую кровать, пока она выбирала книгу.

«Кажется странным, что у вас, драконов, есть письменный язык», — признался он, пытаясь разгадать это.

«Почему это было бы странно?» — спросила Лилли, кладя книгу на стол.

«Зачем он тебе нужен?» он ответил. «Вы редко встречаетесь и общаетесь. У вас почти нет причин разговаривать друг с другом и еще меньше причин что-либо записывать. Так зачем же вам нужна письменность?»

«Думаю, если так подумать, это действительно звучит странно», — призналась Лилли, начав обдумывать ответ. «Но вы не правы насчет того, что мы что-то записываем. Моя мать говорила, что раньше с драконами все было по-другому. Мы часто встречались по определенным причинам и записывали вещи, чтобы их не забыли. Я знаю, что когда-то мы следовали системе, называемой порядком шкалы, но она сказала, что теперь она для нас потеряна. Она рассказала мне больше, но я не помню, что она сказала.

Герсиус кивнул и откинулся на кровати, подняв ноги и вздохнув.

«Знаешь, я бы хотел познакомиться с твоей мамой. Она звучит интересно», — сказал он.

Лилли вздохнула и покачала головой, напоминая ему, что она не умеет летать.

— Я тоже не могу, — сказал он, как будто его это совсем не беспокоило. «Мы пойдем».

Лилли слегка рассмеялась над тем, как просто он издал этот звук. Она бросила ему вызов, действительно ли он собирается дойти до логова ее матери.

«Почему нет?» — сказал он, пожав плечами. «Я привык к дальним путешествиям, и нам придется идти неделями, чтобы добраться до Калатена. Насколько дальше может быть твоя мать?

«Долгий, долгий путь», — сказала Лилли, закрывая книгу. — Ты бы честно пошёл со мной навестить мою мать?

«Только если ты этого хочешь», — ответил он. — Я бы сделал это, чтобы обезопасить тебя.

Лилли улыбнулась, но начала серьезно обдумывать эту идею. Она не была так уверена, что привести человека в логово ее матери было хорошей идеей. Драконы были очень скрытными и ненавидели людей, зная, где спрятаны их сокровища. Тем не менее, Лилли сказала ему, что ее мать, возможно, не убьет его, если он открыто придет с ней, но она все еще не была уверена, что это хорошая идея.

«Наверное, нет», — согласился он с улыбкой. — Но я бы пошел, если бы ты захотел.

«Ты все еще страдаешь от травм головы», — усмехнулась Лилли, садясь и открывая книгу. Она подумала о том, как он пытался рассказать ее матери, как оказался в ее компании, и покачала головой, читая первую страницу.

Герсий встал и начал снимать меч, который она ему дала, прислонив его к стене, прежде чем пойти к своему рюкзаку. Он смотрел, как она перевернула страницу, и не мог поверить, что эта невинная женщина — дракон.

— Какую книгу ты выбрал? — спросил он, откладывая рюкзак в сторону.

«Похоже, это история о человеке, который отправился навестить бога Веллиса», — ответила она.

«А, хороший выбор», — ответил он. «Нет лучших целителей, чем целители Веллиса. Они специализируются на исцелении и облегчении боли».

— Я думал, это сделал Астикар? — спросила Лилли, поднимая глаза.

«Астикар – Бог Милосердия и справедливости. Его последователи могут исцелять лучше, чем большинство других, но Веллис — Бог удачи и здоровья. Его жрецы могут лечить болезни, возвращать зрение слепым и исцелять раны, которые никто другой не может». Он на мгновение остановился, словно обдумывая свои следующие слова. — Если бы тебя нашел жрец Веллиса, он, скорее всего, смог бы исцелить твои крылья.

Лилли услышала его раскаяние и почувствовала холодок при воспоминании об этом ужасном дне.

— Ты сделал все, что мог, — сказала она скорбным тоном. «Давайте не будем говорить о том ужасном дне».

— Лилли, мне очень жаль, — сказал он, когда услышал изменение в ее тоне.

«Нет, не извиняйся. Ты сделал все, что мог, и я тебя не виню. Но я виню этого дракона и ненавижу его всем сердцем, — сказала она, фыркнув, и вернулась к своей книге.

Герсию не хотелось слышать, как она произносит слова, полные гнева. Он понял, что было ошибкой напоминать ей о матери, которую она, возможно, никогда больше не увидит, а затем заставлять ее думать о моменте, когда она потеряла крылья. Минуту назад она была жива и смеялась, а теперь была грустна и замкнута. Он пытался придумать, что сказать, чтобы загладить свою вину, но решил дать ей немного времени, чтобы прийти в себя.

«Я собираюсь спуститься вниз и взять ведро с водой, чтобы вымыться», — сказал он и прошел через комнату. «Я скоро вернусь».

Лилли кивнула с закрытыми глазами, благодарная, что он уходит и не увидит слез. Она глубоко вздохнула и вернулась к своей книге, надеясь, что Веллис сможет заглушить ее боль. Она начала читать историю Элисона, простого человека, который стал пророком Веллиса. На первых страницах говорилось, что он отправился в опасное путешествие, которое закончилось тем, что он предстал перед Веллисом и умолял бога исцеления спасти его дочь.

Герсий обругал себя идиотом, спускаясь по узким ступеням. Эта ночь прошла так хорошо; почему ему пришлось вспоминать такие болезненные воспоминания? Несмотря на поздний час, в гостиной все еще было довольно много людей, но никто, казалось, не заметил его присутствия. Огонь был слабым, и женщины вытирали пустые столы, пока мужчина за барной стойкой подметал свое маленькое пространство. Герсий спросил, можно ли ему достать ведро воды, и суровый человек велел ему принести ее самому. Прямо возле кухни стоял корыто с водой и куча ведер, которыми он мог воспользоваться.

Герсиус не хотел ссориться, поэтому прошел через темную кухню и вышел через заднюю дверь. Он больше не был уверен в том, что делал, или в том, что знал вообще. Его жизнь была настолько сосредоточена на одной цели, что он упустил из виду все остальное, особенно самого себя. Все, что он сделал, было направлено на прекращение войны, чтобы он мог выйти на пенсию и обзавестись семьей, но неужели он уже упустил свой шанс? Он задавался вопросом, почему он не ушел на пенсию раньше или чего он хочет для себя сейчас.

Двор за гостиницей был темным, освещенным частичной луной, и лишь небольшой свет просачивался сквозь пожелтевшие окна. Кормушку найти было несложно, и, как и сказал мужчина, рядом с ней стояла стопка ведер. Он быстро окунул ведро и поднял его, чтобы понюхать и убедиться, что оно не застоялось.

Он никогда не видел движения теней или атаки сзади. Тяжелый удар со вспышкой боли поразил его голову, и его мир погрузился во тьму.

«Это было проще, чем я думал», — сказал холодный голос.

— А что насчет остальных? — спросил хриплый голос.

— За остальных нет награды, только за этого и его дракона, — сказал холодный голос.

— Но где дракон? — спросил второй мужчина.

— Откуда мне знать? — сказал холодный голос с раздражением. — Но я знаю, кто может нам рассказать.

Двое мужчин, одетых в черное, сливающееся с ночью, нависли над бессознательным Герсиусом. Они схватили его за руки и ноги, подняли и унесли.

«Давайте доставим его в фургон, прежде чем кто-нибудь узнает, что он пропал», — убеждал холодный голос.

«Хозяйка будет счастлива. Надеюсь, — сказал хриплый голос.

«Счастливый? Когда она бывает счастлива? Она ожидает таких результатов. Если меньше, то она отрубит нам головы, — ответил первый мужчина.

«Может быть, но это особая награда, и он может привести нас к дракону», — сказал второй мужчина, когда они исчезли в ночи вместе с Герсиусом.

Лилли чувствовала себя встревоженной, несмотря на то, что была поглощена своей историей. Она подняла голову и увидела, что свеча догорает до конца, и моргнула, чтобы изменить зрение. В комнате было тихо и тихо, а в животе у нее нарастало чувство беспокойства. Она подумала, что, возможно, устала, но поняла, что это скорее чувство беспокойства. Она повернулась, чтобы спросить об этом Герисуса, но поняла, что он еще не вернулся.

«О, он пошел за водой», — тихо сказала она и повернулась к спине. Хотя в комнате было темно, благодаря ее драконьему зрению страницы были такими четкими, как если бы они читали их под ярким солнцем. Она перевернула страницу и заметила, что число внизу — пятьдесят семь, а затем поняла, как долго она читала. Конечно, прошел час или больше, но где был Герсий?

Беспокойство росло, и она поняла, что это очень похоже на драконье чувство. Было ощущение, что у нее отобрали что-то, что принадлежало ей, как вор, укравший часть ее сокровищ. Ей хотелось, чтобы Герсиус был здесь и спросил об этом ощущении, но мысли о нем лишь усиливали его. Она попыталась успокоить свои мысли, вернувшись к книге, но усилия оказались тщетными. Не в силах сосредоточиться, она отложила книгу и сделала единственное, что имело смысл. Она осмелилась выйти из комнаты и пошла по коридору, чтобы найти единственного человека, которому она доверяла, чтобы обеспечить ее безопасность. Возможно, Тэйл могла бы объяснить эти странные чувства и помочь ей расслабиться.

Лилли стояла в темном коридоре прямо возле комнаты Тэйла, но боялась открыть дверь. Она пыталась убедить себя, что ведет себя глупо и ей следует просто подождать в своей комнате, когда ее охватит очередная волна беспокойства. Ей нужен был кто-то, с кем можно поговорить, и она попробовала открыть дверь, но обнаружила, что она заперта.

Тейл услышала грохот двери и быстро вскочила с кровати, потянувшись за своим оружием. Она не могла себе представить, кто пытался проникнуть в ее комнату в такой час ночи, но они пожалеют об этом. Когда она приблизилась к двери, грохот прекратился, и с другой стороны раздался грустный голос.

«Тейл?» Лилли плакала.

— Лилли? Тэйл ответила и быстро пошла открывать дверь. — Что ты делаешь в зале? — добавила она, как только дверь открылась.

«Мне нехорошо, и я хотела спросить об этом Герсиуса, но он ушел», — ответила Лилли.

— Что значит, что он ушел? — спросил Тэйл настойчивым тоном.

«Он пошел за водой, чтобы умыться», — сказала Лилли и указала на коридор.

— Он вышел в такой час? – спросила Тейл и посмотрела в коридор, чтобы увидеть, там ли он.

«Нет, он давно ушел. Я не уверен, как долго. Я читал книгу и начал чувствовать что-то, чего не мог объяснить. Я хотел спросить его об этом, но он так и не вернулся».

«Дорогая Улустра», — воскликнула Тэйл и пробежала мимо Лилли, чтобы постучать в соседнюю дверь. «Аява! Тэвис! Мы нуждаемся в вас!»

Дверь распахнулась, и появилась Аява, прикрывая свое обнаженное тело одеялом и хмурясь с раздраженным выражением лица.

«Что это такое?» она спросила.

«Герсий ушел!» Тэйл плакала. — Лилли сказала, что он ушел за ведром воды час или два назад и так и не вернулся.

– Тэвис, одевайся! — крикнул Аява из-за двери.

«Я слышал ее. Я оденусь через минуту», — ответил он.

Тэйл быстро вернулась в свою комнату и как можно быстрее натянула доспехи. Лилли последовала за ней, не понимая, что происходит, и попросила Тэйл объяснить ей это.

«Чтобы набрать ведро воды, нужно всего несколько минут», — сказала Тэйл, застегивая доспехи. «Он должен был вернуться уже давно. Должно быть, с ним случилось что-то плохое, и если мы не будем действовать быстро, мы можем его потерять».

«Что-то плохое случилось с моим Герсиусом?» — потрясенно спросила Лилли и выглядела так, словно собиралась бежать его искать.

Тэйл пошла было ответить, но в дверях появилась Аява, ругаясь на то, что Герсиус оказался еще большим дураком, чем она себе представляла. Тэвис сказал, что им следует проверить внизу, чтобы узнать, видели ли они Герсиуса и куда он пошел за водой. Они договорились о ходе действий и бросились вниз, чтобы допросить оставшихся поблизости людей. Аява расспросил трактирщика, и тот указал на кухонную дверь, сказав, что Герсиус вышел почти два часа назад.

Мгновение спустя дверь на задний двор распахнулась, и они разошлись в поисках следов пропавшего человека. Из-за темноты было трудно видеть, поэтому Тэйл подняла руку и произнесла молитву богине, призывающей божественный свет. В воздухе появился шарик воды, плывя прямо над ее ладонью, и начал излучать яркий свет, разгоняя тени по двору.

«Значит, ты можешь сделать это самостоятельно», — сказал Тэвис, кивнув. «Очень впечатляюще.»

«Свет помогает, но здесь ничего нет», — заявила Аява, идя через двор к корыту. «Я уверен, что следы есть, но большинство улиц мощеные или с интенсивным движением транспорта. Сомневаюсь, что их след будет легко отследить.

— И как мы тогда его найдем? — спросил Тэвис, когда она свернула за угол. «Его нет уже два часа. Возможно, он уже в миле от города.

Аява сказала, что сделает все, что в ее силах, и они начали спорить о том, сколько времени у них осталось. Лилли не обращала на них внимания, идя через двор, чувствуя, что это каким-то образом сближает его. Она поняла, что может чувствовать что-то от него, не такое, как привязка, а другое. Она не понимала, что это было, но была уверена, что это был он.

«Он вон тот», — сказала она и указала на запад.

Спор прекратился, когда все взгляды обратились на Лилли, которая снова указала пальцем и стала настаивать, что Герсий находится на западе.

«Откуда вы знаете?» — спросил Аява пронзительным взглядом.

«Я не знаю, откуда я знаю. Я просто знаю, что он такой», — настаивала Лилли. «Когда я иду этим путем, мне даже кажется, что он приближается».

— Это смешно, — проворчал Аява и продолжил искать следы.

Тейл увидела разбитое лицо Лилли и вспомнила, что она сказала о плохом самочувствии. Она поняла, что это могло значить, и побежала к Лилли, чтобы взять ее за руку.

«Лилли. Разве ты не говорил, что тебе стало плохо, когда ты пришел в мою комнату? — потребовал Тэйл.

«Я не знаю. Я почувствовал что-то, что не мог объяснить. Как будто я теряла что-то, что было моим, — ответила она, когда Тэйл кивнул. — Но зачем спрашивать меня об этом сейчас? Вы сказали, что он в опасности, и я сказал вам, что он такой. Она подчеркнула это, снова указав на запад.

«Нам нужно расстаться. Это наш лучший шанс найти его, — настаивал Аява и начал давать Тавису указания обыскать береговую линию.

«Нет!» — крикнула Лилли. «Я чувствую его! Он такой!»

— Лилли, успокойся, — призвала Тэйл, изучая ауру дракона. Оно было напряженным и полным беспокойства, но каждый раз, когда Лилли настаивала, что Герсий находится на западе, вспыхивала истина. Тейл присмотрелась, зная, что там будет явный знак, который ответит на все ее вопросы, если она права. Она чуть не подпрыгнула от радости, когда обнаружила у ног Лилли тонкую красную линию, которая тянулась на несколько шагов на запад и заканчивалась.

«Мы теряем время», — настаивал Аява, но Тэйл сосредоточилась на том, чтобы привлечь внимание Лилли.

— Лилли, ответь мне быстрее. Ты дал Герсию знак любовника? она спросила.

«Я не давала это ему», — сказала Лилли и посмотрела вниз.

— Либо ты дал это ему, либо нет, — настаивал Тэйл.

«Я спрятала его в складках его ботинка», — призналась Лилли. «Он даже не знает, что он у него есть».

— Она поставила на нем метку любовника? – спросил Тэвис с широкой улыбкой. «Неудивительно, что она чувствует себя больной. Если это сработает, она сможет привести нас прямо к нему.

«Конечно, она может», — сказала Тэйл с улыбкой и посмотрела на Аяву. «Потому что Лилли нашла свою любовь».

Аява посмотрела в ответ, покачав головой, но мгновение спустя выражение ее лица смягчилось, и она вздохнула.

— Ты победила, жрица, — сокрушалась она. «Пойдем. Герсий находится на западе.

Все четверо бежали в ночь, направляясь на запад через спящий город, надеясь, что еще не слишком поздно.

Герсий открыл затуманенные глаза, когда что-то под ним затряслось. Он изо всех сил пытался очистить свое зрение, поскольку его голова начала пульсировать от боли. Когда к нему вернулись чувства, он понял, что его плечи болят от слишком долгого нахождения в одном положении. Он изо всех сил пытался встать, но обнаружил, что его руки привязаны к металлическому кольцу на полу. Он находился в тесной деревянной комнате, которая раскачивалась и тряслась, напрягая и без того воспаленные руки. Он услышал слабый, но знакомый звук повозки и понял, что, должно быть, находится внутри.

Пытаясь рассмотреть окрестности, он обнаружил, что в дверном проеме позади него висит красная занавеска. Он хлопал и толкался, когда повозка катилась по неровной дороге. Время от времени он мельком видел темный пейзаж и небо, полное звезд за его пределами.

Он пытался говорить, но у него болела челюсть от туго завязанного во рту кляпа. Он изо всех сил пытался растереть его по плечу, но ничего не мог сделать, чтобы снять его. Отказываясь сдаваться, он попытался подставить под себя ноги, но эти двое были связаны, и все, что ему удалось, это встать на колени.

— Итак, ты наконец-то проснулся, — послышался откуда-то поблизости хриплый голос.

Герсий посмотрел направо и увидел человека, завернутого в черную ткань и кожу. Он сидел в углу, так хорошо сливаясь с тенью, что раньше его не заметил. На самом человеке не было ничего, кроме пары глаз, которые блестели от восторга.

«Ты — приз, которым стоит хвастаться», — сказал мужчина, когда она высунулась из тени. «Не могу поверить, что тебя так легко поймать, учитывая, сколько ты денег стоишь. Конечно, ты не стоишь и половины той марки. Скажи мне, где дракон?

Герсиус гневно посмотрел на мужчину, изо всех сил пытавшегося сказать что-то в кляп и сказать ему, чтобы тот нашел ее сам.

«Если бы взгляды могли убивать», — сказал мужчина насмешливым тоном, доставая нож из воздуха. Он сделал внезапный удар, и Герсиус почувствовал, как кляп ослаб. Он быстро выплюнул это и поработал больной челюстью, чтобы хоть немного взять себя в руки, прежде чем снова посмотреть на своего похитителя.

«Ты совершаешь ужасную ошибку», — сказал он и потянул себя за руки. «Мои друзья придут за тобой».

«Ух, ух. Я тебя не об этом спрашивал, — сказал мужчина, размахивая ножом перед лицом. — Я спросил тебя, где дракон.

— Итак, мои братья опустились до найма убийц, — сказал Герсиус, чтобы тянуть время.

Глаза его похитителя сузились, когда его рука метнулась вперед и ударила Герсия в висок навершием ножа. Он увидел звезды и чуть не упал, но заставил себя снова встать на колени и снова смотреть.

«Я очень надеюсь, что вы не заставите меня снова задать этот вопрос», — сказал его похититель, откидываясь назад. «Ненавижу повторяться, и ты можешь потерпеть только такое наказание».

«Я перенес гораздо худшее, чем вы можете себе представить», — ответил Герсий с видом убийцы.

— Как хочешь, — сказал мужчина и ударил его еще раз.

— Ты уверен, что это так? — спросил Аява, когда они покинули город и направились на близлежащие фермы.

«Я уверена», — ответила Лилли, и в ее голосе выдавалось растущее раздражение.

Аява кивнул и отметил, что дорога здесь голая и по ней можно держать хорошие рельсы. Тейл быстро включила еще один из своих фонарей, и Аява принялась обыскивать землю и смотреть на дорогу. Через несколько мгновений она сообщила им, что из города идут следы повозок и лошадей, которым не больше двух часов. Герсий, вероятно, находился в этой повозке и уносился со всей спешкой.

«Мы никогда не догоним их пешком, даже если я воспользуюсь своей магией», — сказал Тэвис и посмотрел на Тэйл. «А твоя лошадь на другом конце города. Его получение займет слишком много времени».

«Тогда нам придется украсть новые», — сказал Аява и огляделся. «Рядом должна быть конюшня или ферма, где есть полевые лошади».

И снова Лилли слушала их споры, разочаровываясь в себе. Герсия похитили, а она даже не осознала этого. Даже сейчас она чувствовала, как эта странная связь становится тоньше, как будто он удалялся. Время терялось, они спорили о том, как его преследовать, и решили, что она не собирается ждать ни минуты.

«Все вы подождите здесь, пока я не вернусь», — сказала она и начала раздеваться.

«Что ты делаешь?» — спросила Тейл, когда Лилли быстро сняла ботинки.

«У этих дураков, может, и есть лошади, но они тянут повозку и не могут ехать очень быстро. Я могу бежать быстрее лошади на полном скаку и дольше сохранять темп. Я сомневаюсь, что они находятся дальше, чем на несколько миль; Я поймаю их максимум через полчаса, — ответила она, натягивая через голову платье. Тэвис присвистнул, когда он оторвался, заставив Аяву бросить на него осуждающий взгляд. Он вскинул руки и повернулся спиной, но сумел быстро взглянуть через плечо.

Лилли быстро сбросила остатки одежды и бросилась на несколько шагов вперед, чтобы освободить себе нужное место. Бросив последний взгляд на остальных, она пообещала вернуться до рассвета, когда ее глаза наполнились голубым огнем. Белый туман быстро образовался над ее кожей и в мгновение ока вздымался, образуя кружащийся белый шар, похожий на облако во время бури. Он просвистел со звуком несущегося ветра, а затем вспыхнул светом, на короткое время осветив что-то массивное внутри. Прежде чем прояснилось, земля задрожала, когда Лилли с грохотом помчалась по дороге, направляясь на запад в поисках своей добычи.

«Удачи», — позвала Тэйл темную фигуру, мчащуюся по дороге.

«Это было потрясающе», — сказал Тэвис с трепетом, впервые увидев трансформацию.

«Я не могу поверить, что она использовала знак любовника», — сказала Аява, покачав головой, и признала, что Тэйл снова выиграла.

Герсиус изо всех сил пытался выпрямиться после того, как последний удар отправил его на пол. Его похититель ударил его по меньшей мере дюжину раз, и теперь ему казалось, что голова вот-вот треснет. Вернувшись на свою позицию, жестокий мужчина сел и стал ждать ответа на свой последний вопрос.

«Я освободил ее, и она отправилась домой, в свое логово в горах», — сказал он, пытаясь выждать еще немного времени.

Мужчина снова наклонился вперед, жестикулируя ножом, и издал стон разочарования.

— Тебе лучше надеяться, что это неправда, — сказал он хриплым голосом. «Мне неприятно думать о том, что тебе придется пережить, если они тебе не поверят. Конечно, мы не можем рисковать тем, что вы лжете. Ты стоишь целое состояние, но то, что они предлагают за дракона, — нечто особенное.

— Даже если бы я мог сказать тебе, где она, ты бы не продержался и минуты, — простонал Герсиус и попытался стряхнуть боль. «Раньше она доверяла людям, но теперь ненавидит их из-за того, что они с ней сделали в Уайтфорде. Она без колебаний разорвет тебя на куски, как только увидит.

Мужчина засмеялся и откинулся назад, как будто услышал самую забавную историю, а затем внезапно наклонился вперед, чтобы прижать нож к лицу Герсия.

«Вы меня недооцениваете», — сказал он хриплым голосом. «Я обученный убийца, и ни один человек или дракон не сможет меня превзойти. Зверь никогда не увидит нашего приближения, и когда мы нанесем удар, он падет так же легко, как и вы. Он отстранился и посмотрел вниз узкими глазами, хвастаясь, что не боится дракона.

«Будешь», — ответил Герсий и заработал еще один удар по голове.

— Достаточно, — раздался холодный голос, в котором не было и намека на сострадание или жалость.

Герсий изо всех сил пытался оглянуться через плечо, чтобы увидеть, кто это говорил, и заметил второго человека. Он был одет, как первый, и забрался в повозку через занавеску сзади. Он стоял у входа, одной рукой придерживая открытую занавеску, позволяя Герсиусу частично видеть снаружи.

«Она отберет твою шкуру, если ты избьешь его до потери сознания», — сказал новичок.

«Это будет его собственная вина в том, что он такой упрямый», — ответил хрипловатый человек. «В конце концов, я просто пытался поговорить. Разве я виноват в том, что он отказался сотрудничать?»

«Это не твоя работа», — настаивал второй мужчина. «Она будет задавать вопросы и заставлять его говорить, если это будет необходимо. Я сомневаюсь, что ей нужна ваша помощь, чтобы получить ответ.

«Я уверен, что она сможет развязать ему язык», — засмеялся хрипловатый мужчина. «Но она использует такие медленные и сложные методы. Быстрый удар по голове даст ответы быстрее, чем ее яды и кислоты. И я до сих пор не понимаю этих тонких инструментов.

«Они добиваются результатов, не убивая. Это все, что важно, — сказал холодный человек и повернулся к Герсию. «Удар по голове только убьет его, а труп мы не можем допросить». Он встретился взглядом с Герсиусом и издал навязчивый смешок, прежде чем продолжить. «Я ожидал от тебя большего боя. Легендарный Герсий, величайший из всех боевых жрецов Астикара. Вы никогда не видели, как мы приближаемся.

«Я не нападаю из тени, как трус», — плюнул в ответ Герсиус.

«Смелые слова, но наши методы эффективны, и нам плевать, что о них думают. Главное, чтобы работа была выполнена», — возразил мужчина.

«И работа не будет завершена, пока ты не скажешь нам, где находится дракон», — добавил хрипловатый мужчина.

Фургон наехал на неровность, и мужчина в дверном проеме покачнулся, меняя свое положение. Герсиус на короткое время ясно видел дорогу и увидел что-то, блестевшее в лунном свете и быстро приближавшееся к ним. Улыбка расплылась по его лицу, когда мужчина принял свою стойку и повторил вопрос.

«Хорошо, раз уж вы, джентльмены, были так добры ко мне, я считаю, что будет справедливо ответить на ваш вопрос», — сказал он насмешливо.

— Итак, ты знаешь, где находится дракон? — спросил мужчина в дверях.

— Да, — сказал Герсий, глядя ему в глаза. «Она прямо за тобой».

Повозка накренилась и оторвалась от земли, когда Лилли врезалась в нее всем своим весом. Массивные когти разорвали мужчину, стоящего в дверном проеме, пополам, прежде чем она швырнула его остальную часть в ночь.

«Клянусь богословами!» — вскрикнул хриплый человек и в ужасе выронил нож.

«Что не так?» — спросил Герсий. «Теперь у тебя есть шанс показать мне, как я тебя недооценил».

Мужчина закричал, когда крыша фургона разбилась и оторвалась, обнажив клыкастые челюсти ворвавшегося дракона. Герсиус услышал хруст костей, хрустнувших от ее мощного укуса, и ему пришлось отвести взгляд.

— Ты притягиваешь неприятности, — прорычала Лилли, кровь капала из ее челюстей. Повозка внезапно остановилась, когда она наступила на заднюю часть мощной ногой, а другую впила в дорогу. Как бы ни выли и ни тянули лошади, они не смогли продвинуться под тяжестью Лилли.

Герсий услышал крики дракона снаружи, что дало ему первое указание на то, что в этой банде убийц было больше людей. Прежде чем он успел что-либо сказать, Лилли глубоко вздохнула и наполнила воздух шумом, похожим на завывание ветра самой суровой зимы, когда-либо существовавшей. Снаружи раздались крики и крики, но они были прерваны ледяной смертью. В одно мгновение лицо Лилли вернулось, морозный туман упал у нее между зубами. Ее глаза были подобны лужам синего огня, когда она смотрела на него, как голодный хищник.

— Ты помнишь, что я больше не связан с тобой? — сказала она, наклоняясь вниз. Она схватила кольцо, связывающее его руки, и оторвала его от пола фургона. «Из-за этого стало гораздо труднее чувствовать тебя, и Аява не поверил мне, когда я сказал им, где ты находишься»

— Ты мог чувствовать меня? — спросил Герсиус, пытаясь подняться на ноги.

«Это было что-то связанное со связанными», — призналась Лилли. «Я чувствовал тебя. Как будто какая-то часть тебя была у меня в голове».

— Я тоже тебя чувствовал, — сказал Герсиус, пытаясь встать. Он обнаружил, что его ноги шатаются, и споткнулся на несколько шагов, пока Лилли не схватила его.

«Кажется, мне придется снова нести тебя», — сказала она и вытащила его из разбитой повозки.

Герсий наконец-то смог заглянуть за пределы повозки, и то, что он увидел, было пугающим. Четверо мужчин верхом на лошадях стояли, как ледяные статуи, застывшие во времени. Пейзаж за ними был залит белизной, сверкавшей в лунном свете, как зимний вечер. Единственное, что осталось в живых, — это две лошади, тянувшие его повозку. Даже сейчас они метались и ревели, отчаянно пытаясь свернуть с пути и убежать от дракона, возвышавшегося над ними.

Кажется, у нас это вошло в привычку, — сказала Лилли, сойдя с повозки и позволив лошадям бежать свободно с тем, что осталось. Она поднесла его к своему лицу и спросила, чувствует ли он себя достаточно сильным, чтобы сохранить равновесие, если поедет у нее на спине.

— Думаю, да, — сказал он, слегка кивнув.

Лилли осторожно поставила его на землю, а затем легла на землю так низко, как только могла. Он осторожно взобрался наверх и устроился поудобнее, вздрагивая при виде двух зазубренных обрубков, которые когда-то были ее крыльями.

«Мне очень жаль», — сказал он с жалостью.

Она повернула свою длинную тонкую шею и посмотрела ему в лицо, спрашивая, о чем он сожалеет. Он посмотрел вниз, и она проследила за его взглядом на пни, прежде чем отдернуть голову.

«Я думала, мы договорились не говорить о подобных вещах», — сказала она и вздохнула. «Положи на них ноги. По крайней мере, они могут помочь поддержать вас».

Он медленно продвинулся вперед и сделал, как она сказала, обнаружив, что новая позиция гораздо более устойчива. Она убедилась, что он устроился, а затем направилась к городу со скоростью, которая для нее была почти спринтом для человека. Несколько минут они ехали молча, пока Лилли то и дело оглядывалась назад, чтобы убедиться, что он уравновешен. Наконец он решил заговорить и нарушить молчание, задаваясь вопросом, как она его нашла.

«Как вы меня нашли?» он спросил.

«Я.» начала она, но поперхнулась словами. Она изо всех сил пыталась придумать, как ответить, не рассказывая ему о метке любовника. Она собиралась придумать историю о том, как могла чувствовать его запах, но вспомнила, что уже призналась, что чувствует его. Был еще один небольшой вопрос: остальные знали правду и, вероятно, рассказали бы ему, как только вернутся. Вздохнув, она отвела взгляд и признала правду.

«Я положила ту забавную монету, которую Тейл дала мне, в твой ботинок», — сказала она и бросила на него взгляд.

«Оно у меня в ботинке?» Герсий сказал так, как будто не поверил ей. — Я бы это почувствовал.

— Его нет в твоем ботинке, надоедливый грызун. Я закатала его наверх», — ответила она.

— Итак, ты дал мне знак любовника? — спросил он так, как будто все еще не верил в это.

— Да, — простонала Лилли, отчаянно пытаясь закончить этот разговор.

— И оно сейчас у меня в ботинке? он нажал.

«Да! Сколько раз ты собираешься заставлять меня это говорить? она зарычала и ускорила шаг, надеясь быстро вернуться к остальным.

Герсиус улыбнулся, покачиваясь на ее спине и ожидая, пока она осмелится снова взглянуть на него.

«Значит, ты подарила мне знак своей любви», — поддразнил он.

«Вы бесите!» — проревела она. — Я даже не знаю, что это значит.

«Тейлу придется объяснить это тебе позже», — сказал он и прижал руку к виску.

«С тобой все в порядке?» — спросила Лилли, заметив этот жест.

— Со мной все в порядке, — сказал он, поморщившись от боли. «Знаешь, когда ты дракон, ты ведешь себя по-другому».

— Нет, — возразила Лилли.

«Да, это так», — настаивал он. «В своей человеческой форме вы кротки и тихи, но в этой форме бесстрашны и могущественны».

«Конечно», — сказала она и повернула свою тонкую шею, чтобы посмотреть на него. «Я не чувствую себя в безопасности в своей человеческой форме. Я изо всех сил стараюсь молчать и сливаться с толпой, потому что не понимаю ваших грызунов. Я вижу, как люди смотрят на меня, потому что у меня другой цвет волос или я выше большинства женщин-грызунов. Я стараюсь этого не замечать и делаю все возможное, чтобы не привлекать внимания. Я чувствую, что ничего из того, что я делаю, никогда не будет достаточно, и когда я делаю ошибку, ты кричишь на меня».

«Я не кричу на тебя», — настаивал он.

«Да, ты знаешь!» — крикнула она. «А как насчет того, когда я охлаждал эти напитки? Или как насчет того, когда я случайно заморозил ложку на ферме? Мне вообще нужно напоминать тебе о рыбе?

«Ты прав. Я кричал на тебя, и мне очень жаль, — признался Герсиус, потирая голову.

Лилли заметила движение и выражение боли на его лице. Она присмотрелась, увидела синяки и почувствовала слабый запах крови.

«Почему ты не исцелил себя?» — спросила она, осматривая его.

«Я не желаю обращаться к Астикару за помощью», — ответил он.

— Но ты ранен, — настаивала она.

«Я справлюсь, пока Тэйл не исцелит меня», — настаивал он.

«Я беспокоюсь за тебя, Герсий. Ты больше не поешь своему богу и никогда об этом не говоришь», — умоляла она.

Герсий посмотрел ей в глаза и признал, что чувствует себя очень далеким от своей веры. Инциденты в Уайтфорде ранили его так, что он не мог объяснить и о которых не хотел говорить. Лилли видела боль на его лице, когда глубокая потеря вышла на поверхность. Ей вспомнилась та ночь в доме фермера, когда он поделился с доанами своими опасениями по поводу войны. Он переживал потерю своих людей и все еще был в шоке от того, что пережил встречу с драконом. Она осмелилась подойти к нему и обнять его, предлагая ему утешение в час нужды. Сейчас она не могла этого сделать, но она поняла, что слова могут предложить то же самое.

«Я ничего не знаю о вашей вере, но знаю, что она значила для вас все. Именно это заставило тебя встретиться со мной, даже когда ты был уверен, что это безнадежно. Она сделала паузу, чтобы дать ему возможность усвоить ее слова, прежде чем продолжить. «Однажды ты сказал мне, что не можешь понять, какую боль я чувствую в своих крыльях, но ты все равно видел, что мне больно. Ты сделал что-то, чего я понял позже, но это стало для меня очень важным».

«Что я сделал?» он спросил.

«Ты держал меня», — ответила она, когда ее лицо приблизилось, чтобы доминировать в его поле зрения. «Я не могу понять, каково это — потерять веру, но я вижу, что тебе больно. Поэтому, когда мы вернемся, я буду держать тебя, пока боль не утихнет».

— Мне бы этого хотелось, — сказал он тихим голосом.

— После того, как Тейл исцелит тебя, — добавила она и отдернула голову.

«После того, как Тейл исцелит меня», — согласился он.

Лилли глубоко вздохнула и издала долгий медленный вздох. Она оглянулась и увидела, что он наблюдает, а затем осмелилась задать еще один вопрос.

— Значит, ты тоже можешь чувствовать меня через привязку? она спросила.

«Я чувствовал твой гнев, особенно когда он был на мне. Должно быть, это была сильная эмоция, но я ее почувствовал. Что ты почувствовал от меня?» он сказал.

Лилли поперхнулась своими словами, не зная, как это объяснить. Что она чувствовала от него? Как она объяснила это, не используя слова, которые ей дала Тейл? Она все еще не знала, что означают любовь, сочувствие или сострадание, но была уверена, что к этим словам нельзя относиться легкомысленно.

«Я чувствовала то же самое», — сказала она в отчаянии.

«Хм», — ответил он и позволил ей пройти какое-то время молча. Он понял, что ей некомфортно, и решил еще немного подразнить ее.

— Итак, в каком ботинке ты оставил знак любовника?

Хватит, надоедливый грызун! — взревела она и высоко вскинула голову. «Радуйся, что я положил его туда, иначе ты все еще сидел бы в задней части фургона!»

Герсий улыбался, проезжая сквозь ночь на спине дракона, наслаждаясь знанием того, как она его нашла.