2-11 Надежда и страхи.

Путь по пыльной дороге в Авашир казался невероятно долгим. Они привыкли путешествовать на спине Лилли и сочли эту перемену нежелательной. Чем ближе они подходили к Аваширу, тем оживленнее становилась дорога. Фермеры путешествовали на маленьких тележках, привозя товары в город, а женщины с корзинами ходили за покупками.

Некоторые из людей обратили внимание на глаза Лилли, а кто-то тут или там обратил внимание на ее взгляд. Никто не осмелился подойти или сказать что-нибудь, пока она шла в окружении жреца и жрицы Улустры.

Большую часть пути Лилли провела, цепляясь за руку Герсиуса и наклоняясь к нему. Он улыбнулся, когда ее мысли вторглись в его, и услышал ее так, как будто она говорила вслух.

«Я хочу, чтобы ты снял эти доспехи», — сказала она в его голове.

«Что случилось с драконами, которые так не делают?» он пошутил.

«Драконы понятия не имеют, что такое любовь», — ответила она. «И никакого понимания человеческой близости».

Он улыбнулся и украдкой взглянул на Тэйл, чувствуя себя странно, вести такой разговор молча рядом с ней.

— Не начинай думать о ней, — поддразнила Лилли. «Она моя.»

Он усмехнулся, отводя взгляд от Тэйл, и быстро взял себя в руки.

— Я думал, мы согласились разделить ее?

«Я поделюсь ею с тобой, потому что она моя!» — ответила Лилли.

Герсиус кивнул, а Лилли попыталась заставить свой голос в его голове звучать как дракон.

«Помни, что мы обсуждали, Лилли. Я согласен на это только потому, что мы оба чувствуем одно и то же, но ты не волен любить того, кого хочешь», — сказал он.

«Я знаю!» Лилли громко вскрикнула в его голове. — Тебе не нужно постоянно напоминать мне.

«Я напоминаю вам только потому, что знаю, что вы не понимаете», — сказал он.

Они

говорил

об этом раньше в храме Истгейта, но он часто обнаруживал, что мысли Лилли блуждают. Она чувствовала себя любимой и понимала ее цель, но понятия не имела, как ее ограничить. Она выражала любовь свободно и часто открыто. Он предупредил ее, что ей следует держать свои чувства под контролем и что некоторые проявления привязанности должны быть конфиденциальными. Более того, Лилли не понимала, почему она не может любить других. Он пытался объяснить разновидности любви к друзьям, семье и возлюбленным. Для Лилли любовь была любовью, и ей пришлось согласиться позволить Герсиусу вести ее, когда она не поняла.

Она сильнее сжала его руку, заставляя его взглянуть на нее сверху вниз.

«Я люблю тебя, Лилли», — эхом отозвался он в ее голове, вызывая улыбку на ее лице. Она наклонилась к нему, заставив его немного отклониться вправо, прежде чем он успокоился. Он мог чувствовать водоворот ее эмоций через переплет, как если бы они были его собственными. Ссылка, которой они поделились, заставила его задуматься, были ли они одним и тем же существом.

«Я тоже тебя люблю, мой муж», — ответила она.

«Тебе нравится меня так называть», — тихо заметил он.

Он снова увидел, как она улыбнулась и отвела взгляд. Он почувствовал прилив ее эмоций, когда она покраснела.

«Мне нравится знать, что я принадлежу тебе», — ответила она. «Мне нравится, когда люди обращаются ко мне как к твоей жене».

«Моя прекрасная жена-дракон», — добавил он, отчего ее улыбка стала шире.

«Кто бы мог поверить, что дракон влюбится в человека?» — спросила Лилли.

«Тейл сделала», — ответил он. «Она никогда в этом не сомневалась».

«Аява, конечно, в этом сомневался», — сказала Лилли.

«У народа Аявы есть история о великом падении, вызванном неким союзом драконов и людей. Здесь люди ужасно пострадали от этого и были почти истреблены. Она очень обеспокоена тем, что могут означать наши отношения», — сказал он.

Лилли вздохнула, и Тэйл взглянул на нее.

— Все в порядке, дорогая?

Герсиус ощущал прилив радости, который испытывала Лилли всякий раз, когда Тэйл звонила своему возлюбленному. Это заставило его задуматься, к чему все это приведет. Они шли по пути войны и смерти, который приведет к реформированию империи. Ему пришлось привести Лилли в этот мир, чтобы основать империю, но правильно ли было привести нежного Тэйла?

«Я в порядке», сказала Лилли. «Я просто скучаю по поцелуям мужа».

«Ничто не мешает тебе насладиться поцелуем», — сказала Тэйл.

Лилли улыбнулась, и мысли о поцелуях заполонили его разум, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него. Он наклонился, когда она повернулась и прижала свои губы к его. И снова связь наполнила их радостью, которую каждый из них ощущал. Он сосредоточился на том, кем он был и как сильно он любил ее, когда эта любовь захлестнула его. Иногда ощущение, что ее волнение смешивается с его собственным, было непреодолимым, и он изо всех сил старался сохранить контроль.

Когда их губы встретились, он снова услышал ее слова в своей голове.

— Я могу читать твои мысли, — тихо сказала она. «Ты думаешь обо мне позже в постели».

«Я тоже могу прочитать твое», — ответил он. «Вы надеетесь, что это произойдет гораздо раньше».

Она засмеялась, отстранилась и снова схватила его за руку и наклонилась к нему, когда они снова начали прогулку.

«Вы двое забавные», — сказала Тэйл.

«Мы смешные?» — спросил Герсий, приподняв бровь.

Тейл покачала головой и улыбнулась.

«Вы оба так долго отрицали то, что чувствовали. Теперь, когда вы наконец признались в этом, вы не можете насытиться друг другом. Посмотри, что вы оба задержали из-за своей глупости.

«Полагаю, вы правы», — сказал он. Он задавался вопросом, как бы все изменилось, если бы они признались в любви раньше.

«

мне кажется они были бы не такими красивыми

— мысленно ответила Лилли.

Он улыбнулся, поняв, что она слушает его мысли.

«К этому придется долго привыкать», — тихо ответил он.

Она улыбнулась и наклонила голову, чтобы ненадолго положить ее ему на плечо.

«Мне нравится знать, как ты ко мне относишься», — тихо сказала она в ответ. «Я не могу себе представить, что не смогу чувствовать твою любовь».

«Не волнуйтесь», — ответил он. «Я намерен любить тебя вечно».

«Ты обещаешь?» она спросила.

— Я уже это сделал, я же говорил тебе, Лилли. Я больше никогда не выпущу тебя из пут. Ты мой и всегда им будешь».

Волнение, охватившее его через перевязь, заставило его сердце биться чаще. Пока они шли по дороге, он посылал Лилли мысленные образы нежного занятия любовью. Он почувствовал, как ее шок и желание вернулись, когда она стиснула его еще крепче.

Когда показались ворота города, они подошли, как любой путешественник, и попытались войти.

Охранники у ворот носили яркую белую рубашку с эмблемой красного меча поверх простых кольчужных доспехов и без шлемов. Они стояли на страже у ворот с мечами и короткими копьями. Люди входили и выходили и, казалось, игнорировали всех, пока не увидели Лилли.

«Погоди!» — сказал один из мужчин, подходя к Лилли и глядя ей в глаза. Он был среднего телосложения и достаточно стар, чтобы в его редеющих каштановых волосах появилась седина. У него было рябое лицо, и он щурил один глаз.

— Что у нее с глазами? — спросил мужчина, указывая на Лилли.

«Она обучающаяся жрица. У меня есть заклинание, которое поможет ей научиться видеть ауры», — сказала Тэйл.

— Значит, вы все из храма Улустра? Сказал мужчина, обратив внимание на доспехи, которые они носили.

«Мы», — сказала Тэйл.

«Ну ладно, это все», — сказал он и отошел в сторону.

Они прошли через ворота и вошли в сам город, а на лице Тэйла была довольная улыбка.

— Я впечатлен, — сказал Герсиус, вызвав улыбку Тэйл. «Ваше предложение сработало отлично. Вы очень изобретательны».

«У меня есть моменты», — сказала Тэйл, когда они вышли на улицы города.

Авашир был скромным городом с дорогами, вымощенными булыжником, и стенами из гладкого камня. Дома были высокими, многие достигали трех или даже четырех этажей. Большинство из них были из белой штукатурки с толстыми дубовыми балками. Некоторые из них были каменными и еще меньше кирпичными. Многочисленные деревянные и шиферные крыши, а некоторые здания имели красивые каменные купола. Почти во всех зданиях было стекло, а витражи можно было найти и на более солидных постройках.

Многие улицы были засажены высокими, стройными березами. В других местах места намеренно отводились под парки и сады. Ящики на окнах, полные цветов и трав, украшали многие дома, и их сладкий запах доносился на ветру.

Люди по большей части были хорошо одеты, и Герсиус чувствовал изумление Лилли, изучавшей их. Женщины города носили длинные платья, часто украшенные лентой или кружевом. Многие носили шляпы с диким оперением и длинными ниспадающими перьями. Драгоценности были повсюду, и Лилли наконец оторвалась от его руки и посмотрела на кольца и браслеты женщин.

Несколько человек обратили на них внимание, многие смотрели на Лилли, когда они проходили мимо. Герсиус понимал, что ее глаза привлекают больше всего внимания, и надеялся, что это не приведет ни к чему, кроме мимолетного любопытства.

«Итак, мы добрались сюда. Куда мы сейчас идем?» — спросил Тэйл.

«Здесь есть аббатство моего ордена. Мне нужно зайти внутрь и попросить встречи с Верховным Жрецом Ленгвином.

— И какой у тебя был план попасть внутрь? — спросил Тэйл.

«Что ты имеешь в виду?»

Тэйл взглянул на него. «Вы планировали подойти к стражникам и сказать им, что Герсий пришел, чтобы увидеться с верховным жрецом Ленгвином?

«Я не думал об этом, кроме как добраться сюда», — признался он.

Тейл посмотрела на свои доспехи, и улыбка пробежала по ее лицу.

«У меня есть еще одна идея», — сказала она. «Повернись, чтобы я мог достать твой шлем из рюкзака».

Им пришлось трижды спрашивать дорогу, но в конце концов они нашли аббатство. Это было каменное здание, похожее на крепость, которое было практически квадратным и возвышалось на четыре этажа.

Как и ожидалось, четверо мужчин в полном вооружении и с красными поясами Астикара стояли по стойке смирно у больших двойных дверей.

Тейл подошла к ним с гордой и полной грацией и встала перед мужчинами, а Герсиус в шлеме следовал за ней, держа Лилли за руку.

— Приветствую, Жрица, — сказал один из стражников, когда прибыла Тэйл. «Чем Астикар может служить тебе?»

«Я — Великая Жрица Тэйл из Храма Улустра. Я прошу немедленной аудиенции у вашего первосвященника Ленгвина, — сказала она формальным голосом.

«Я немедленно сообщу Первосвященнику о вашей просьбе. Могу ли я сообщить ему о сути вашей просьбы?» он спросил.

«Девушка страдает редким магическим недугом. Я верю, что Первосвященник сможет помочь мне, предоставив некоторую информацию, которая приведет к исцелению».

Все мужчины посмотрели на Лилли и обратили внимание на ее светящиеся глаза.

«Я пойду и немедленно сообщу Первосвященнику», — сказал мужчина, поклонившись и побежав через двери в храм.

Они стояли у дверей вместе с тремя оставшимися охранниками, которые что-то бормотали и указывали Лилли в глаза. Герсиус подслушал их обсуждение того, что, по их мнению, могло быть причиной.

Когда дверь снова открылась, появился другой мужчина. Он был высоким, с выбритым улыбающимся лицом и рыжими волосами, подстриженными так коротко, что можно было видеть изгиб его головы.

«Я брат Варн. Для меня большая честь познакомиться с вами, Великая Жрица Тейл. Я здесь, чтобы отвести тебя к Первосвященнику, — сказал он, широко распахивая двери. «Пожалуйста, пойдите со мной», — добавил он, повернувшись и поведя их внутрь.

Их провели в огромную центральную комнату, доходившую до потолка высотой в три этажа и окруженную балконами. С самого высокого балкона свисали красные знамена, доходящие до самых нижних, с золотыми эмблемами звезды Астикара. На полу были красные ковровые дорожки, отделанные золотом, а каменные стены были украшены гобеленами и картинами.

Он отвел их к стене справа и поднялся по лестнице.

«Первосвященник был очень удивлен, узнав, что жрица Улустра просила помощи в лечении», — сказал Варнус, поднимаясь по другой лестнице на третий этаж. «Вы простите меня, но ваш орден не известен своей работой по исцелению и лечению».

«Эта девушка — дочь моего друга, поэтому она представляет для меня особый интерес», — сказала Тэйл, когда они поднимались еще на один лестничный пролет.

Брат Варн показал им прочную деревянную дверь, обтянутую медными ремнями, и сильно постучал, прежде чем открыть дверь и заглянуть внутрь.

Я их принес-с», — сказал он неизвестному человеку в комнате.

«Введите их! Я не смогу помочь, если не смогу добраться до нее, — раздался голос из комнаты.

Брат Варн открыл дверь и пригласил их войти.

Комната была хорошо обставлена ​​мебелью. Богато украшенные книжные шкафы из темного дерева занимали большую часть левой стены. У задней стены стоял большой письменный стол из того же материала, за которым располагалось декоративное стеклянное окно. У правой стены одиноко стоял длинный стол с тремя деревянными стульями.

Перед столом стояло еще четыре стула, но с высокими спинками и толстой красной подушкой на сиденье. В каждом углу стояли канделябры, в каждом из которых было по четыре свечи. Картины рыцарей украшали стену там, где не были книжные шкафы. В углу справа от них стоял доспех, состоящий из металлических пластин серебристо-серого цвета с золотой отделкой и сияющим солнечным лучом на плече.

Самым интересным был человек за этим столом. Когда они вошли, он встал, и ему едва хватило пяти футов семи дюймов. У него были длинные светлые волосы, собранные в хвост по спине. Одетый в простую красно-золотую мантию, он улыбнулся им. Его молодое лицо с карими глазами придавало ему доброе и задумчивое выражение.

— Великая жрица Тейл, — сказал он, проходя через комнату, чтобы взять ее за руку. «Очень приятно встретить такого высокопоставленного представителя Улюстра».

«Я ценю, что вы нашли время встретиться со мной, Верховный Жрец Ленгвин», — сказал Тэйл, слегка поклонившись ему.

«Конечно. Как я мог отказаться от шанса помочь тому, кто страдает магическим недугом? Я удивлен, что ты не пошел в храм Веллиса. Они более опытны, чем даже мы, в таких вопросах, — сказал он, делая несколько шагов, чтобы посмотреть на Лилли. — Понятно, — сказал он, глядя ей в глаза. «Какая магия могла вызвать такое сияние?»

— Верховный Жрец Ленгвин, — сказал Тэйл ему в спину, наклонившись, чтобы посмотреть Лилли в глаза.

— Да, Великая Жрица? — ответил он, все еще изучая свечение.

«С глазами девушки все в порядке. Я использовал это как предлог, чтобы пройти мимо ваших людей и поговорить с вами наедине о деле, имеющем большую секретность.

Ленгвин выпрямился и на мгновение взглянул на нее. — А свет? — сказал он, указывая на глаза Лилли. «Наверняка здесь замешано какое-то волшебство?»

«Это можно будет легко объяснить позже. Прямо сейчас мне нужно, чтобы ты простила меня и позволила мне рассказать тебе, почему мы на самом деле здесь», — сказала Тэйл.

Он посмотрел Лилли в глаза в последний раз, затем выпрямился и принял очень возмущенное выражение лица.

«Очень хорошо, поскольку тебе пришлось пройти через трудности, пробравшись сюда обманным путем, я выслушаю твои объяснения», — сказал он, подходя к ней, чтобы посмотреть ей в лицо.

«Он может объяснить все, что вам нужно знать», — сказала Тэйл, указывая на человека в шлеме рядом с Лилли.

Первосвященник Ленгвин повернулся и посмотрел на человека, снимавшего шлем.

— Надеюсь, ты помнишь меня, Ленгвин, — сказал Герсиус. «Мне пришлось пережить немало трудностей, чтобы добраться до тебя».

«Герсий!» — сказал Ленгвин.

Наступила долгая тишина, когда Ленгвин встретился взглядом с Герсиусом.

— Итак, мясник из Уайтфорда приехал в мое аббатство, — сказал Ленгвин, покачивая головой. Он на мгновение остановился, а затем подошел к Герсию и обнял его. «Я ни на секунду не поверил этому!» — сказал он, отступив назад, сияя широкой улыбкой.

«О, спасибо, Улюстра!» Тэйл ахнула.

Ленгвин повернулся к Тэйлу, его улыбка все еще была широкой.

«Несомненно, вы и ваш орден поняли правду», — сказал он.

«Да, Герсиус был у премьера Арлина, он пользуется его полной поддержкой», — ответил Тэйл.

«Хороший человек, ваш Прайм. Я имел честь однажды встретиться с ним».

Тэйл кивнула и улыбнулась.

Ленгвин повернулся к Лилли. — А как насчет твоего таинственного спутника, чьи глаза светятся синим огнём? — спросил он, подходя к ней.

— Я жена Герсиуса, — сказала Лилли, взяв Герсиуса за руку.

«Его жена?» – сказал Ленгвин с удивлением на лице. «Ну, поздравляю, чувак!» — взревел он, отскочив назад к Герсию, чтобы похлопать его по плечу. «Такая сияющая красота. Я завидую Герсию, очень завидую, но пойдем, ты должен нас познакомить.

Герсиус улыбнулся и сжал руку Лилли, представляя ее.

«Верховный Жрец Ленгвин, это леди Лилли, ледяной дракон и моя жена», — сказал он.

Улыбка Ленгвина застыла на его лице, когда Герсиус представил ее.

«Ледяной дракон?» — сказал он, подняв брови, и его улыбка исчезла.

«Вот почему ее глаза светятся», — сказала Тэйл. «Когда она принимает человеческий облик, ее глаза еще некоторое время продолжают светиться».

Ленгвин молчал, пытаясь обдумать сказанное. Когда он не смог подобрать слова, он запутался в вопросе.

— Итак… так у тебя есть дракон? — сказал он, переводя взгляд с Герсиуса на Лилли. — А ты его жена?

— Я, — сказала Лилли. «Я люблю Герсия».

«И, и ты можешь принять эту форму?» Ленгвин проснулся, изучая Лилли.

«Я могу, когда захочу, — ответила Лилли.

Он отступил назад и снова посмотрел на Герсия.

— Герсий, клянусь твоей честью перед Астикаром, ты не пытаешься меня этим обмануть! Она действительно дракон?

«Клянусь тебе, Верховный Жрец Ленгвин, своей честью перед Астикаром. Лилли — дракон, и она моя жена.

— Так это тот самый дракон, с которым, по слухам, вы напали на Уайтфорд? — спросил он, делая шаг назад. «Могу ли я увидеть ее? Могу ли я увидеть ее форму дракона?

«Сейчас, возможно, не лучшее время. У вас не такой уж большой офис, — сказал Герсиус.

«Конечно», — сказал Ленгвин, пошатываясь от шока.

Он на мгновение посмотрел на Лилли, пока его мысли работали. Его улыбка вернулась на его лицо, когда он покачал головой.

«Герсий, Герсий, Герсий, если когда-либо и был человек, который мог сделать невозможное, то это ты. Но даже ты превзошла себя, выйдя замуж за дракона.

«Нам очень помогла Великая Жрица», — сказал Герсиус.

Он посмотрел на Тэйл, которая немного покраснела от комплимента.

«Я только делала то, что делает мой приказ, и помогала им найти любовь», — призналась Тэйл.

«Действительно, я знал, что паства Улустры искусна в искусстве взаимоотношений, но это триумф! Однако, как бы мне ни хотелось льстить вам всем любезностями, вы проделали весь этот путь не для того, чтобы познакомить меня со своей женой, — сказал Ленгвин.

«Нет, мы не. Я пришел сюда, потому что мне нужна твоя помощь, чтобы доставить Лилли в Калатен, — сказал Герсиус.

«Ах, да, пророчество. Возвращение рыцаря-дракона. Иначе зачем бы тебе искать дракона?» Ленгвин сказал себе больше, уходя от них.

«Вы, несомненно, обнаружите, что ворота города закрыты для вас. Это если бы вы смогли дойти до ворот, — сказал он, повернувшись к ним спиной.

«Я надеюсь избежать большего кровопролития, но при необходимости я собираюсь взять город силой», — сказал Герсиус.

«И я полагаю, что для этого вам нужны люди и поддержка с моей стороны», — спросил Ленгвин.

— Мне нужно гораздо больше, — сказал Герсиус мрачным голосом. «Мне нужно, чтобы вы бросили вызов отцу-аббату за управление орденом и заняли его место», — сказал Герсиус.

Ленгвин выпрямился, спиной к ним, и кивнул головой. Он повернулся ко всем им лицом.

«Такая вещь не может быть сделана без уважительной причины», — сказал Ленгвин строгим голосом.

Герсиус кивнул головой: «Не могли бы вы пойти прогуляться, верховный жрец Ленгвин?»

«Прогулка?»

Ленгвин прошел с ними через ворота города, не обращая внимания на случайных прохожих, узнававших его на пути. Они поговорили лишь коротко, пока выехали за город и свернули по грунтовой дороге к большому скоплению деревьев.

«Так зачем же тогда вся эта секретность?» — спросил Ленгвин.

Герсиус подошел к Лилли и взял ее за руку. «Нам нужно показать ему. Нам нужно показать ему, что они сделали», — сказал он ей.

— Я понимаю свою любовь, — сказала Лилли, отступая назад. — Тэйл, ты мне поможешь?

— Конечно, дорогая, — сказала Тэйл, помогая ей раздеться.

Женщины ушли за большое дерево, и через мгновение Тэйл вернулась с одеждой Лилли на руках.

«Я не понимаю?» — сказал Ленгвин, когда воздух за деревом наполнился белым туманом.

Челюсть Ленгвина отвисла, когда туман внезапно превратился в огромное затемняющее белое облако, которое кружилось, как шторм, и звучало в ветвях, как свирепый ветер.

— Возможно, тебе захочется прикрыть глаза, — сказал Герсиус как раз перед тем, как белая вспышка наполнила воздух.

Ленгвин моргнул, чтобы очистить глаза от пятен, когда туман опустился на поляну. Звук ветвей, царапающих чешую, привлек взгляд Ленгвина вверх. Из тумана выползла огромная рогатая голова с горящими голубыми глазами и большим ртом, полным кинжалообразных зубов.

«Клянусь Астикаром, она дракон!» Ленгвин запнулся.

Синяя когтистая рука сотрясла землю, когда она направилась к ним.

«Ты хотел увидеть мою форму дракона», — сказала Лилли, ее двойной голос леденил ему кровь.

— Это… это… это очень впечатляет, — прошептал Ленгвин, застыв лицом на огромной голове Лилли.

«Будь спокоен, Верховный Жрец, — сказала Лилли, — я бы не причинила тебе вреда, если бы ты не угрожал моей любви».

Ленгвин кивнул, но не издал ни звука, глядя на нависшего над ним дракона.

Герсиус положил руку мужчине на плечо, чтобы поддержать его. «Думайте о ней как о женщине в вашем офисе. Смотри на нее как на нежную душу, которую я называю своей женой».

«Конечно», — сказал Ленгвин, получив контроль. — Так какое же это имеет отношение к отцу-аббату? — спросил Ленгвин, не в силах оторвать взгляд от Лилли.

Герсий рассказал историю своей миссии. Он объяснил потерю своих людей, состояние, в котором он нашел Лилли, и все последующие события, приведшие к Уайтфорду. Когда эта история дошла до Уайтфорда, он рассказал Ленгвину о том, как отец-аббат пообещал исцелить Лилли крылья. Ленгвин выглядел растерянным и не мог понять сути дела. Лилли взяла на себя разговор, ее голос был полон печали и ярости, когда она описывала ужасную сцену, где вместо этого Деллейн отрубил ей крылья.

«Монстры!» — сказал Ленгвин тошнотворным голосом, дрожа от отвращения. Вместе они рассказали ему остальные подробности. Он узнал, как Герсию пытали за ее имя и как она вырвалась на свободу, превратившись.

— Значит, ты ее связал? — спросил Ленгвин.

— В каком-то смысле, — сказал Герсий.

— Манера речи?

«Лилли и Герсиус оба связаны друг с другом», — сказала Тэйл. «Они разделяют любовь, как никто другой».

«Удивительный!» — воскликнул Ленгвин. — Ты связан с драконом?

«Я», — ответил Герсий.

— И она тоже связана с тобой?

«Я связана с Герсиусом», — ответила Лилли, ее двойной голос звучал мощно.

«В это почти невозможно поверить!» — повторил он смущенным голосом.

Они рассказали подробности побега через город и несчастные случаи.

«Он придал этому большое значение. Письма были отправлены каждому городскому лидеру, правителю, мелкому чиновнику и религиозному ордену. Он приложил огромные усилия, чтобы описать сцену резни, оставленной на следах твоих драконов.

«Она просто пыталась сбежать», — умоляла Тэйл.

«Я понимаю, Великая Жрица, но многие не поймут», — ответил Ленгвин.

Герсиус рассказал ему о подозрениях Тависа и Аявы. Он объяснил военные кампании и очевидные знания, которыми, по-видимому, обладал враг.

— Мог быть шпионом ордена. Кто-то из близких к отцу-аббату, — возразил Ленгвин.

«Мои письма могли быть перехвачены и скопированы, но никто не знал о Лилли и ее долине. Никто, кроме меня и отца-аббата, — ответил Герсий. «Он единственный, кто мог организовать эти события. Он единственный, кто знал секретный маршрут, по которому я планировал войти и выйти.

Ленгвин опустил голову и покачал ею.

Герсиус положил руку Ленгвину на плечо и продолжил. «Отец настоятель солгал мне, предал орден и сотрудничает с врагом. С какой целью я не знаю, но это объясняет, почему он так старается помешать мне добраться до Калатена вместе с Лилли.

«Я вижу правду по вашему лицу и слышу это в ваших словах», — сказал Ленгвин.

Он подошел к Лилли и склонил перед ней голову.

«Леди Лилли, пожалуйста, простите слуг Астикара за тот великий вред, который мы причинили вам. Позвольте мне попытаться загладить вину за это преступление».

«Я буду считать все прощенным, если ты сможешь доставить нас с Герисусом в Калатен», — сказала Лилли, глядя на мужчину горящими глазами.

Он повернулся к Герсиусу и Тэйл.

«Мне понадобится некоторое время. Я должен собрать тех, кому я могу доверять, и сформировать ходатайство о споре, которое будет официально представлено», — сказал Ленгвин.

— Боюсь, отец-аббат не примет ваше предложение. Он также вполне может запретить вам посещать Калатен, — сказал Герсий.

«Возмутительно! Я первосвященник! Он не может отказать мне в доступе в город!»

«Он был готов солгать мне, пытать меня, а затем использовать меня как инструмент для разжигания террора. Вы правда думаете, что он собирается сидеть сложа руки и позволить вам подать официальную жалобу?

— Что же ты тогда предлагаешь делать? — спросил Ленгвин.

«Сейчас Калатен слабо защищен. Основная часть его армии находится на фронте с Доаном. В городе и вокруг него будет присутствовать только Гвардия Ворона, а также местное ополчение.

«Я знаю, ты сказал, что возьмешь город силой, но ты действительно думаешь, что сможешь?» — спросил Ленгвин.

«Я надеюсь, что если мы выступим достаточно большими силами, город сдастся без боя», — сказал Герсиус.

«Гвардия Ворона будет сражаться. Деллен не боится боя или кровопролития.

— У меня есть план, как разобраться со Стражей Ворона, и я сам разберусь с Деллейном, — сказал Герсиус твердым, как камень, голосом. «Я знал, что в приказе есть гниль. Я оставил инструкции тем, кому я доверял, чтобы они рассеялись, если они не услышат обо мне. Тэвис и Аява даже сейчас их собирают.

— Значит, у тебя есть своя армия? Сказал Ленгвин с улыбкой.

«У меня достаточно мужчин и женщин, чтобы бросить вызов Деллену и его мясникам», — сказал Герсиус.

Ленгвин кивнул. — Тогда я займусь написанием писем и отправкой курьеров. Мне понадобится как минимум неделя, чтобы получить ответы, а после этого еще больше времени на организацию».

«Я понимаю моего друга. В любом случае мы могли бы использовать это время. У нас есть своя миссия, которую мы должны выполнить», — сказал Герсиус.

«Какая миссия?» — сказала Лилли, повернув свою огромную голову и взглянув на Герсиуса.

«Мы собираемся найти эту святыню», — сказал Герсиус.

— Тот, о котором говорил Нумидель? — спросила Лилли.

«Да, тот самый».

— Но нам нужно отправиться в Калатен, — поправила Лилли.

— Ты слышала его, Лилли. Ему понадобится несколько недель, чтобы собраться с силами. Мы воспользуемся этим временем для вас». Говоря это, Герсий подошел к ней и посмотрел ей в лицо. «Когда Нумидель увидел твои крылья, он стал очень настойчиво настаивать на том, чтобы мы пошли. Он сказал мне, что если бы я любил тебя, я бы отвез тебя туда. Он, должно быть, знает что-то, чего не знаем мы. Возможно, там есть что-то, что может помочь».

Лилли обдумала его слова и посмотрела на Тэйл, которая кивнула в знак согласия.

Она снова повернула лицо к Герсию и пристально посмотрела на него.

«Ты должен мне хотя бы одну ночь в твоих объятиях в хорошей постели, прежде чем мы уйдем!» — прошипела она на него.

Ленгвин взглянул на Тэйла: «Они действительно женаты?»

«Вы понятия не имеете, насколько они женаты», — ответила Тэйл с улыбкой.

Лилли сменила форму, и они вернулись в город. Тэйл объяснила, какую уловку использовали охранники у ворот, чтобы провести Лилли мимо них в Ленгвин. Он улыбнулся хитрости этого решения и посоветовал ей продолжать им пользоваться. Он дал понять, что они пришли к нему, потому что свет должен был померкнуть, и он искал способ исправить это.

«Это поможет ответить на любые вопросы», — сказал Ленгвин. «И когда оно действительно исчезнет, ​​мы можем сказать, что оно наконец исчезло».

Он отправил человека в «Серебряную Чашу», лучшую гостиницу в городе, и купил для них лучшие комнаты и еду на несколько дней.

Пожав прощальное рукопожатие, группа отправилась искать гостиницу и удобную кровать. Они последовали указаниям Ленгвина и быстро нашли впечатляющее здание в тихой части города.

Здание возвышалось на высоту Эбби. Его первый этаж был сложен из тесаных каменных блоков, отполированных до гладкости. Верхние этажи были отделаны темными деревянными балками и оштукатурены. Стены были разбиты широкими стеклянными окнами из мелких ромбовидных фигур, соединенных между собой металлом и тонированными в желтый цвет.

Внутри общей комнаты был высокий потолок, перечеркнутый темными деревянными балками. Там, где они пересекались, на веревках висели металлические кольца, а на кольцах горели свечи, наполняя комнату мягким светом. Одна стена была полна окон, выходивших на улицу, каждые пять футов разбитой толстой каменной колонной, идущей от пола до потолка. Пол был сделан из полированного коричневого дерева, а круглые столы — из темного красноватого дерева. Столы были натерты воском и смазаны маслом так, что отражали свет свечей. За каждым столом стояло четыре-пять стульев с высокими спинками и тонкими подушками.

В противоположных углах комнаты располагались два массивных очага из смешанных камней. В одном стоял большой черный чайник, а в другом на металлическом шесте было несколько мелких животных. Мужчина в фартуке медленно поворачивал шест с помощью рукоятки, пока мясо жарилось. Он наполнил все пространство приятным ароматом, от которого Лилли сразу же захотелось есть.

Они сели за один из столиков возле окна, потому что Лилли хотелось наблюдать за людьми на улице. Герсиус пошел заказывать еду и напитки, а Тэйл и Лилли комментировали, во что одеты люди.

Лилли съела что-то, что они называли курицей, с грибным соусом. Ей нравилось, как еда немного гудела, пока она ела, но ее глаза загорелись, когда на стол поставили полную тарелку свежего дымящегося хлеба. В комплекте была миска со взбитым маслом, и она, не теряя времени, потянулась за ней.

«Вот как ты относишься к своей жене и ее любовнику», — сказала Тэйл, откусывая круглый губчатый диск, называемый сладким ягодным пирогом.

— Я вижу, ты принял свой титул, — сказал Герсиус.

«Я пытался отговорить вас обоих от этого, но вы не отпускаете это, поэтому я сдаюсь», — сказала Тэйл, откусывая еще небольшой кусочек. — Кроме того, тебе, кажется, доставляет удовольствие ставить меня в неловкое положение.

«Итак, эта штука с Великой Жрицей. Ты ведь не лжешь об этом? он спросил.

— Тогда Лилли тебе не сказала? она ответила.

Лилли оторвалась от хлеба с колечком масла во рту.

— Что ему сказать? она сказала.

«О нашем разговоре в храме дракона, где я признался, кем я был», — сказала Тэйл.

«О, где ты наконец сказал мне, что любишь меня».

«Да, это. Я также рассказал ей свое настоящее звание. Я Верховная Жрица и гувернантка-командир третьей роты боевых жрецов Улустры.

«Вы пропустили часть гувернантки-командора!» — сказала Лилли с гневным взглядом.

«Лилли, у нас был нежный момент. Я не думал об этом упоминать», — сказал Тэйл.

«Ты хранишь от меня еще одну тайну, и в следующий раз, когда я останусь с тобой наедине в форме дракона, я сниму с тебя доспехи и окуну тебя языком!»

Герсиус поперхнулся напитком, и Тейл в шоке уронила свой маленький торт себе на колени.

Герсию потребовалось несколько секунд, чтобы сдержать смех, прежде чем он смог продолжить ее допрос.

«Так… значит, ты такой же рыцарь-капитан, как и я», — сказал он, и его глаза наполнились слезами.

Тейл выловила торт с колен и попыталась стереть доспехи.

«Да, я был, ну, я был. Я добровольно принял более низкий чин и простое назначение в сельскую святыню».

— Но технически ты все еще сохраняешь свое звание? он спросил.

«Да, но я никогда не призываю к этому. Ну, не раньше сегодняшнего дня», — сказала Тэйл.

— Значит, в Улустре священники под ружьем? он спросил.

«Вы видели стражников в храме», — отметила она.

«У всех конфессий есть храмовые стражи. Я имею в виду, что ваш приказ поддерживает боеготовые силы, которые он может развернуть?

«Да, но мы поддерживаем, может быть, одну десятую того, что делает ваш орден, и наши благословения носят гораздо более оборонительный характер».

«Ну, Великая Жрица Тейл, какие еще секреты ты хранишь от Лилли?» Он наслаждался этой маленькой игрой, пока Тэйл ерзала на своем месте.

Лилли оторвалась от хлеба и посмотрела на Тэйл.

«Я не хранил никаких секретов! Привет! Ты пытаешься втянуть меня в неприятности!» — кричала она на него.

«Я с нетерпением жду возможности оказаться там, когда Лилли поймает тебя еще на одном», — засмеялся он. Ему это понравилось еще больше, когда Тэйл взглянул на Лилли, которая облизала кусок хлеба длинным, намеренным движением. Лицо Тэйл покраснело до темно-фиолетового цвета, когда ее рот открылся. Он мог чувствовать Лилли через привязь, поскольку она тоже наслаждалась игрой, в которую они играли.

«Приятно знать, что ты все еще можешь краснеть», — сказал Герсиус.

«Вы двое ужасны. Я все еще слежу за игрой, в которую ты играешь. Я знаю, что что-то происходит, — сказала Тэйл, пристально глядя на них обоих.

«Должен ли я спросить ее сейчас?» он услышал, как Лилли произнесла в своей голове.

«Нет. Еще нет. Она играет с нами, и это хорошо, но она не готова, — молча ответил он.

Они сидели за столом и разговаривали, пока Лилли, наконец, не потребовала, чтобы они пошли в свою комнату, и практически не утащила Герсия.

На следующее утро Лилли с радостью узнала, что они собираются провести в городе еще несколько дней. Герсиус повел их по магазинам и заставил Лилли стоять на очередной примерке. Она злилась на высокую, худую, похожую на ворону женщину, которая нервничала из-за того, что она снимала мерки и заставляла ее стоять в разных позах. Лилли все время пристально смотрела на Герсиуса, пока женщина наконец не вернулась с рекомендованным им материалом.

Это была мягкая кожа, окрашенная в глубокий королевский синий цвет, а также другие материалы белого и кремового цвета.

Женщине требовалось несколько часов, чтобы поработать над нарядом, поэтому Лилли получила отсрочку, и они пошли во второй магазин, где купили для нее несколько простых туник и брюк.

«Почему я не могу носить это все время», — сказала Лилли.

«Лилли, ты прекрасна. Эти наряды не воздадут вам должного», — сказал Герсиус.

Они продолжили свой путь, дав женщине время поработать над нарядом, и посетили другие магазины. Они сделали обязательную остановку в пекарне, где Лилли купила длинный хлеб с хрустящей корочкой, который она грызла на ходу. Еще одна остановка была сделана в различных магазинах галантерейных товаров, пока Герсий готовился к предстоящему путешествию. Позже в тот же день они вернулись к портнихе, чтобы забрать новый наряд Лилли.

Когда они вошли и увидели это на деревянной форме, Тейл издала тихое «Ооооо».

Юбка была яркого королевского синего цвета с кремовой отделкой по краю. На талии он подпоясывался тонкой белой лентой. Верх платья отделялся от пояса до воротника, бока были окрашены в королевский синий цвет, но центральная полоса была красивой белой кожи, вырезанная ниже, чем у ее другого платья, и отделанная белым кружевом. Рубашка перекинулась через ее плечи и спустилась по рукам до локтей, вся отделанная кружевом.

— Это для меня? — спросила Лилли, подходя к нему.

— Это для тебя, Лилли, — сказал Герсиус.

Женщина настояла на том, чтобы Лилли и Тэйл примерили это, и помогла ей это сделать. Лилли обернулась в своем новом наряде, синий цвет которого гармонировал с ее глазами.

«Лилли, ты в этом так красиво выглядишь!» — сказала Тейл, когда Лилли повернулась.

Лилли остановилась и прижала руки к груди. Мне это нравится, но почему теперь их верхушки обнажены?» — сказала она, имея в виду свою грудь.

«Это было для меня», — сказал Герсиус с улыбкой.

Тэйл ударила его и подошла, чтобы помочь Лилли надеть ожерелье. Синий камень висел прямо над центральной линией ее груди.

Тэйл стояла рядом с Герсиусом и восхищалась открывающимся видом. «На самом деле, я сам одобряю эту стрижку».

Герсиус взглянул на нее, игнорируя это замечание. В его голове формировалась идея, которая могла бы объяснить, почему Тэйл отверг его в Истгейте. Он не исключал простую возможность того, что она не заботится о нем так, но подозревал, что дело в чем-то большем. Лилли подозревала, что Тэйл хранит секрет. Он надеялся, что Лилли в конце концов раскроет это.

Герсиус нашел для Лилли пару черных ботинок с синей полоской по бокам, которые зашнуровались до колен, в другом магазине и щекотал ей ногу, пока надевал их на нее.

Они снова пообедали и провели некоторое время в гостинице. Лилли охладила напитки, и они с Тэйл разделили поднос, полный сладких ягодных пирожных.

Герсиус сидел и смотрел, как эти двое разговаривают и играют, как они всегда делали. Он видел формирующуюся связь и надеялся, что поступает правильно. Он все еще опасался, что неправильно истолкует Тэйл и это повредит их отношениям. Тем не менее, он хотел заставить Тейла проверить его теорию, и Лилли дала ему прекрасную возможность.

«Два вечера подряд с моим мужем», — сказала Лилли, откусывая пятый торт. — Надеюсь, ты отдохнул.

«На самом деле я чувствую себя немного уставшим», — сказал Герсиус. – Сегодня вечером тебе следует пойти в комнату Тэйлс.

Услышав его слова, Тэйл уронила торт себе на колени, а Лилли начала смеяться.

«Это не смешно!» — сказала Тейл, снова пытаясь выловить торт из колен.

«Ну ладно, мой возлюбленный, рано или поздно тебе придется заслужить свой титул», — сказала Лилли.

Тейл посмотрела на нее, покрасневшую, как ее вино.

Она щелкнула головой в сторону Герсия, который закрыл лицо рукой, чтобы скрыть смех.

«Ты учил ее, как поставить меня в неловкое положение, не так ли?» она отругала его.

«Возможно, я сделал несколько предложений», — сказал он, посмеиваясь. Он не хотел раскрывать, что они с Лилли общались молча.

«Вы явно приготовили больше, чем несколько», — сказала Тейл, бросая пригоршню торта на тарелку.

«Отчасти ты несешь за это ответственность», — сказал ей Герсий.

«Я пытался помочь тебе, а не заманить соблазнительницу!» Тэйл схватила его. «С тех пор, как вы двое связали друг друга, она как будто стала другой женщиной. Ее эмоции текут, как бурная река, и она не имеет понятия о границах».

«Она повзрослела, вот и все», — сказал Герсиус, начав беспокоиться, что зашел слишком далеко. Он видел, что Тэйл злится, и она изо всех сил пытается контролировать свои слова.

— Это связующее звено, Герсий! Она питается твоими эмоциями! Ты любишь ее так сильно, что она купается в любви и разделяет ее со мной», — ответила Тэйл. «Когда тебе грустно или расстроено, она гораздо более сдержанна и сдержанна. Когда ты думаешь о ней или испытываешь сильные чувства любви, она подобна крадущемуся тигру».

— Я не хотела тебя расстраивать, — с сожалением сказала Лилли.

— Я не хотела, чтобы это звучало так, будто я злюсь на тебя, Лилли, — сказала Тэйл. «Мне нравится, кто ты есть, и я рад, что ты преодолел свое проклятие и позволил своей любви течь свободно. Я просто не привыкла, чтобы меня так агрессивно преследовала другая женщина, особенно когда ее муж сидит рядом с ней».

— Для тебя это проблема? — сказал Герсий.

«Герсиус, когда ты жрица Улустры, ты проводишь много времени, пытаясь восстановить отношения. Большинство из них были разорваны на части, потому что между двумя людьми встал другой человек. Я не хочу делать ничего, что могло бы испортить ваши отношения с Лилли».

Герсий глубоко вздохнул.

«Я ценю все, что вы для нас сделали, но хочу напомнить вам, что я могу читать мысли и эмоции Лилли. Нет никакого тайного или скрытого мотива. Часть сердца Лилли принадлежит тебе. Даже если бы я приказал ей не любить тебя, я бы не получил эту часть обратно. Оно будет потеряно навсегда».

Тэйл отвела взгляд.

«Есть нечто большее. Вы продолжаете возвращаться к ссылке, которой мы делимся. Каждый раз, когда возникает этот разговор, вы упоминаете ссылку», — сказал Герсиус. Он знал, что давит, но ущерб уже был нанесен. Он надеялся, что сможет вытащить то, что ее беспокоило.

Тейл посмотрела на стол и поднесла руку к лицу.

«Я завидую этому. Мне хотелось бы участвовать в этом, не только в том избытке, который Лилли любит дарить мне, но и быть частью настоящей связи. Мне бы хотелось найти кого-то, кто мог бы любить меня так, как ты любишь Лилли. Тот, кому я доверяла, как Лилли доверяет тебе. Кого-то, кому я достаточно доверяю, чтобы позволить им связать меня и удержать.

«Я не осознавал, что ты так думаешь», — сказал Герсиус с искренним сочувствием. Он начал видеть боль на ее лице, отражающуюся в ее словах. Она была очень похожа на него: одинокая и отчаянно нуждающаяся в любви.

«Я всю свою жизнь учила людей любить», — начала Тэйл. «И вот вы двое пришли сюда с любовью, по сравнению с которой все, что я видел или чему учил, выглядит глупо. Я могу стоять в стороне и наблюдать это, но у меня нет возможности испытать это».

«Тебе удалось стать частью этого. Все началось не так; вы помогли взрастить его и сделать его таким, какой он есть», — сказал Герсиус.

«Именно поэтому я люблю тебя, Тейл», — добавила Лилли.

«Да, я поливала и ухаживала за маленьким цветком, думая, что когда-нибудь он расцветет. Ну, это так. Из него расцвел величайший цветок, когда-либо известный, но он вырос настолько высоким, что я могу видеть, как он выглядит, только снизу, в тени, которую он отбрасывает на землю».

Герсиус и Лилли переглянулись, а Тейл со слезами на глазах отвела взгляд.

«Я собираюсь лечь спать на ночь. Я хочу побыть одна, — сказала Тейл, вставая и выходя из-за стола.

Герсиус смотрел, как она поднимается по лестнице, а затем повернулся, чтобы поговорить с Лилли. — Лилли, иди в нашу комнату. Я хочу поговорить с Тэйл на минутку», — сказал он.

— С Тэйл все в порядке? — спросила Лилли.

«Я думаю, что мы слишком сильно ее дразнили и задели ее чувства. Есть что-то более глубокое, что ранит ее, и наши усилия заставляют ее чувствовать боль. Я хочу поговорить с ней об этом».

«Я буду ждать тебя в комнате», — сказала Лилли, вставая, чтобы последовать за Тэйл.

Тейл села на край кровати, когда в дверь постучали. Она знала, кто это.

— Чего ты хочешь, Герсий? — сказала она, открывая дверь.

«Могу ли я войти и поговорить с вами?» он сказал.

Она открыла дверь и впустила его, а он стоял прямо в дверном проеме.

Ее комната представляла собой большое помещение без окон с высоким потолком и знакомыми дубовыми балками. Кровать у нее была большая, застеленная толстыми одеялами кремового цвета и полдюжиной длинных подушек. У нее был большой письменный стол, стул и маленький диванчик белого цвета с красными цветами, стоящий рядом с овальным столом из красного дерева.

«Тэйл, я пытался сказать тебе, что ты можешь проявлять привязанность к Лилли», — начал он.

«Нет, Герсий! Мы не можем пойти по этому пути, — сказала она, садясь на край кровати.

«Мне ничего не угрожает. Лилли действительно заботится о тебе, и ты важен для нее.

«Герсиус, я видел подобные отношения десятки раз. Это никогда не заканчивается хорошо, и зачастую их труднее всего исправить. Я должен знать, я пытался исправить их все, и, должен добавить, много раз мне это не удавалось».

«Ты никогда не видела таких отношений, как наши, Тэйл. Скольких людей, которые могли чувствовать эмоции друг друга, вы консультировали?»

Тейл скрестила руки на груди и замолчала.

Герсиус внимательно посмотрел на нее и понял, что ему нужно задать мучительный вопрос.

«Почему ты не женат?»

«Меня никогда не спрашивали», — ответил Тэйл.

«Мне трудно в это поверить. Ты красивая женщина. Вы сильны, уверены в себе и очень успешны. Я также помню, как Прайм Арлин спрашивал вас, пересмотрели ли вы его предложение руки и сердца. Так почему ты не женат?»

«Я хочу пойти спать», — сказала Тэйл.

— Тебе не нравятся мужчины, не так ли? он сказал больше, чем спросил.

«Что?» — внезапно запнулась Тейл, стоя и глядя прямо на него. «Как можно выдвигать подобные обвинения?»

«Вы — Великая Жрица. Вы можете управлять собственным большим храмом или командовать солдатами в бою. У вас есть сила и влияние, но вы прячетесь в крохотном храме на окраине ничем не примечательного города. Вы скрываете и держите в полной тайне свои звания и титулы».

«Какое это имеет отношение к чему-нибудь?» она потребовала.

«Ты прячешься от чего-то, от чего-то, с чем ты не хочешь сталкиваться. Насколько тяжело быть поклонником Богини, которая поощряет своих членов жениться и заводить детей, но не желать этого для себя?»

— Ты… ты не понимаешь, — запнулась Тэйл.

«Я понимаю, что ты пренебрег своим званием и спрятался в храме, настолько маленьком, что там была нужна только одна жрица. Ты покинул это место только тогда, когда встретил женщину настолько очаровательную, что тебе пришлось последовать за ней.

— Герсий, пожалуйста! Я не хочу об этом говорить».

«Ты настолько сильна в своей вере, что отрицаешь свои чувства. Ты помог этой женщине узнать о любви и отдал ее в мои объятия. Теперь ты испытываешь чувство грусти и потери, потому что тебе приходится стоять в стороне и смотреть, как растет эта любовь».

Тейл отвернулась от него, чтобы он не мог видеть ее слез.

«Тейл, перестань притворяться, что не любишь ее. Я знаю, что ты это сказал, но думаю, тебе легко сказать, но трудно действовать».

— Что ты мне говоришь, Герсий, заняться любовью со своей женой?

«Я говорю тебе любить Лилли так, как она любит тебя».

«Лилли не понимает любви. У нее нет понятия границ! Никакого понимания социальных ожиданий! Не стоит это поощрять! Тебе нужно научить ее святости брака!»

«Тейл, скажи мне честно, ты предпочитаешь женщин, не так ли?»

Тейл опустила голову и скрестила руки на груди.

«Я не ненавижу мужчин. Вы должны понимать, что я имею дело с отношениями. Я вижу, что происходит в отношениях, когда мужчина не ценит свою жену. Я вижу, на что они способны, когда единственная польза, которую они могут принести женщине, — это то, что она может делать в постели. Я знаю, что не все мужчины такие, но… Она замолчала и глубоко вздохнула. «Эти семьи иногда приходят в мой храм. Я вижу, какими злыми и жестокими они становятся, когда мне приходится противостоять им в их лжи.

«Некоторые мужчины не понимают ценности женской любви», — сказал Герсиус.

Тэйл слегка рассмеялась. «Женщины так же плохи; они делают это ядовитыми словами и жестами. Они унижают своих мужей и заставляют их чувствовать себя никчемными».

Он изучал ее, пока она затихла, и хотя она стояла к нему спиной, он знал, что она плачет.

«С женщиной я чувствую себя безопаснее. Я хочу полюбить мужчину, но я так боюсь того, что это будет значить», — сказала она.

Он вздохнул, поняв это, и еще больше задумался, правильно ли он поступает. Он решил вернуть разговор к Лилли.

«Но Лилли привлекла ваше внимание», — сказал он.

Тэйл вздохнула. «Лилли такая невинная и честная. Я нахожу ее детское чудо нашего мира очень трогательным. Она также такая прямая и прямолинейная. Она не видит причин лгать. Если вам не нравится то, что она говорит, ей все равно».

«Она может лгать, когда захочет», — сказал Герсиус.

«Она лжет только себе. Той ночью в дороге она снова и снова лгала о том, что не любит тебя. Когда я говорил с ней о том, чтобы позволить тебе снова связать ее, она и об этом солгала, но это была ложь, которую она говорила себе.

— Значит, она тебя привлекает? — спросил он, отчаянно пытаясь заставить Тэйл признаться в своих чувствах.

Тэйл просто стояла к нему спиной и молчала.

«Тэйл, я знаю, что ты не собираешься забрать Лилли и сбежать, чтобы начать новую совместную жизнь. И ты не можешь сделать ничего, что могло бы разлучить меня и Лилли. Я думаю, тебе больно от любви. Я думаю, что ты долгое время был один, помогая другим людям обрести счастье, но никогда не имел его для себя. Я думаю, ты придумываешь для себя те же оправдания, что и я. Что ты счастлив такой, какой ты есть, хотя внутри ты страдаешь».

Он подошел к ней и положил руку ей на плечо.

«Я уже говорил тебе, есть часть сердца Лилли, которая принадлежит тебе и только тебе. Я думаю, пришло время тебе заявить об этом.

— Я не могу, — сказала она, покачав головой. «Я не могу».

Он отпустил ее и пошел обратно к ее двери.

«Мне очень жаль, Лилли, и я заставил тебя почувствовать эту боль. Я сам слишком хорошо это знаю, — сказал он, закрыв дверь, оставив ее одну.

Он прислонился к стене за дверью. Здесь он говорил Лилли не торопить события, и это он настаивал. Он допустил ошибку с Тэйл и собирался ее исправить. Она хотела полюбить Лилли, но явно не хотела, а ее чувства к мужчинам отдалили ее сердце от него. Ему нужно было сказать Лилли и прекратить преследование. Он только надеялся, что Тэйл найдет любовь, достойную ее. Ему не хотелось думать, что она чувствовала то же, что и он когда-то. Ему было неприятно осознавать, что ей так больно.