2-10 поцелуев для драконов

Герсиус и Тэйл прочесали лесную подстилку в поисках монет Лилли. Она помогла им, зависнув над головой и указав на них. Медленно они собрали монеты в горсти и положили обратно в ее сумку. Когда Лилли убедилась, что они все у них есть, они снова забрались ей на спину, и она побежала в предгорья.

«Мы потеряли много времени в борьбе и поисках монет», — сказал Герсиус. «Мы не доберемся до города или деревни до наступления темноты».

«Нам придется разбить лагерь в лесу», — сказала Тэйл.

«Ночевать здесь было бы слишком опасно. В этих лесах водятся волки и Даллох, — сказал Герсиус.

«И гиганты», — добавила Тэйл.

«Как далеко ближайший город?» — спросила Лилли.

«Я не знаю. Я понятия не имею, откуда мы вышли. Нам нужно найти дорогу или дом, чтобы я мог определить местонахождение», — ответил он. «Если мы продвинемся слишком далеко на восток, мы окажемся глубоко в дебрях».

«Мы можем идти сквозь ночь», — предложила Лилли.

«Нам придется», — ответил он.

«Я знаю, что уже поздно, но мне все еще кажется ярким», — сказала Тэйл, вглядываясь в лес впереди.

— Это взгляд Лилли, — сказал Герсиус, когда они вошли в лесную полосу у подножия холмов.

Северный лес густо зарос сосной, кленом и черным дубом. Пол леса был устлан ковром из листьев, образующих мозаику оранжевого, желтого, коричневого и красного цветов. В некоторых местах кустарник был относительно свободен; в других он был густо зарос.

Деревья были достаточно высокими, чтобы Лилли могла нырнуть под некоторые из них. Другие были достаточно высокими, и казалось, будто она плывет сквозь ветки. Она пробиралась сквозь них, терясь о них около часа, пока не наткнулась на небольшую полянку на относительно ровной площадке.

— Почему бы нам не остановиться здесь? — спросила Лилли, выходя на открытое место.

«Мы не в безопасности, нам нужно идти дальше, чтобы найти дорогу», — сказал Герсиус.

«Я дракон, Герсий. Я могу прожить следующие два месяца, но вам двоим когда-нибудь придется есть и спать, — возразила Лилли.

«Я немного голоден», — признался Тэйл.

«Что, если волки нападут на нас, пока мы спим?» — спросил Герсий.

«Я с этим разберусь», — сказала Лилли. Она шла по кругу, свернувшись телом так, что ее голова перекрывала хвост.

«Вы двое будете спать здесь», — сказала она, указывая на место внутри круга прямо над ее плечом.

— Ты защитишь нас? — спросил Тэйл.

«Мне не нужно спать. Я останусь и присмотрю за тобой, — сказала Лилли.

— Полагаю, это сработает, — сказал Герсиус и спустился вниз, а затем помог Тэйлу спуститься.

Они распаковали постельные принадлежности и разложили их так, чтобы они прислонились к плечу Лилли.

Герсиус разжег небольшой костер внутри круга драконьей чешуи. Они сидели спиной к Лилли и ели сухофрукты. Солнце опустилось за горизонт, и небо заполнилось звездами. Герсиус и Тэйл сидели плечом к плечу, прислонившись к Лилли, когда огонь трещал и трещал. Лилли взяла свой мешок с монетами и поставила его по другую сторону костра, чтобы опереться головой.

— Знаешь, что меня больше всего беспокоит? — спросила Тейл, глядя на звезды.

«Что это такое?» — ответил Герсий.

«Я смотрю на ночное небо. Он черный и полон звезд, но лес вокруг меня выглядит таким же ярким, как утро», — сказала она.

«Это довольно тревожно», — согласился он. «Я знаю, что сейчас ночь, но мои глаза говорят мне, что сейчас день».

— Можешь просто закрыть глаза, — предложила Лилли, доставая из мешка монеты.

«Так зачем же мы развели костер?» — спросил Тэйл.

— Чтобы согреться, — сказал Герсиус.

«Никто из вас не чувствует холода», — напомнила им Лилли.

«В то время это казалось хорошей идеей», — сказал Герсиус, пожимая плечами.

«Он отпугивает комаров», — сказал Тэйл.

Герсий закрыл глаза и откинул голову назад.

— О чем ты думаешь, Лилли? он спросил. «Я чувствую твою печаль».

«Мне хотелось бы принять человеческий облик, чтобы быть с тобой», — сказала она. «Я хочу быть в объятиях мужа».

«Завтра мы найдем Авашир. Я куплю тебе еды, полной хлеба с маслом, и отведу тебя спать».

Тэйл вздрогнула от его честных слов.

— Я удивлен, что тебя так легко смутить, жрица, — сказал Герсиус.

«Я помогаю людям решать вопросы любви, Герсиус. Я помогаю им понять, что они чувствуют в своих сердцах, и узнать, когда что-то является любовью или они обманывают себя».

«Так в чем проблема?» он спросил.

«Я не часто сижу рядом с ними, пока они говорят о том, что собираются делать за закрытыми дверями. Эта часть наступит после того, как я помог им собраться вместе, а их уже давно нет».

«Лилли и я доверяем тебе, Тейл. Мы не видим причин хранить с вами тайну».

Тэйл пошла ответить, когда Лилли внезапно пошевелилась.

«Не мог бы ты держать меня за руку, Тейл?» — спросила Лилли, положив когтистую руку на землю возле своей ноги.

«Конечно, дорогой», — сказала она и положила руку на единственный палец на ноге.

Тейл провела рукой вверх и вниз по когтю Лилли. Она восхищалась гладкой текстурой холодной чешуи, когда ее рука скользила по ней. Чешуя была размером с монету и на ощупь была прочной, как броня, но имела глянцевый вид. Она улыбнулась, передвигаясь с ног до головы, потирая дракона.

«Я не осознавала, что мне будет не хватать человеческого облика», — сказала Лилли, когда они сидели у костра.

«Чего тебе здесь не хватает?» – спросила Тэйл, все еще восхищаясь текстурой.

«Ощущение прикосновения. Я могу чувствовать вещи как дракон, но не могу чувствовать их так, как ты. Маленькие вещи, деликатные вещи я вообще не чувствую. Я даже не представлял, каково это — находиться под дождем, пока мы с Герсиусом не попали в грозу».

«Это был тот же ливень, который отложил свадебную вечеринку», — сказал Герсиус.

«Ох, какая буря в то утро, когда ты пришел в мой храм», — сказала Тэйл.

«Твоя рука на мне, и я чувствую это, но это просто давление. Если бы это была моя человеческая рука, я бы почувствовал, какой мягкой была твоя кожа и каким теплым было твое прикосновение».

— Значит, ты не знал, как все было? — спросил Тэйл.

«Мои когти могут прорываться сквозь камень. Я замечаю только самые грубые поверхности. Я могла наступать на мечи, сгибать их под ногами и не замечать этого», — сказала Лилли.

Тейл увидела, как аура Лилли погрузилась в печаль.

— Лилли, пожалуйста, это всего лишь еще одна ночь. Обещаю, завтра ты будешь в моих объятиях, — сказал Герсиус, чувствуя печаль в связующем звене.

Тейл встала, обошла огонь и встала на колени перед головой Лилли.

Она медленно наклонилась, приблизив губы к морде Лилли и нежно поцеловав ее верхнюю губу. Она откинулась на спинку стула и провела рукой по нижней челюсти Лилли.

«Я люблю тебя, Лилли», — сказала она нежным шепотом, глядя в свои сверкающие голубые глаза.

Ее аура снова засияла ярким светом, и Герсиус улыбнулся, не открывая глаз.

— Иди спать, Тейл, — сказала Лилли нежным голосом. «Я сохраню своих близких».

Тейл улыбнулась и вернулась к своей постели. Она на мгновение ухмыльнулась Герсиусу, а затем повернулась в сторону и заснула.

Герсиус сидел без сна с закрытыми глазами, пока не услышал изменение дыхания Тэйла. Затем он открыл их и посмотрел на дракона, которого назвал женой. Он улыбнулся, когда услышал в своей голове ее голос.

«Правильно ли мы поступаем?» — спросила Лилли через привязку.

«При условии, что ты будешь относиться к этому нежно и не навязываешь ей это», — ответил он, не говоря ни слова.

«Мы любим ее, Герсий», — ответила Лилли.

«Я знаю, что да», — подумал он в ответ. «Но она может не чувствовать то же самое».

«Она сказала мне, что любит меня», — ответила Лилли.

— Но любит ли она меня? — спросил Герсий.

— Мне спросить ее? Лилли подумала о нем.

«Нет. Если ты это сделаешь, она поймет, что ты задумал.

Лилли молчала, и он посмотрел через огонь и увидел голубые глаза, смотрящие на него.

«Не пытайся заставить ее, Лилли. Я не приму этого, — отправил он перевязку.

Он услышал ее вздох, и ее взгляд отвел взгляд.

— Дай ей время, — сказал Герсиус по мысленной связи. «Пусть она придет к нам, когда будет готова».

Когда наступило утро, Тейл и Герсиус встали и потянулись. Лилли высоко подняла голову, глядя сквозь деревья.

«Доброе утро, Лилли», — позвал ее Тэйл.

«Доброе утро, Жрица», — ответила Лилли, все еще наблюдая за деревьями.

«Лилли, почему ты иногда называешь меня Тэйл, а иногда Жрицей?» — спросил Тэйл.

«Мне нравится звучание твоего титула», — сказала Лилли. «Приятно произносить слово «жрица», но иногда кажется правильным использовать свое имя».

«Ты могла бы стать жрицей», — сказала Тэйл.

«Я дракон», сказала Лилли.

«Почему дракон не может быть жрицей?» — спросил Тэйл.

Лилли моргнула, думая об этом.

«Я не знаю? Я никогда раньше об этом не думал».

«Может быть, тебе стоит», — сказала Тэйл с улыбкой.

Лилли повернула голову и посмотрела на Тейла. «Я оценила твой поцелуй вчера вечером», — сказала она. «Это заставило меня чувствовать себя лучше».

— Иди сюда, я открою тебе секрет, — сказала Тэйл, махнув головой Лилли ниже.

«Какой секрет?» Сказала Лилли, когда ее голова оказалась на одном уровне с головой Тэйл.

Тейл наклонилась и крепко поцеловала Лилли в морду. Она протянула руку и схватила Лилли за голову, чтобы удержать ее. Поцелуй продолжался долгое время, пока глаза Лилли сверкали светом. Когда Тэйл наконец отстранилась, аура Лилли загорелась.

«Ты тоже прекрасна, как дракон», — сказала Тэйл, когда Герсиус усмехнулся на заднем плане.

«Для чего это было?» — спросила Лилли.

«Просто что-то, что поможет тебе идти вперед, пока Герсиус не доставит тебя в город», — сказала она, отступая, чтобы скатать свою постель.

Герсиус прошел мимо краснеющей Тэйл и подошел к голове Лилли.

«Ну, я могу сказать, что ты чувствуешь себя лучше. Вы прямо светитесь счастьем», — сказал он.

Лилли потерлась головой о его грудь.

«Я скучаю по тому, как ты держишь меня», сказала она. «Но Тейл заставила меня почувствовать себя лучше».

«Мы найдем дорогу или ферму и проложим путь до Авашира. Ты не проведешь еще одну ночь без меня, — сказал он, потирая ее так сильно, как только мог, чтобы она это почувствовала.

Взгляд Лилли переместился на женщину, упаковывающую свою постель, и Герсиус увидел этот образ в ее голове.

— Лилли, терпение, — прошептал он. «Не торопитесь, иначе все испортите».

Лилли вздохнула и посмотрела на него.

«Как долго я смогу сохранять эту форму?» — спросила Лилли.

— Ты имеешь в виду, прежде чем тебе придется пересесть обратно, чтобы тебя никто не видел? он спросил.

— Да, я не могу отвезти тебя в город на своей спине.

«Часть меня почти хочет, чтобы ты этого сделал. Это, безусловно, привлечет их внимание», — сказал он.

«Неправильное внимание. Я не хочу снова пробиваться сквозь людей», — сказала Лилли.

— Нам нужно найти место, где можно спрятать седло и твой мешок с монетами.

«Мои монеты?» — ответила Лилли обеспокоенным голосом.

«Никто из нас не сможет нести эту сумку. Без вас, в таком виде, мы не сможем взять его с собой».

— Я понимаю, — сказала она, и ее голос звучал уныло. «Могу ли я взять с собой несколько монет?»

«Ты можешь добавить немного золота в свой рюкзак, но не делай его слишком тяжелым».

«Я буду осторожна», — сказала она.

Они привязали все обратно к седлу, и Герсиус помог Тейле подняться, а затем забрался позади нее.

«Мой возлюбленный в безопасности?» Лилли крикнула, прежде чем уйти.

«Я в порядке», — крикнул Тэйл в ответ, когда Герсиус разразился смехом.

«Я понимаю, что вы двое играете со мной в какую-то игру», — сказал Тэйл.

«Что заставляет вас думать, что?» — спросил Герсий.

«Тебя ничуть не расстраивает наш с Лилли флирт. Ты расстраиваешься не потому, что каким-то образом в этом замешан».

«Я понятия не имею, о чем вы говорите», — сказал он.

«Твоя аура говорит, что ты только что солгал», — заметила Тэйл.

Он улыбнулся и промолчал.

— Тогда храни свои секреты, — сказал Тэйл. — Но я выясню, во что ты играешь.

Лилли двинулась вперед, а он изо всех сил старался не рассмеяться.

Они двинулись на запад, держа горы слева от себя. Прошло более двух часов, прежде чем они обнаружили первые признаки присутствия людей. Это был небольшой каменный фермерский дом с низкой соломенной крышей и стеной из полевого камня высотой пять футов по периметру. Стена имела наверху деревянные шипы, и весь внутренний двор был очищен от кустарника.

«Это кажется слишком большой стеной для фермы», — заметил Тэйл.

«Это чтобы отпугнуть волков», — ответил Герсий.

Лилли и Тэйл прячутся за деревьями, пока он приближается к ферме, чтобы узнать дорогу.

Несколько минут он разговаривал с мужчиной в дверях, который продолжал указывать дальше на восток. Они увидели, как Герсиус помахал мужчине, прежде чем вернуться к деревьям.

«Мы находимся примерно в пяти часах ходьбы от города», — сказал он, вернувшись.

«Мужчина говорит, что прямо по дороге есть небольшой городок под названием Уиллоубранч, где мы можем купить приготовленную еду».

— Значит, мне нужно переодеться сейчас? — спросила Лилли.

«Пока нет, мне нужно, чтобы ты выкопал яму, чтобы спрятать свои монеты. Твои когти сделают это гораздо быстрее, — сказал Герсиус.

Они быстро отступили в лес возле фермы и нашли

подходящее место. Лилли выкопала глубокую яму и спрятала монеты внутри после того, как Тейл взял дюжину монет, чтобы добавить их в рюкзак Лилли. Тэйл и Герсиус заволокли потревоженную землю кустарником, чтобы скрыть ее. Они сняли с седла все мешки, спрятали седло в ветках и набросали сверху еще кустарника, пока оно не стало невидимым для тех, кто на нем не стоял.

— Хорошо, Лилли, — сказал Герсиус, когда они с Тэйл отступили назад.

Белый туман окутал тело Лилли, а затем поднялся огромным облаком. Произошла вспышка света, и туман начал рассеиваться. Лилли вышла обнаженной и прикрытой. Она покраснела и улыбнулась Герсию, который подошел к ней с ее одеждой.

«Больше не нужно так стыдиться этого», — сказал он.

«Все еще странно перестать быть таким сильным и таким слабым. Без чешуи я чувствую себя обнаженной», — сказала Лилли.

Тейл подошла, взяла одежду у Герсиуса и помогла Лилли одеться. Когда она оделась в дорожное платье, они отправились в путь и пошли в город. Герсиус держал Лилли за руку, когда она наклонялась к нему, пока они шли.

«У меня вопрос», — сказала Тэйл, пока они шли.

«Что?» — спросил Герсий.

«Почему у твоей драконицы к рюкзаку привязан меч?»

«Герсиус купил его для меня», — сказала Лилли.

«Я знаю, что он это сделал», — сказал Тэйл. «Но мне всегда было интересно, почему».

«Я хотел, чтобы она смогла защитить себя», — сказал он.

«С мечом?» — спросил Тэйл.

Герсий на мгновение вскинул голову и ответил «Да».

Тэйл начала хихикать.

«Почему это так смешно?» — спросил он ее.

— Что она собирается делать с мечом? — сказала Тэйл. «Она скорее бросит его в тебя, чем замахнётся».

«Ха!» Лилли рассмеялась. — Я сказал ему то же самое!

Он покачал головой.

«Я знаю, что она гораздо более способна в роли дракона. Я хочу, чтобы ее человеческая форма казалась опасной. Женщина, у которой нет ничего, кроме рюкзака и кошелька с монетами, — гораздо более заманчивая цель, чем женщина с мечом. Многие враги не станут рисковать целью, которая может дать отпор».

— Понятно, — сказал Тэйл. «Знаешь, я мог бы научить ее, как им пользоваться».

— Ты умеешь пользоваться мечом? — спросил Герсий.

«Я использую посох по своему выбору, но весь наш орден в той или иной степени умеет пользоваться мечом», — сказал Тэйл.

«Я этого не знал», — сказал он с улыбкой.

«Мы предпочитаем нелетальные методы, но мы все можем сражаться, если придется».

«Может быть, тебе стоит носить меч», — сказал он.

«Нет!» Тэйл сказала твердо.

Лилли и Герсиус обернулись, чтобы посмотреть на нее, пока они шли.

«Что-то не так?» — спросила Лилли.

Тэйл покачала головой.

«Я не люблю убивать», — ответила Тейл, отводя взгляд и сложив руки на груди.

«Никто не говорил, что нужно убивать», — ответил Герсиус.

«Вы не используете меч, чтобы подчинить себе», — сказал Тэйл. «У меча только одна цель — убийство».

Он записал ее слова и посмотрел на Лилли, которая беспокоилась по поводу переплета. Они решили оставить разговор и насладиться прогулкой. В конце концов они завернули за поворот дороги, и перед ними оказался город Уиллоубранч.

— Ты называешь это городом? — спросил Тэйл, глядя на четыре ветхих здания и сломанную тележку, составлявшую весь Уиллоубранч.

«Человек сказал, что это здорово», — настаивал Герсиус, задаваясь вопросом, подходящее ли это место.

«Я не думаю, что этот человек говорил правду», — заметила Лилли.

Все четыре здания были построены из деревянных досок, единственным камнем были дымовые трубы. Древесина всех зданий потерлась и посерела от времени. Во многих местах на поверхности рос зеленый мох. Многие доски были покороблены или расколоты, а некоторые болтались и висели. Только одно здание было двухэтажным. Снаружи было маленькое стеклянное окно, из трубы которого шел дым.

— Ну, по крайней мере, похоже, там есть какая-то гостиница, — сказал Тэйл.

«Мы действительно хотим здесь поесть?» — спросила Лилли.

«Лилли, ты ешь лошадей и оленей сырыми. Ты собираешься беспокоиться о гостинице? — сказал Герсий.

«Я ел все это, потому что понятия не имел, что ваша еда такая вкусная. Теперь у меня появился изысканный вкус, — сказала Лилли, задрав нос.

Тэйл рассмеялся над происходящим, а Герсиус покачал головой и подошел к двери здания.

В общей комнате было темно и грязно, всего пять маленьких столиков, ни один из которых не стоял ровно. По комнате было разбросано дюжину маленьких стульев, а за столом в углу сидели трое мужчин.

— Возможно, сейчас неподходящее время, чтобы напомнить тебе, что глаза Лилли светятся, — прошептала Тэйл Герсиусу.

«Я забыл!» воскликнул он. «Я так привык это видеть. Я этого не заметил».

— Ну, один из этих мужчин заметил, — прошептал Тэйл. «Я вижу, как реагирует его аура».

Они прошли через комнату и сели за один из шатких столов, дальний от мужчин в углу.

«Я согласен с Лилли. Нам следовало продолжать идти», — сказала Тэйл.

«С нами все будет в порядке», — сказал Герсиус, ожидая, пока кто-нибудь выйдет и обслужит их.

— Вот она, что у тебя с глазами? — сказал один из мужчин, когда все трое встали и пошли к ним.

— И, возможно, у нас не все будет в порядке, — со вздохом сказал Герсиус.

Говорящий был крупным мужчиной, такого же роста, как Герсий. Он был одет в простую крестьянскую одежду и грязную коричневую рубашку, подпоясанную поясом. У него были короткие волосы, которые выглядели так, словно их совсем недавно расчесали пальцами. Он был дряблым, щеки раздулись и свисали, лицо было небритое.

Самой отличительной чертой его спутника слева был нос. Он был большим и плоским. Он посмотрел на него, повернув лицо в сторону. Он тоже был в штатской коричневой одежде, такой же грязной, как и тот.

У последнего мужчины был шрам на щеке и угрожающий взгляд. У него были длинные темные волосы, которые свисали прямо вокруг головы. Его глаза сузились, когда он посмотрел на Лилли.

Здоровяк подошел прямо к их столу и возвышался над ним в окружении своих друзей.

«Почему у нее такие глаза?» — спросил мужчина, глядя на Лилли.

Герсий встал и посмотрел мужчине в лицо.

— Вам, джентльмены, нужно вернуться за свой стол и оставить девушку в покое.

Трое мужчин засмеялись и переглянулись.

«Что делает какой-то модный священник из Улюстры, отдающий мне приказы?» большой человек сказал

Мужчина с угрожающими глазами придвинулся ближе к Тэйл и ухмыльнулся.

«Тебе лучше скажи своему парню, чтобы он вел себя хорошо. Мне не хотелось бы причинять ему боль, — сказал он ей.

«Думаю, тебе следует вернуться к своему столу», — ответил Тэйл.

«Почему эти грызуны так себя ведут?» — спросила Лилли Герсиуса.

«Грызуны?» — сказал здоровяк обиженным голосом. — Что дает вам право приходить сюда и называть нас грызунами?

«Вам, джентльмены, нужно вернуться за свой стол, прежде чем возникнет проблема», — сказал Герсиус.

«Я предупреждал тебя, чтобы ты не говорил мне, что делать! Это наш город, — сказал здоровяк. «Теперь ты сядешь и расскажешь мне, почему у нашей девочки светящиеся глаза».

«Могу ли я напомнить вам, господа, что здесь есть два священника Улустра. Мы оба в полной броне и с оружием», — сказал Герсиус, бросив на мужчин смертельный взгляд.

— Что собирается делать священник из Улюстра? Наложить на нас приворот? — сказал здоровяк, смеясь.

Тэйл ударила рукой по столу и встала.

— Я добровольно научу вас, джентльмены, немного любви, — сказал Тэйл, встая перед ними.

«У меня есть кое-что о любви, чему я могу тебя научить», — сказал плосконосый мужчина.

Тейл взорвалась, ее посох слетел с ее талии, и одна из его металлических головок с шипами ударила плосконосого мужчину по лицу.

Она развернула оружие и поймала здоровяка за колено, опрокинув его назад, прежде чем ударить древком по затылку, а затем по лицу о край стола.

Герсиус хотел вытащить свой меч, в то время как опасный человек выхватил два коротких ножа, но Тейл отбила один из них, а другой сломал ему пальцы, когда она ударила их дубинкой.

«Маленькая сучка!» мужчина выругался, поднеся сломанные пальцы к лицу.

«Позволь мне дать тебе несколько советов», — сказала Тэйл, засунув посох ему между ног. «Никогда не оскорбляйте жрицу Улустры».

Он упал на пол, сжавшись в клубок, когда человек с плоским носом выбежал из комнаты, держась за окровавленное лицо.

«Правда, Герсиус, ты везешь свою жену и ее возлюбленную в такое место», — сказал Тэйл, возвращаясь к столу и перешагивая через лежащего без сознания мужчину.

— Я понятия не имел, что твои жрецы могут так хорошо сражаться? — сказал Герсий.

— У нас тоже есть боевые жрецы, Герсий, — сказала Тейл, взяв Лилли за руку и выведя ее.

«Я впечатлена», — сказала Лилли, сжимая ее руку.

«Я не хотела, чтобы ты порвала свои формы переодевания, чтобы убить их», — ответила Тэйл.

Они вышли за дверь и увидели мужчину с плоским носом, бегущего по улице.

«Полагаю, нам следует добраться до города и найти гостиницу с приличной атмосферой», — сказал Герсиус. – Сейчас нам осталось не более четырех часов.

«Четыре часа ходьбы — это не так уж и долго, чтобы ждать приличного места, где можно поесть», — сказала Тэйл.

«Мои глаза все еще будут сиять, когда мы доберемся туда», — напомнила им Лилли.

«Нам действительно нужны объяснения, чтобы подобное больше не повторилось», — сказал Герсиус.

«Эти люди были хамами. В городе вряд ли будет то же самое, но у меня есть идея. Если люди будут задавать вопросы, я скажу им, что вы обучающаяся жрица и используете заклинание, которое поможет вам научиться видеть ауры», — сказала Тэйл.

— Это может сработать, — сказал Герсиус, когда они двинулись по дороге.

Он почувствовал, как напряжение исходит от Лилли.

— Что тебя так расстроило? — спросил он ее.

«Можем ли мы вернуться, взять седло и монеты и спрятать их поближе к городу?» — спросила она. «Ненавижу оставлять это так далеко».

«В конце концов нам придется вернуться за ними», — сказал Тэйл. «Будет легче, если они будут ближе».

«Мы рискуем, что ее увидит какой-нибудь фермер», — сказал Герсиус. «Чем ближе мы подберемся к Аваширу, тем более густонаселенной станет эта земля».

«Пожалуйста!» Лилли умоляла. «Если ты поедешь на моей спине, мы доберемся туда быстрее!»

«В основном это лес», — сказал Тэйл. «Все фермы находятся вдали от дороги. Вероятно, мы могли бы пройти незамеченными еще несколько миль.

Герсий огляделся и кивнул.

«Только до тех пор, пока лес не уступит место большим фермам», — сказал он. «И мы обойдем этот город глубоко среди деревьев».

«Это вряд ли город», — прокомментировал Тэйл.

Лилли похлопала и обняла его, и они развернулись, чтобы отправиться обратно за седлом и сумками.

Они вернулись обратно и оседлали Лилли. Ей пришлось немного пробираться сквозь деревья, но через два часа они уже осматривали через деревянные заборы первые сельскохозяйственные угодья за городом. Отсюда они могли видеть очертания города на далеком горизонте.

Они перезахоронили мешки и спрятали их в кустах далеко за пределами фермы, и она приняла человеческий облик. Они отрепетировали историю, которую собирались использовать, когда приблизятся к городу. Лилли была жрицей Улустры, проходившей обучение, и сияние ее глаз было частью обучения видению аур.

«Что, если мы столкнемся с другими представителями вашего ордена?» — спросил Герсий. «Они поймут, что это неправда».

«Если это произойдет, я разберусь с ними», — сказал Тэйл.

Они снова отправились в путь и надеялись на лучшее. Они надеялись, что путь в Калатен вскоре откроется для них.