2-23 Женщины секвой

Тейл сидела на бревне, завернувшись в одно полотенце. Она начала мыться водой, которую они привезли из Авашира. Когда запасы стали заканчиваться, Герсиус достал ведро и предложил набрать еще из реки внизу, чтобы она могла вымыть волосы. Теперь она молча ждала его возвращения, пока Лилли парила над головой.

Герсий несколько раз спотыкался, поднимаясь по склону от реки. Земля была грязной и заросшей, что делало работу опасной. Он нес ведро воды из реки внизу и старался ее не пролить.

«Спасибо», — сказал Тэйл, обходя Лилли и ставя ведро к ее ногам.

Он увидел ее глаза, когда она взглянула на него. Они были красными от слез и полны боли. Его сердце разрывалось, когда он увидел ее в таком состоянии и увидел черную метку на ее лице. Он пытался говорить, чтобы поднять настроение, что угодно, лишь бы нарушить тишину.

«Река стоячая у берега, вода немного зеленая», — сказал он, когда она заглянула в ведро.

Она подняла руку и издала музыкальный тон, напевая легкую песню, а затем коснулась воды кончиком пальца. Мгновенно зеленый цвет покинул ее прикосновение, и вода стала прозрачной и чистой.

«По крайней мере, я могу снова призвать свою силу», — сказала она, всхлипывая. Она немного окунула руку в воду. — Почему так тепло, — сказала она, глядя на него.

«Я положил благословение тепла на небольшой камень и оставил его в воде, пока он не стал горячим», — сказал Герсий.

«Вы очень заботливы», — сказала Тэйл, улыбаясь.

Она наклонилась и взяла чашку, которую достала из рюкзака. Она набрала им воду и вылила ее на волосы.

Герсиус увидел, как Лилли махнула головой, и посмотрел на нее. Она еще раз кивнула подбородком Тейлу, но он не был уверен, чего она хочет. Он протянул руку, положил ее на ее бок и увидел ее мысли. Он заглянул в ее мысли и ясно увидел, о чем она думает. Лилли представила, как он моет волосы Тэйл.

Он кивнул и подошел туда, где Тэйл вылила ей на голову еще одну чашку воды, наклонившись над ведром.

Он поймал ее руки, взял у нее чашку, наполнил ее сам и более осторожно медленно вылил воду ей на голову, другой рукой поймав ее, пока она скатывалась по ее шее.

Она тихо положила руки себе на колени и позволила ему налить еще чашку.

«Где твое мыло?» — тихо спросил он ее.

Она протянула руку и дала ему маленький белый шарик. Он провел им между ладонями и пальцами, пока они не покрылись пеной, а затем осторожно вложил белые пузырьки в ее волосы.

Он слышал ее вздох, пытаясь аккуратно протереть мылом ее темные волосы. Он потер ее кожу головы кончиками пальцев и погладил ее за ушами. Он не торопился, осторожно покачивая ее голову и массируя ее. Он мог чувствовать ее через путы. Она вызывала смесь печали и облегчения. Он был зол на случившееся. Тэйл не заслуживал того, чтобы его отметили, и мысль об этом заставила его кровь закипеть. Он подавил гнев и сосредоточился на том, что делает. На данный момент все, о чем он заботился, это мытье ее волос.

Когда она тщательно намылилась, он взял еще воды и начал осторожно лить ей на голову, снова вымывая мыло. Он наливал чашку за чашкой, пока вода не стала прозрачной, а ее волосы не свисали прямой черной стеной.

Она села и откинула голову назад, а он нежно сжал ее волосы, выжимая из них воду и помогая высушить их.

Она посмотрела на него с мокрыми волосами и красными глазами, пока он выжимал воду. Она протянула руку, обвила его шею и потянула вниз. Ее губы снова коснулись его и открылись, чтобы дать ему еще. Она прижала его к своим губам на долгое мгновение, и он почувствовал, как Лилли в его голове пылает от волнения.

Она отпустила его и молча смотрела, как он откидывается назад с нежной улыбкой на ее лице.

«Я пойду за Лилли, пока ты оденешься», — сказал он ей и отвел глаза, следя за ним, пока он шел.

Оказавшись на другой стороне, он наклонился, положил руки на колени и просто дышал.

— Ты сделал это так мило, — прошептала ему Лилли, зависнув прямо над его головой.

«Я пытался ее утешить».

— Я думаю, ты сделал это очень хорошо.

«Когда у нас будет возможность, я вымою тебе голову», — сказал он, глядя на нее.

«Пожалуйста!» — сказала она и опустила голову, чтобы потереться о него.

«Думаю, я тоже вымою тебе ноги», — сказал он, вставая и подняв руку, чтобы обнять ее голову.

«Как на ферме?» она спросила.

— Да, но я буду мыть тебе ноги гораздо дольше. Я потрачу время, чтобы потереть их, пока они впитываются в воду», — поддразнил он.

— Ты действительно любишь меня, — тихо сказала она.

«Правда», — ответил он.

Они шептались еще несколько минут, пока не услышали ее крик.

«Я одела вас двоих», — крикнул Тэйл с другой стороны.

Лилли быстро оглянулась и взглянула на Тэйл, которая поправляла доспехи на плечах.

«У вас двоих был интимный момент без меня?» — спросила Тэйл с улыбкой.

— Герсиус только что обещал вымыть мне волосы, как и тебе, — сказала Лилли, пока Герсиус обходил холм из драконьей чешуи.

«Он проделал очень хорошую работу», — сказала Тэйл, улыбаясь ему и вставая.

«Я просто хотел помочь», — сказал он, подходя к ней.

Тэйл внезапно обняла его и прижала к себе. «Ты продолжаешь делать такие вещи, и Лилли проведет свой день с нами обоими раньше, чем ты думаешь».

Герсий улыбнулся и покачал головой. «Я не мою ей голову каждый день, Лилли!» — позвал он ее, когда она зависла над головой.

— Оууу, — проревела Лилли.

Тэйл хихикнула: «Она так думала?»

— Да, была, — ответил Герсий, кивнув.

«Мне бы хотелось поделиться ссылкой, как вы двое», — сказала она, разрывая объятия и направляясь встряхивать свою постель.

«Я бы хотела, чтобы ты тоже мог», — сказала Лилли с грустной ноткой в ​​голосе.

«Я не знаю, смог бы я пережить эмоции, которые вы оба вызвали, если бы вы оба были так сильно связаны со мной», — сказал Герсиус, выливая воду из ведра.

«Я уверена, что ты найдешь способ жить с этим», — сказала Тэйл, заканчивая завязывать свою постель.

Им потребовалось некоторое время, чтобы убрать вещи и снова завязать рюкзаки, а затем они встали рядом с Лилли.

«Ну, пойдем», — сказал Он.

Он взял Тэйл за руку и помог ей залезть на спину Лилли, а затем забрался позади нее.

Лилли смотрела, как они устроились, и вздохнула.

«Ты же не хочешь драться сквозь деревья, не так ли?» — спросил Тэйл.

«Нет, они так плотно упакованы. Если бы я мог больше передвигаться, я мог бы победить эту змею. Я чувствую себя здесь в ловушке».

Она изо всех сил пыталась двигаться вперед, ломая небольшие деревья и рвя кусты, пока шла по склону холма. Первые несколько часов, пока она бороздила лес, они продвигались медленно. Ближе к полудню склон холма начал выравниваться, а берег реки снова стал мелким и каменистым. Они вернулись к прогулке по мелководью у кромки воды и вздохнули с облегчением.

Они шли часами, окруженные с обеих сторон стенами из кустарника и ветвей. Небо было пасмурным, и дул легкий ветерок, заставляя деревья покачиваться и стонать. Тиале и Герсиус покачивались в ритмичном движении Лилли. Шлепанье ее ног усиливало шум леса.

Птичьи крики наполняли воздух, и Тэйл пыталась найти их, пока они проходили по дебрям севера.

«Жаль, что в дикой природе обитает так много темных существ», — сказала Тейл, заметив маленькую желтую птицу, поющую на деревьях за рекой.

«Люди населяют очень небольшую часть крайнего севера или крайнего юга», — ответил Герсиус.

«Сомневаюсь, что здесь будут жить даже драконы, это место слишком заросло», — добавила Лилли.

«Полагаю, вам нужно пространство, может быть, поэтому, по слухам, в горах живет так много драконов», — резюмировал Тэйл.

«Я даже не большой дракон. Более крупные сочтут это невозможным.

«Более крупные ходили по деревьям», — сказал Герсиус.

«Это правда; моя мать была бы достаточно высокой, чтобы эти маленькие деревца едва доставали ей до груди».

— Значит, твоя мать огромна? — спросил Тэйл.

«Она очень большой дракон, и у нее огромная орда».

«Откуда драконы берут свои орды?» — спросил Тэйл.

«Многие драконы выкапывают металлы из земли. Знаешь, мы их чувствуем, — сказала Лилли.

«Я этого не знал», — сказал Герсиус.

Лилли повернула голову, чтобы взглянуть на них. — Я никогда не говорил тебе этого?

«Нет, вы вообще об этом не упоминали», — сказал он.

«Ну, мы можем», — ответила Лилли, оборачиваясь. «Большинство драконов спят на добытых ими грудах руды. Мы роем пещеры на склонах гор, потому что большинство вещей не могут до них добраться, а затем прокладываем глубокие туннели. Мы чувствуем запах металлов в камнях и часто выкапываем их и складываем в кучу.

— Значит, у твоей матери есть куча руды? — спросил Тэйл.

«Нет, у моей матери в основном были монеты», — ответила Лилли.

— Где она их взяла? — спросил Тэйл.

«Моя мама сказала, что большинство из них были подарками», — сказала Лилли. «У моей матери есть много странных вещей, которых я бы никогда не имел в своей орде».

«Как что?» — спросил Герсий.

«Ну, у нее есть стопки книг, керамические горшки и урны, полные свитков и карт. У нее человеческая мебель, я никогда не знал, что это было, когда видел ее раньше, но теперь, когда я узнал, я понимаю, что это был стол, стулья, книжные шкафы, множество сундуков.

«Для дракона это действительно кажется странным», — сказал Тэйл.

«У нее были статуи, зеркала, свернутые знамена и даже картины».

«Я обвинил ее в ограблении купеческого дома», — сказал Герсиус.

«У нее есть куча и куча золота и серебра. Вдоль одной стены ее пещеры сложены мечи, другое оружие и доспехи.

Тейл задавалась вопросом, убила ли она людей, носивших это платье.

«Она сказала мне, что большую часть денег ей подарили, а часть она сохраняет».

«Безопасный?» — сказал Герсий. — В безопасности от кого?

— Она не сказала, — ответила Лилли.

«Интересно, кто ей это дал?» Тэйл задумался.

«Она тоже никогда не говорила мне этого, я никогда не просил быть честным. Теперь, когда я знаю так много о людях, мне хотелось бы спросить ее».

«Лилли, когда все закончится, если ты захочешь навестить свою мать, я пойду с тобой», — сказал Герсиус.

«Я тоже», — добавила Тэйл.

«Путь туда займет много времени, она находится за песками на востоке, далеко в горах вдоль океана».

«Мы будем путешествовать, как сейчас, а мы с Тэйл составим тебе компанию в поездке».

Лилли вздрогнула, задумавшись на мгновение об этом.

«Что не так? Сейчас ты чувствуешь напряжение». — спросил Герсий.

«Мне просто интересно, как отреагирует моя мать, когда я познакомлю ее со своим человеческим мужем, а затем с моей человеческой женой?»

Тейл слегка покраснела. «Я могу себе представить, что это может быть неловко. Ты не обязан рассказывать ей обо мне, если не хочешь.

«Ты моя жена, Тэйл. Я не стыжусь этого. Кроме того, моя мама много говорила о людях. Она была уверена, что нам необходимо выучить ваш язык, и посоветовала нам избегать ссор с вами. Она сказала мне никогда не есть животных в твоих стенах, иначе вы, люди, придете искать меня.

— Значит, она что-то о нас знает, — сказал Герсиус.

«Она что-то знает, но я опять же был драконом и никогда не спрашивал. Меня не особо заботила еда и золото. Я не могу поверить, насколько целеустремленным я был. Интересно, как много она на самом деле знает?

— Узнаем, когда встретимся с ней, — уверенно сказал Герсиус.

— Да, — сказала Лилли, ныряя под ветку дерева, свисавшую над водой, — мне бы этого хотелось. Возможно, она тоже встретит ребенка», — добавила Лилли.

Тейл внезапно напрягся, а Герсиус усмехнулся.

Лилли повернулась, чтобы посмотреть на нее, и тоже засмеялась. — Я сказал это только для того, чтобы заставить тебя подпрыгнуть.

«Я уже должна знать лучше», — сказала Тэйл, качая головой.

— Тэйл, тебе не обязательно этого делать, — сказала Лилли, поворачиваясь назад, чтобы посмотреть, куда она идет. «Я уже некоторое время думал об этом. Я прошу от тебя слишком многого».

— Вы многого от нее требуете, — согласился Герсий.

«Ну, уже немного поздно, не так ли?» — сказала Тейл, глядя на Лилли, а затем через плечо на Герсиуса. «Я уже жена для вас обоих. Я уже решил почтить это».

«Я просто не хочу, чтобы ты делал то, чего боишься», — ответила Лилли.

«Лилли, сколько вещей я заставил тебя сделать, чего ты боялась?» – заметил Тэйл.

— Ты имеешь в виду, как прижаться к Герсию в станах, вернуться к нему по дороге, попросить его снова связать меня в садах? Лилли засмеялась, пересчитывая их всех.

— Именно, — сказал Тэйл командным тоном. «Вы не принуждали меня к этому; Я хотел этим заняться. Герсиус пытался мне отказать на том холме за городом. Он взял меня туда, чтобы сказать «нет». Я передумал, и он предоставил мне выбор, я сразу его принял».

«Вы очень быстро назвали мне свое имя», — сказал он.

«Я хотел быть частью этой любви. Да, я предпочитаю женщин и боюсь заводить детей, но меня это не остановило. Несмотря на то, как я боюсь, я знаю, что сделаю это, потому что люблю вас обоих».

Герсиус широко улыбнулся, и Тейл повернула голову, чтобы посмотреть на него.

— Почему ты вдруг почувствовал себя таким довольным? – спросил его Тэйл.

— Это первый раз, когда ты сказал мне, что любишь меня.

«Это?» — сказала она в замешательстве.

«Да, это так», — ответил он.

«Конечно, я впервые слышу это от вас», — заметила Лилли.

— Но я все время говорю, что люблю тебя? — сказала она в замешательстве.

«Для меня так и есть», — сказала Лилли, плескаясь.

«Мне очень жаль, Герсий. Я не осознавал, что не уделяю тебе никакого внимания.

«Тэйл, когда ты протянула руку и поцеловала меня, пока я сушила твои волосы, это было все, что мне нужно, я люблю тебя».

Она улыбнулась и немного опустила голову. «Мне это понравилось».

— Обещаю, что еще раз вымою тебе голову, и Лилли тоже.

«Он обещал мне ванночку для ног», — добавила Лилли.

«Итак, ей делают ванночку для ног!» — сказала Тейл, поворачиваясь и глядя на него широко открытыми глазами и открытым ртом.

«Ты тоже можешь принять ванночку для ног», — сказал он, посмеиваясь.

Тейл покачала головой и устремила взгляд вперед.

«Если ты действительно хочешь угостить Лилли, тебе нужен массаж с ароматическим маслом», — сказала Тэйл.

«Я понятия не имею, как это сделать», — сказал Герсиус.

Тейл ухмыльнулась и искоса взглянула на него через плечо, ее раскосые глаза выглядели загадочными и манящими. «Не волнуйся, я знаю как. Я покажу тебе на Лилли, а потом ты сможешь потренироваться на мне».

Герсий почувствовал, как у него закипела кровь, и ему внезапно стало жарко в доспехах.

Она позволила своему взгляду задержаться на нем еще немного, а затем обернулась. «Ты можешь достать мою сумку, не так ли?» она спросила.

«Да, я могу, почему?»

«В левом мешочке есть кисть. Мои волосы теперь должны быть достаточно сухими, будь добр, расчеши их для меня.

«Мне нравится, когда Тэйл расчесывает мне волосы», — сказала Лилли.

Герсиус наклонилась, открыла сумку, осторожно вытащила щетку и начала расчесывать волосы. Тейл закрыла глаза и улыбнулась, пока он осторожно поднимался вверх, расчесывая ее волосы, пока она покачивалась на спине Лилли.

Через несколько часов они достигли еще одной серии небольших водопадов и порогов. Лилли осторожно поднялась по скользким камням и остановилась на берегу озера. Это был длинный узкий водоем, вытянутый и слегка наклонившийся вправо. На дальней стороне виднелась серия больших холмов у подножия гораздо более высокой группы заснеженных гор. Все оно было густо заросло деревьями и кустарником, но само озеро окаймляло широкую полосу лугов.

— Это исток реки? — спросил Тэйл.

«Я ожидал, что там будет очевидная структура, как в горах», — сказал Герсиус.

«А мы вообще уверены, что идем по той реке?» — спросила Лилли.

«О, богиня, я надеюсь на это», — ответила Тэйл.

«Обойди берег слева, Лилли. Река может продолжаться где-нибудь на другом берегу.

Лилли вышла на свежий воздух. Небо все еще было серым от облаков, а ветер здесь был сильнее. Берег представлял собой не что иное, как камни, отполированные годами плеска воды.

Они обошли берег озера и всмотрелись в линию деревьев в поисках чего-нибудь, что могло быть создано руками человека.

«Я ничего не вижу», — сказала Лилли, пройдя половину пути по одной из длинных сторон.

«Я подозреваю, что это просто озеро на берегу реки. Когда мы обогнем холмы, мы, вероятно, увидим залив. Могу поспорить, нам придется пройти сквозь те деревья на другой стороне, — сказал Герсиус.

— По крайней мере, это не тот густой клубок, как раньше, — сказала Тэйл, вглядываясь в холмы впереди.

— Ваше право, — сказала Лилли, прищурившись. «Эти деревья выглядят намного выше, и у них красноватые стволы».

«Как вы можете сказать?» — спросил Герсий.

— Я вижу их, — сказала Лилли.

«Я тоже их вижу, но отсюда они кажутся коричневой стеной», — сказал он.

Лилли покачала головой. «Я могу сосредоточить свое зрение, чтобы видеть дальше, когда захочу».

«Ты можешь?» он спросил. — Когда ты собирался мне это сказать?

Лилли повернула голову и посмотрела на них обоих. «Я не думал об этом».

«Почему дракон должен уметь это делать?» — спросил Тэйл.

«Моя мама сказала, что это сделано для того, чтобы мы могли охотиться с неба. Она сказала, что многие охотничьи птицы тоже могут это делать».

«Как ястреб», — сказала Тэйл, кивнув.

По мере того как деревья приближались, масштаб их размеров начал поражать всех.

«Это высокие деревья», — сказал Герсиус, когда они подошли ближе.

«Они достаточно большие, чтобы Лилли могла на них подняться!» – заметил Тэйл.

Стволы были такими же широкими, как Лилли, когда она свернулась калачиком. У них была красноватая кора, которая длинными ломаными линиями тянулась вверх по стволу и закручивалась по краям. Навес, возвышавшийся над головой, разветвлялся густым зеленым барьером. Мало света достигало лесной подстилки, и на всей территории не было почти никаких кустарников, за исключением выносливых папоротников и мхов, а также некоторых странных растений с большими фиолетовыми листьями.

«Я не вижу реки, которая могла бы течь отсюда», — сказала Лилли, высоко подняв голову и глядя на озеро.

«Значит, это и есть источник», — сказал Герсиус.

«Пожалуйста, пусть это будет та самая река», — шепотом попросила Тэйл.

«Я искал карту Сильвервуда. Ничего не было найдено».

— Мы знаем, Герсий, — ответил Тейл. «Это, должно быть, была река. Он проходил прямо через Сильвервуд.

«Я продолжу идти вдоль берега», — сказала Лилли и продолжила идти по кромке воды, пока они приближались к холмам.

Они продвигались вперед, продвигаясь сквозь высокие деревья слева от них, приближаясь все ближе и ближе к холмам. Они миновали несколько небольших ручьев, впадавших в озеро, но ничего, что они бы назвали рекой.

Лилли остановилась, чтобы напиться воды из озера, а двое других уставились на деревья.

«Здесь ничего нет», — сказал Тэйл. «Это просто пустой лес».

«Похоже, что это озеро вьется в эти холмы. То, что мы ищем, вероятно, находится там», — сказал он.

— Если бы мы проделали весь этот путь зря, — сказала Тэйл, покачав головой.

«Если Лилли чуть не умерла, а ты зря получил знак позора, я вернусь в тот храм и убью этого дракона», — сердито сказал Герсий.

Тейл повернулась, насколько могла, и положила руку на его лицо. «Из этого вышло что-то хорошее, даже если мы ничего не найдем».

«Что это такое?» он спросил.

— Вот это, — сказала она, прижимаясь своими губами к его.

«Вы оба заставляете меня ревновать», — сказала Лилли, поднимая свою длинную шею.

Тейл улыбнулась и повернулась назад, когда Герсиус крепко схватил ее за талию.

Лилли посмотрела на них обоих, а затем повернулась, чтобы посмотреть на лес.

«Я хочу увидеть эти деревья», — сказала она, поворачиваясь, чтобы идти вглубь страны.

Она пробралась к массивным стволам, возвышавшимся над ее головой. Земля представляла собой ковер из красных иголок и сосновых шишек, на котором почти не росли сорняки.

«Я хочу, чтобы некоторые из них были в долине», — сказала Лилли.

Тэйл рассмеялась. «Вы могли бы построить дом в кроне этих деревьев».

«Дом на дереве, мне он нравится», — сказал Герсиус.

Лилли пошла обнюхать дерево и внезапно отпрянула, когда ее нога запуталась. Она посмотрела вниз и увидела крошечное зеленое растение, быстро растущее у нее под ногой. Она легко вытащила его и наблюдала, как он продолжает расти и цвести цветами.

— Что ты делаешь, Тэйл? — спросила Лилли.

«Я не делаю ничего?» — ответил Тэйл.

«Тогда кто выращивает растения?»

Тейл наклонилась, чтобы посмотреть, на что смотрит Лилли, и увидела, как маленькое растение ожило белыми цветами.

— Ты этого не делаешь? — спросил Герсий.

«Вы видите, как я молюсь?» — прошептала Тэйл.

Вокруг них раздавалось щебетание птиц и звуки, похожие на хихиканье молодой женщины.

— Лилли, иди медленно обратно к воде, — сказала Тэйл.

«Что это такое?» — спросила Лилли.

«Просто, пожалуйста, сделай, как я говорю: возвращайся на берег!» — сказала Тэйл так спокойно, как только могла.

Лилли повернулась и направилась обратно, но осмотрелась вокруг.

— Я не чувствую никакой опасности? — сказал Герсий, оглядываясь по сторонам.

«Обычно они не опасны, но их легко спровоцировать», — сказал Тэйл.

«Кто может?»

— Лесные духи, — сказала Тэйл.

Герсиус крепче схватил ее за талию и начал оглядываться вокруг, когда вокруг них разнеслась еще одна волна щебетания, за которой последовало новое хихиканье.

Лилли вышла из-за деревьев, когда вокруг нее начали цвести цветы. Она обернулась и снова посмотрела на деревья на опушке леса. Они смотрели, как продолжается щебетание, а затем увидели ее.

Она высунулась из-за дерева, мимо которого они только что прошли. Кожа у нее была золотистая, волосы выглядели зелеными и шелковистыми, заплетенными в маленькие узелки вокруг последователей. У нее были большие, почти черные глаза и тонкий носик. Она была одета во что-то вроде белых лепестков. Она была немного ниже Тэйл. Ее уши торчали сквозь волосы, и она удивленно улыбалась им нежными розовыми губами. Затем из-за еще одного дерева появился еще один, затем еще и еще.

«Они все похожи на женщин», — сказала Лилли.

«Они все женщины», — твердо сказала Тэйл. «Держи руки крепко на моей талии», — сказала она Герсию. «Не позволяй им вести тебя».

Лилли медленно потянулась своей длинной шеей к ближайшему из них. Даже на полном расстоянии женщина все еще была в десяти шагах от нее, и она немного съежилась за деревом и наблюдала за ней одним глазом.

«Они кажутся такими нежными», — сказала Лилли.

«Это последнее, чем они являются», — сказал Тэйл. «Вернитесь к воде. Они не покинут деревья.

Лилли попыталась обнюхать ближайшего из них, и тот улыбнулся ей. Оно взмахнуло рукой и издало щебетание, как птица. Прямо под подбородком Лилли вырос синий цветок, который она могла понюхать.

«Это весело», — сказала Лилли и намеренно понюхала цветок.

— Лили, вернись к воде, — снова сказала Тэйл.

Лилли подняла голову и посмотрела на них. «Почему они просто играют».

Одна из женщин появилась из-за дерева справа от них, указала на всадников на спине Лилли и пронзительно чирикнула.

«Что они говорят?» — спросила Лилли.

«Они предупреждают остальных о том, что на вашей спине сидит мужчина», — сказала Тэйл.

«Почему?» — спросила Лилли.

Тейл поднялась в седле и помахала руками стоящим рядом женщинам.

«Шу! он не твой!»

«Не ваш?» – спросила Лилли. Она посмотрела вниз, как Герсий, которому, казалось, было почти больно. Она проникла в его мысли и почувствовала его. Он чувствовал себя странно, почти спя, и в его голове она слышала щебетание.

Лилли встревоженно отшатнулась назад, заставив Тэйла сесть. «Чего хотят эти женщины?»

«Они хотят нашего мужа!» – кричала Тэйл.

Лилли высоко подняла голову и зарычала. «Назад, мышки!» — закричала она, и ее глаза ярко загорелись. «Держитесь подальше от нашего мужа!»

Деревья вокруг них взорвались щебетанием, и Лилли споткнулась, когда виноградные лозы начали обвивать ее ноги. Тэйл запела песню и начала использовать свои благословения, чтобы направлять назад, выдергивая лозы и позволяя Лилли выбраться из-за границы деревьев.

Щебетание изменило тон. Это звучало раздраженно, как стая испуганных птиц. Она повернулась, чтобы убежать, когда виноградная лоза обвилась вокруг Тэйл, нарушив ее пение.

Лилли обернулась на внезапный крик женщины и перекусила лозу пополам.

«Вы, насекомые, меня злите!» она взревела. «Он наш муж, а не твой! Оставить нас в покое!»

Она увидела, как еще больше их собралось на опушке деревьев, и почувствовала, как еще больше виноградных лоз тянутся к ее ногам. Она устала от этой игры и глубоко вздохнула.

Лес взорвался неистовым щебетанием, когда сквозь деревья пронесся сгусток снега и льда. Она старалась только напугать их и внимательно следила за любым движением. Удовлетворенная, она повернулась и помчалась обратно к кромке воды, оставив деревья позади.

Когда они прибыли, Тейл уже перевернулся в седле, тряся Герсиуса.

«С тобой все в порядке?» — умолял Тэйл, поднося руку к голове.

«Я слышал, как они поют мне в голове», — сказал он. «Они звали меня следовать за ними».

«Несчастные маленькие существа», — сказал Тэйл, начиная прояснять свои мысли.

«Чего они хотели?» — спросила Лилли.

Тэйл вздохнула. «Большая часть того, что мы о них знаем, утеряна. Все, что у нас осталось, — это сборник рассказов и фрагментированных рассказов. Предположительно, все спрайты являются частью матери-земли. Она — дух мира и энергия, рождающая жизнь. Она создает разные спрайты, чтобы поддерживать баланс мира».

«Так?»

«Проблема в том, что все спрайты — женщины.

Хотя они создаются матерью-землей, когда это необходимо, некоторые из них имеют сильное желание размножаться.

Они могут размножаться только с человеком-человеком, и они украдут их, когда найдут достойного.

Лилли оглянулась на далекие деревья. — Значит, они хотели украсть Герсия?

«Говорят, что спрайты тоже могут видеть ауру. У хорошего человека яркая аура, а аура Герсия очень яркая. Они бы схватили его и спрятали в лесу. Есть истории о том, как некоторые мужчины исчезали и находились в плену у духов в течение десяти лет.

Лилли оглянулась на них обоих. «Но они выглядели такими нежными».

«Это духи природы, Лилли. Они нежные, но могут быть ужасно надоедливыми, когда чего-то хотят, а вы им этого не дадите», — сказала Тэйл.

— И они не оставят деревья? — спросила Лилли.

«Это лесные духи. Они привязаны к деревьям леса. У них нет никакой силы, кроме тени, отбрасываемой деревом», — сказала Тэйл.

Лилли оглянулась на высокие деревья и задалась вопросом, какой длины тень они отбрасывают.

«Есть ли еще виды спрайтов?» — спросила Лилли.

— О да, — сказала Тэйл. «Они существуют в десятках форм. Они всегда основаны на каком-то элементе природы или природной силе. Есть спрайты воды, воздуха, земли, бурь и снега.

Я слышал, что есть спрайты света и тьмы. Я уверен, что их может быть больше. Все, что в мире вышло из равновесия, часто имеет своего рода спрайт, который возвращает это обратно».

«На моей родине были крошечные существа, которых мы называли феями», — сказал Герсиус. «Они летали на тонких крыльях и делали забавные вещи, например, меняли цвет розового куста или наполняли птичью ванну лягушками».

«В моей стране мы называем этих пикси», — сказала Тэйл. «Они очень редки. В ордене Улюстра сказано, что пикси появляются только там, где сад посажен любовью.

«Они могли бы выращивать растения так же, как вы», — сказала Лилли.

«Они — часть волшебства мира», — сказала Тэйл. «Улустра дает своим жрицам благословение на использование той же магии. Мы очень похожи. Существуют даже древние истории о духах, путешествующих со жрицами Улустры. Наши истории говорят, что когда-то мы сотрудничали и работали вместе».

— Вы больше с ними не сотрудничаете? — спросила Лилли.

Тэйл покачала головой. «и мы даже не знаем почему. Причина была утеряна тысячи лет назад. Мало кто из нас когда-либо видел спрайт, не говоря уже о взаимодействии с ним. Это второе, что я когда-либо видел».

Лилли оглянулась на деревья. «Интересно, почему все изменилось?»

«Может быть, это как-то связано с этой войной драконов», — сказал Герсиус. «Нумидель сказал, что мир стал совсем другим, когда все закончилось».

«Какая печаль», — сказала Лилли. «Жаль, что им нужен наш муж, мне бы хотелось с ними поговорить».

— Что ж, есть и положительная сторона, — сказала Тэйл, глядя на Герсиуса. «Они явно хотели вас, это знак чести. Спрайт только берет, и ее интересует не только секс, им хочется любви и страсти. Легенды гласят, что нет более страстного любовника, чем спрайт.

«Но они все хотели бы его», — сказала Лилли. — Их было дюжина или больше.

— Может, нам стоит вернуться и поговорить с ними? — предложил Герсиус.

«Я привяжу тебя к седлу и заткну рот!» — сказала Тэйл с гневным взглядом.

Он засмеялся и покачал головой. «Я бы никогда не сделал такого со своими женами».

«Хм!» Сказала Тэйл, мотнув головой. — Продолжай, Лилли. Для нас здесь ничего нет».

Лилли бросила последний взгляд на далекие деревья и пошла дальше по каменистому берегу озера. Она задавалась вопросом, насколько то, что сказал Нумидель, было правдой. Могли ли спрайты и люди когда-либо работать вместе? Она рассмеялась от этой мысли, когда вспомнила, что она дракон и задает такой вопрос. Взглянув на своих возлюбленных, она направилась к холмам, идущим вдоль берега озера.