2-24 Чтобы разгневать богов

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Красные деревья исчезли, пока они шли вдоль берега озера. Земля вокруг них превратилась в крутые холмы, изрезанные скалистыми выступами. Они были редко заросли соснами и высокой рябиной.

По мере того как они шли, горы впереди становились все больше и выделялись, как белый дворец, на фоне серого пасмурного неба. Ветер стал немного сильнее, и вода плескалась о берег, издавая тихий звук.

Все они обшарили землю вокруг себя в поисках всего, что могло быть неуместно. Обогнув холм, они наконец увидели то, что искали.

Весь склон большого холма у подножия гор был вырезан в форме обширной площади. Двор был зарос деревьями и щебнем, но было ясно видно, что это одно массивное пространство, выложенное полированной каменной плиткой. Площадь доходила до самой стены холма, где из камня был высечен высокий храм, возвышавшийся на сто шагов в небо. Когда-то в нем было три величественных проема, ведущих вглубь холма, но левая сторона храма обрушилась, и некогда высокий шпиль лежал у входа в виде обломков. С такого расстояния было трудно разглядеть детали, но конструкция явно была богато украшена.

Герсиус изучал здание, пока Лилли направлялась к нему. Сама площадь доходила до кромки воды, где когда-то стояло что-то похожее на древние каменные опоры. Каменные плиты, из которых состояли опоры, частично погрузились в воду озера.

Когда Лилли подошла к краю площади, они увидели, что когда-то ее окружали белые колонны, но ни одна из них не сохранилась. Все они были повалены и лежали ломаными рядами на некогда большом дворе.

«Кто построил эти отдаленные места?» — спросила Тейл, когда Лилли вышла на площадь.

«Понятия не имею, но старый дракон говорил о гораздо большем мире», — сказал Герсиус.

«Тот, который сгорел дотла в драконьей войне», — ответил Тэйл.

«Я до сих пор не могу поверить, что драконов когда-либо было достаточно, чтобы вести войну», — сказала Лилли, подходя к одной из колонн.

На колоннах не было заметных следов, поскольку они уже давно обветшали и состарились. В трещинах и на поверхности росли мхи и маленькие растения.

«Они очень старые», — сказал Герсиус.

«Это просто сложенные камни. Больше здесь ничего нет, — заметила Лилли.

Герсиус посмотрел на разбитые камни, многие из которых были размером с саму Лилли.

«Это похоже на человеческую архитектуру», — сказал Тэйл.

«Никто из людей не сделал этого», — ответил он. «Чтобы сдвинуть эти камни, потребовались бы тысячи людей».

«Может быть, они сделали их легче, как это делает Тэвис?» — предложила Лилли.

«Есть пределы», — сказал Герсиус. «Тэвис сказал бы тебе, что это невозможно».

«Может быть, тогда это были драконы», — сказала Лилли, глядя на упавший камень.

Герсий оглядел двор. Теперь, когда они были так близко, он мог видеть туннели на дальней стене. Главный туннель представлял собой гигантскую сводчатую арку. Туннель справа был такой же, только на половину высоты. Левый туннель, как он предполагал, тоже был бы наполовину высотой, если бы не был погребен под обломками. Он заметил, что сбоку есть небольшие входы. Маленькие, чтобы их мог использовать только человек.

«Моя мать могла бы пройти по этому туннелю», — сказала Лилли, увидев, насколько он высок.

«Все это не имеет никакого смысла», — сказал он.

«Нумидель говорил, что у людей и драконов были империи вплоть до ледниковых щитов на севере», — сказал Тэйл. «Мы еще далеки ото льда, так что, должно быть, это было внутри одной из тех павших империй».

«Так что, возможно, его построили люди и драконы», — сказала Лилли. — Он сказал, что они работали вместе.

«Он назвал это веком чудес», — согласился Герсиус.

Лилли обогнула упавшую колонну и направилась к центру двора. Это было странное место, которое они до сих пор не заметили. На земле находился символ, высеченный в камне и наполненный металлом. Он был сломан в местах, где камни треснули или сдвинулись, но изображение все еще было там. Это было серебряное кольцо вокруг чего-то, похожего на свернувшегося дракона. Вокруг кольца было двенадцать кругов поменьше, внутри каждого из которых была своя руна. На одной стороне было шесть рун, а на другой — шесть. Наверху был круг, который был больше, чем меньшие, но намного меньше, чем центральный. Внутри было лицо другого дракона.

Лилли наклонилась и понюхала металл.

«Серебро!» она сказала.

«Что это означает?» — спросил Тэйл.

Герсий покачал головой. «Не имею представления. Я не могу прочитать эти руны.

— Ты можешь их прочитать, Лилли? — спросил Тэйл.

Лилли посмотрела на руны в кругах.

«Нет, по своей природе они отдаленно напоминают драконов, но я их не знаю».

«Интересно, что они означают», — сказала Тэйл.

«Вероятно, это имена», — ответила Лилли.

«Имена?» — спросил Герсий.

Лилли обернулась. — Ты пишешь свое имя, не так ли?

«Но какие двенадцать имен это означает?» он спросил.

Лилли вскинула голову. «Как я должен знать. Я всего лишь предложил это».

Он изучил дизайн и кивнул. «Давайте подойдем ближе к главной арке», — сказал он после того, как дальнейшие выводы не прояснились.

Лилли подошла еще ближе, и когда она это сделала, они изумились еще больше.

Вся конструкция была высечена из камня холма, но когда-то она была богато украшена арками, колоннами, узорами и даже ликами. Большая часть его выцвела за годы выветривания и падения камней. Груды камней, упавшие с некогда величественного лица, теперь лежали во дворе внизу. В комнатах наверху было множество окон, которые были богато украшены плавными узорами из линий и символов.

«Должно быть, это было прекрасно», — выдохнула Тэйл.

«Должно быть, мастерам потребовалась тысяча лет, чтобы вырезать это», — сказал он, осматривая его.

Он обратил пристальное внимание на лица на стенах. Ни один из них не был знаком, но в некоторых местах были вырезаны небольшие макеты фигур. На них изображались сцены, где люди и драконы, казалось, взаимодействовали.

«Этот храм, должно быть, предназначен для драконов и людей», — сказал он.

«Почему он в таком плохом состоянии?» — спросила Лилли. «Храм Нумидели выглядел прекрасно».

«Нумидель хранил секрет», — сказал Герсий. «Он сказал нам, что не может покинуть храм. Я подозреваю, что действует магия, защищающая его и его.

«Он сказал, что божества защитили нескольких драконов от проклятия», — сказал Тэйл.

Герсий кивнул. «Может быть, под защитой он имеет в виду, что они не могут уйти оттуда, где находятся. Они все могут оказаться в ловушке.

«Это объясняет, почему мы никогда не видим по-настоящему древних драконов», — сказала Лилли.

«Их останется лишь горстка, и они будут заперты в том же логове, в котором их прятали боги», — сказал Герсий.

«Какая ужасная судьба», — сказала Тэйл.

Теперь они стояли возле высокой арки и всматривались в зал, разделенный на секции, разделенные декоративными колоннами.

— Полагаю, мы войдем, — спросила Лилли.

Герсий кивнул. «Надеюсь, наш ответ внутри».

«Какой ответ?» — спросила Лилли. «Мы даже не знаем, почему Нумидель велела нам прийти сюда. Насколько нам известно, один из этих древних драконов ждет, чтобы убить нас всех.

«Кажется, Нумидель искренне хотел помочь тебе», — сказал Герсиус. «Давайте не будем забывать, что он дал вам целое состояние золотом».

Лилли взглянула на сумку, привязанную к задней части седла. Он был больше Тейла и наполнен золотыми монетами. Ей пришлось со вздохом признать, что Герсий прав.

«Полагаю, не имело бы смысла делать мне такой подарок, если бы он хотел мне навредить. Дракон, преподносящий подарок из своих сокровищ, является знаком большого уважения. Сомневаюсь, что смогу это сделать».

— Он сказал, что однажды ты поймешь, что золото не так важно, — напомнил ей Герсиус.

Она покачала головой. «Нет ничего важнее золота. Я никогда не пойму этой логики. Я бы никогда не променял свое золото ни на что».

— Значит, нет ничего, ради чего ты бы отказался от золота? — спросил Тэйл.

«Однажды я сказала Герсиусу, что самка дракона скорее будет обменивать потомство с самцом на знания, чем платить за них золотом», — ответила она. «Я все еще придерживаюсь этого; ни один мужчина не стоит золота».

Тейл ухмыльнулась ей и похлопала по шее. — Ну, по крайней мере, тебе не придется обменивать это на нас.

Лилли рассмеялась. «Нет для тебя, моя любовь дается бесплатно».

«Давайте осторожно войдем внутрь», — сказал он.

Лилли вошла в туннель, и они были рады разделить драконье зрение, когда их поглотила тьма. Стена туннеля была разделена на панели шириной двадцать футов, окруженные колоннами. Каждая панель представляла собой сцену из жизни, где драконы и люди стояли бок о бок. Они восхищались одной сценой, где было показано, как несколько драконов поднимают купол на здание.

«Итак, они действительно работали с людьми», — сказал Тэйл.

«Посмотрите на здания на заднем плане», — указал Герсиус. «Если их масштабировать, то они выше, чем все, что мы имеем сегодня».

Тейл посмотрела на них целиком и изумилась.

На других панелях были изображены парящие в небе драконы с людьми на спине. На некоторых были изображения дракона, затем чего-то похожего на шар ветра, а затем человека. Над этим изображением было надпись дракона.

«Что там написано?» — спросил Герсий.

«Здесь написано, что это подарок Эстаиши», — ответила Лилли.

«Кто такая Эстайша?» — спросил Тэйл.

«Я никогда раньше не слышал этого имени», — сказал Герсиус.

— Я тоже, — сказала Лилли.

Туннель уходил вглубь холма и был заполнен сценами с драконами и людьми. Они остановились, чтобы посмотреть на некоторых из них, и еще у некоторых были слова, но они больше ничего не рассказали об этом месте. Они продолжали идти все глубже и глубже по прямому коридору.

«Мы, должно быть, находимся под горами, за холмами», — сказал Герсиус.

«Мы долго шли по туннелю», — отметил Тэйл. «Интересно, как далеко это зашло?» — добавила Тейл, глядя через плечо на крошечную далекую дверь снаружи.

«Я не знаю, но нам нужно быть в горе». Он на мгновение остановился, задумавшись. «Это очень напоминает мне тот день, когда я встретил Лилли», — сказал Герсиус.

— В тот день, когда ты встретил меня? — спросила Лилли. «Как проходит тот день?»

— Ты помнишь пещеру, через которую я тебя провел? — сказал он, стоя у нее за спиной.

«Я помню пещеру. Я также помню, как поскользнулся и упал на камни снаружи, земля там была ужасно разбита».

— Да, ты поцарапал колено. Кажется, все это было так давно, — сказал Герсиус мрачным голосом.

«И теперь ты называешь ее своей женой», — сказала Тэйл спереди.

«В тот день, когда она впервые изменилась, я не мог поверить в то, что увидел».

«Я не могу поверить, что вы, люди, понятия не имеете, что мы можем измениться», — сказала Лилли.

«Нет, я имею в виду, что я увидел это облако белого тумана, такое густое, что я не мог видеть его, а затем вышла самая красивая женщина, которую я когда-либо видел», — он покачал головой, вспоминая это. — Я чуть не сказал тебе тут же, что ты красивая.

— Ох, — сказала Тэйл с визгом.

«Ты был так зол в те первые дни. Я сначала боялась тебя, — сказала Лилли, глядя в длинный прямой коридор.

«Лилли, я никогда не надеялся, что выживу. По моему мнению, я уже провалил свою миссию. Я потерял всех своих людей, и остался один. Мне пришлось так сильно бороться, чтобы получить разрешение на эту миссию». Он снова покачал головой и вздохнул. «Я боялся вернуться с пустыми руками, признать, что потерпел неудачу и что зря потратил жизни этих людей. Я пошел в твою долину, чтобы умереть. Я знал, что ты легко убьешь одного человека. Я думал, что не вернусь».

Тейл повернулась в седле и заключила его в свои объятия.

«Ты никогда не говорил мне этого!» — сказала она потрясенным голосом.

«Я был очень груб с ней, Тэйл. Она совершила простую ошибку, и я вышел из себя».

«Ты назвала меня дурой. Я дракон, это было оскорбление, которое я не могла вынести», — сказала Лилли.

«Я очень сожалею об этом, Лилли. После этого я изо всех сил старался не выйти из себя из-за тебя.

«Вы это сделали, и я ценю это. Я мог видеть изменения в течение следующих нескольких дней. Я тоже пытался измениться».

— Ты переоделся, как только добрался до фермы, — сказал Герсиус, улыбаясь. «Еда изменила твое мнение».

«Еда помогла, но ты оставил меня на милость этой женщины. Она говорила так быстро, что я не понял и половины того, что она сказала, и она практически задушила меня в этом платье».

«Здесь Лилли купила свое простое кремовое платье», — сказал Герсиус Тэйл.

«О, крестьяне одеваются с белыми рюшами», — заявила Тэйл.

«Да, он принадлежал старшей дочери фермера».

— Значит, ты отправился в ее долину, чтобы умереть? – спросил Тэйл, возвращаясь к сути.

«Я сделал. Я знаю, что не смогу выиграть войну с теми силами, которые у меня есть, и я знал, что не смогу победить Лилли в одиночку. Мой выбор заключался в том, чтобы вернуться со стыдом и умереть, проиграв войну, которую я не могу выиграть, или пойти дальше и умереть героем».

— В любом случае ты умрешь, — сказала Тэйл с кислым выражением лица.

«В любом случае.»

«Я рад, что вы настояли. Я была бы мертва, если бы ты вернулся, — сказала Лилли.

«Мне не нравится этот разговор», сказал Тэйл. «Знать, насколько близко к смерти подошли к смерти люди, которых я люблю, меня расстраивает».

«Да, давай поговорим о чем-нибудь другом», — согласилась Лилли.

Вместо этого они все замолчали и пошли на звук своих шагов, своих единственных товарищей.

В конце концов они вошли в огромную комнату с потолком, который был вдвое выше туннеля и заканчивался грубым камнем. Пол был сделан из огромных панелей полированного камня, края которых были вытканы в виде перекрещивающихся линий. Одна панель была больше, чем Лилли, и они разбросаны по всему пространству.

«Это потрясающе!» — воскликнула Тэйл, когда они увидели масштабы пространства.

Туннель вел по пандусу в комнату. Стены были украшены арками, и в каждой было еще несколько сцен с драконами. Однако арки доходили только до туннеля, а над ними лежал грубый камень. Все пространство было таким же большим, как внешняя площадь. Его разделяли массивные каменные колонны, идущие от пола до потолка, поддерживающие вес наверху. Они были такими же большими, как красные деревья, мимо которых они проходили снаружи. Настолько большой, что Лилли могла бы спрятаться за ним. На них были вырезаны плетёные узоры и инкрустированы металлом, на этот раз яркого золотого цвета. Им не нужно было, чтобы Лилли чувствовала запах, чтобы понять, что это такое.

«Это самое удивительное место, которое я когда-либо видел», — сказал Тэйл.

«Это то, что люди и драконы смогли сделать вместе?» — спросил Герсий.

«Но что это за пространство?» — спросила Лилли.

Герсий покачал головой. Он понятия не имел. Он также заметил, что вдоль стен у пандуса были дверные проемы меньшего размера, размером с человека. Храм явно предназначался для использования людьми и драконами.

Лилли прошла в пространство и увидела в центре еще одно изображение, вырезанное на полу. На нем было изображено солнце со свернувшимся внутри драконом. Над ним было кольцо с лицом дракона, а внизу с каждой стороны располагались кольца с символами. Но в этой картине было еще два элемента. Рядом с солнцем была сфера, сделанная из мозаичной плитки. Он был зелено-синим, а под ним было слово «дракон». Рядом с ним была сфера поменьше, тоже зелено-синяя, со словом под ней.

«Что это говорит?» — спросил Герсий.

Лилли посмотрела на слова.

«Слово большей сферы — Харлорта. На той, что поменьше, написано «Соллорта».

— Для тебя это что-нибудь значит? — сказала Тэйл.

«Сол» — это слово, которое мой народ использует для обозначения Луны, — сказал Герсиус. «Я никогда раньше не слышал другого слова».

Лилли посмотрела на него, повернув голову набок.

«Разве вы, люди, не называете этот мир Лортой?»

— Да, — сказал Герсиус.

«Итак, тогда это может быть мир».

— Почему тогда там написано «Харлорта»? — спросил Герсий.

«Это должен быть наш мир», — сказала Тэйл. «Может быть, это старое драконье имя Лорты».

— Хар Лорта, — медленно произнесла Лилли, поскольку поняла. «Это имеет смысл. Но почему оно второе?»

«Второй?» — спросил Тэйл.

«Хар — второй дракон, Сол — первый».

«Что значит Лорта?» — спросил Герсий.

«Это означает мир», — сказала Лилли.

«Значит, их называют первым миром и вторым миром?» — спросил Тэйл.

Лилли подняла голову и повернулась, чтобы посмотреть на них. «В драконе они есть».

«Почему оба мира зеленые и синие?» — спросил Герсий. «Наша Луна не похожа на этот мир».

«А где другая луна?» — спросил Тэйл. «Это показывает только один».

Они задумались об этом на мгновение, оглядывая зал. Темная луна действительно отсутствовала в макете.

«Чем больше мы учимся, тем больше видим, как мало мы понимаем», — сказал Герсиус.

Лилли оглядела комнату, а затем вернулась к изображению на полу.

«Я читала об этом месте», — сказала она.

«У вас есть?» — спросил Тэйл.

Лилли кивнула. «Именно эту книгу я читал в ту ночь, когда схватили Герсия. Речь шла о человеке, который отправился в опасное путешествие, чтобы найти бога Веллиса и умолять его вылечить его дочь.

«Я помню эту книгу», — сказал Герсиус. «Я читал однажды, много лет назад».

Лилли снова посмотрела на него. «Помнишь ту часть, где говорится, что он приходит в комнату из высоких камней и смотрит на карту затерянных миров?»

Герсиус кивнул, вспоминая прошлое. Это было в юности, когда он прочитал эту книгу. Он вспомнил, что там упоминались затерянные миры и диаграмма, написанная на камне.

— Значит, столбы — это высокие камни? — спросил Тэйл.

Лилли вскинула голову. «Может быть, я не знал, что все это значит. Это было написано причудливо».

«Это должна была быть счастливая история для детей», — сказал Герсиус. «История отца, который отправляется в большое путешествие, чтобы спасти свою дочь».

«Значит, это может быть та комната, которая описана в книге?» — спросил Тэйл.

Герсий усмехнулся про себя. «Я полагаю, что это может быть. Особенно если учесть, что большую часть своего путешествия этот человек проделал, плывя вверх по реке на маленькой лодке».

Тэйл рассмеялась. «Почему мы об этом не подумали?»

«Так куда же мы пойдем отсюда?» — спросила Лилли.

Герсиус оглядел комнату и увидел несколько туннелей у дальней стены. Центральный туннель был такого же размера, как и вход, поэтому он указал на него.

«Давайте остановимся на самом большом проходе», — сказал он.

Лилли кивнула и направилась к задней стене и в туннель. Стены здесь были гладкими и украшены резными изображениями неба. Не было ни драконов, ни человеческих форм, ни новой письменности. Через несколько минут ходьбы туннель внезапно закончился естественной пещерой. Частичное обрушение крыши пропускало солнечные лучи и придавало помещению волшебное освещение. Пол был потрескавшийся и неровный. То, что когда-то было каменной дорогой, теперь местами прогибалось, проходя по полу к частично разрушенному мосту, переброшенному через большую трещину.

«В этом месте произошло землетрясение», — сказал Герсиус, когда они вошли в комнату.

— Я не вижу ничего важного, — сказала Лилли, оглядывая большое помещение.

«Нам нужно пересечь мост», — сказала Тэйл, наклоняясь из седла.

«На другой стороне есть туннель», — сказала Лилли, всматриваясь в пространство.

Пропасть в полу была такой же ширины, как и длина Лилли, но дно было настолько глубоко, что его окутывала тьма даже для драконьего зрения. Лилли заставила их всех чувствовать себя неловко, когда встала на краю и посмотрела туда.

«Это долгое падение», — сказал Тэйл, откидываясь в седле.

«Мост не выглядит безопасным», — прокомментировал Герсиус, изучая его со спины Лилли.

Мост был сделан из камня, скрепленного раствором и уложенного в несколько слоев. Он образовывал прямую плиту через узкую щель шириной в десять человек. Он был поврежден в результате обрушения крыши, и некоторые его части отсутствовали. Осталась только узкая полоска посередине. Это выглядело устрашающе, когда они смотрели в непостижимую тьму внизу.

«Мне не нравится идея пересечь это место», — сказал он, глядя на узкий пролет.

Лилли посмотрела на него и фыркнула. «Сначала я пройдусь по нему. Если оно может удержать меня, оно, безусловно, сможет удержать и вас двоих.

— А что произойдет, если он не сможет тебя удержать? — спросил Тэйл.

«Я достаточно большой, чтобы добраться до другой стороны. Если он рухнет, я смогу за что-нибудь ухватиться.

Тейл посмотрел на Герсиуса, который кивнул. — Хорошо, но давай спустимся и дай мне сначала снять веревку с седла.

— Зачем тебе веревка? — спросил Тэйл.

«Я привяжу его к вам, а затем к себе, а потом вы сначала пройдете по нему, а если он рухнет, я смогу вас удержать», — сказал он.

«А что, если он рухнет, когда ты перейдешь дорогу, сомневаюсь, что смогу тебя удержать».

— Лилли будет там с тобой. Она поможет его удержать».

«Я уверена, что смогу поднять вас обоих», — заметила Лилли.

«У нас нет другого выбора», — сказала Тэйл, собираясь спуститься. Оказавшись на земле, Герсий обвил ее талию петлей из веревки.

Лилли осторожно выползла на мост и медленно подошла к узкому месту. Ей едва хватило места, чтобы переступить через него, но она преодолела его, не упав ни одного камня.

«Я думаю, что это на самом деле очень прочно», — крикнула Лилли.

Герсиус кивнул Тэйл и последовал за ней к краю. Он ободряюще кивнул ей, а затем наблюдал, как она вышла на мост. Она быстро пересекла узкую щель и выглядела явно испытывающей облегчение от того, что оказалась рядом с Лилли. Герсий последовал за ним и присоединился к ним на другой стороне.

«Этот мост состоит как минимум из пяти слоев камня. Оно было сделано для поддержки драконов, — сказал он, глядя на дыру.

«Он выдержал, это все, что меня волнует», — сказала Тэйл, развязывая веревку.

«Туннель здесь ведет вниз на несколько ступенек», — сказала Лилли, всматриваясь во мрак.

Герсий присоединился к ней с веревкой в ​​руке. «Посмотрите, какие большие ступеньки. Они созданы для драконов.

Туннель здесь отличался от других. Камень был огранен, поэтому он был ровным, но поверхность была шероховатой и изрытой. Ступеньки были широкими, вдвое глубже человеческого шага и высечены в самой скале. Герсиусу и Тэйлу пришлось спрыгнуть с них, а Лилли небрежно шла за ними.

То, что они обнаружили внизу лестницы, заставило их всех остановиться.

«Это не храм дракона», — сказал Герсиус, когда они вошли в большую комнату.

Комната была круглой, с дальними стенами из полированного черного камня. Потолок представлял собой купол из той же черной скалы, на котором были выгравированы нечто, похожее на звезды. Маленькие точки света светились над головой так высоко, что Лилли нужно было лететь несколько секунд, чтобы добраться до них.

Вокруг стены равномерно располагались каменные колонны из зеленого мрамора с черными прожилками. Столбы были в два раза больше Герсия и в десять раз выше его. Они держали каменное кольцо, которое соединяло их всех, изгибаясь от вершины одного к другому, образуя непрерывную петлю вокруг комнаты. Столбы были простыми и гладкими, без каких-либо отличительных знаков. Всего они образовали тринадцать арок, не считая дверного проема.

Под каждой аркой стояла статуя. Из чего были сделаны статуи, было разным, как и то, что изображала каждая статуя. Пол был выложен черной полированной плиткой, но под арками его окружало серебряное кольцо, а на кольце была надпись, которую никто из них не мог прочитать. В центре комнаты луч белого света падал на пол, образуя синее светящееся кольцо со звездой в центре. У него было четырнадцать точек, по одной между каждой колонной, включая дверной проем.

В воздухе стоял странный гул, он был далеким и слабым, но, казалось, он усиливался, а затем внезапно затихал и возвращался.

«Это место великой магии, нечто большее, чем просто божественное благословение», — сказала Тэйл, когда они подошли к световой шахте.

Они еще раз оглядели комнату и поняли, что она освещена и что не драконье зрение было причиной того, что они могли видеть так ясно.

«Звук исходит от света», — сказала Лилли, когда они подошли ближе. «Он становится громче, когда вы приближаетесь к нему».

«Она права, в центре громче», — добавил Герсиус.

Достигнув центра, они остановились вокруг луча света сразу за синим кольцом.

«Он достаточно велик, чтобы Лилли могла стоять внутри», — сказал Герсиус, пока они изучали его.

— Зачем тебе стоять внутри него? Лилли спросила?

«Я просто делаю наблюдение. Понятия не имею, зачем мне стоять внутри него».

«Это может быть опасно», — сказал Тэйл. «Что является причиной света?»

Герсиус поднял голову и попытался рассмотреть потолок, который ночью выглядел как чистое небо. «Ничего.»

«Он спроектирован так, чтобы напоминать звездный свет», — сказал Тэйл. «Потолок окрашен под ночное небо».

«Огни там даже мерцают», — заметила Лилли.

«Какая сила могла это сделать?» — спросил Тэйл.

«Понятия не имею, но мы стоим перед древней силой», — ответил он.

Они ходили по рингу, несколько минут изучая ночное небо над собой.

Лилли стало скучно, и она начала осматриваться. Она изучала статуи, пока Тэйл и Герсиус занимались светом. Она заметила что-то знакомое и подошла к нему, чтобы встать перед ним. Это была большая белая хрустальная чаша с широкими пологими бортами. Оно во всех отношениях напоминало чашу, из которой Тэйл сделала зеркало. Он стоял как часть одной из статуй, покоившейся у ног высокой женщины, в длинных вьющихся волосах которой росли цветы. Лицо ее выглядело нежным и добрым, а глаза смотрели вверх, словно глядя вдаль. В одной руке она держала связку зерна. В другом она держала нечто, похожее на маленького человеческого ребенка. Ее одежда представляла собой простую одежду, которая свободно облегала ее тело и была перевязана вокруг ее талии виноградной лозой, на которой росли листья и цветы. Ноги ее были босы, а между ними стояла чаша. Вся статуя была в три раза выше Лилли и сделана из идеально отполированного зеленого камня, настолько насыщенного цвета, что Лилли хотелось прикоснуться к нему.

«Тейл?» — крикнула Лилли, пока они оба все еще изучали свет.

Тейл посмотрел на Лилли и ответил: «Что такое?»

Лилли повернула голову на своей длинной шее, чтобы посмотреть на Тэйл, и указала на статую: «Это Улустра?»

Тейл наконец посмотрела мимо Лилли и увидела фигуру позади нее. Она потеряла всякий интерес к свету и медленно подошла к Лилли, глядя вверх на единственное изображение своей Богини, которое она когда-либо видела.

«У нас нет изображений формы Улустры, кроме зеленой олени, в которой она иногда появляется. Именно серебряные чаши мы используем как объекты поклонения. В каждом храме есть серебряная или хрустальная чаша в качестве места поклонения. Величественный храм в

Мордхольм

имеет огромный бассейн из голубого кристалла. Это наше самое святое место, и каждая жрица должна совершить паломничество туда, чтобы напиться воды, льющейся из него. Именно так мы обретаем зрение ауры».

— Значит, ты не знаешь, Улустра ли это? — спросила Лилли.

Тейл посмотрела на лицо статуи и упала на колени. «У меня нет сомнений в моем сердце; это Улустра. О, моя Богиня, мне повезло увидеть твою красоту раньше времени!» Тэйл плакала.

Герсий подошел к ней и посмотрел на статую.

«Она красивая», — сказал он.

«Так если это Улустра, то кто это?» — спросила Лилли, обходя колонну, чтобы посмотреть на следующую статую.

Это был высокий мужчина в мантии с множеством узоров. Голова его была совершенно лысой, а лоб нахмурен, как будто в глубоком созерцании. Глаза его были закрыты, рот — в узкую щелку с узкими губами. Он протянул руки ладонями вверх, в одной руке было яблоко, в другой кувшин. Вокруг его талии висел шнур, завязанный узлом, с двумя свисающими кисточками. Он был сделан из темно-синего камня с золотыми крапинками.

— Это Веллис, бог исцеления. — сказал Герсий мрачным голосом. «У них есть статуи их бога. Это безошибочно он».

Тейл встала и присоединилась к ним, чтобы посмотреть на статую, вытирая глаза.

«Его считают великим целителем. Его приказ может излечить больного от любой болезни». — добавила Тэйл.

Они обошли следующую колонну; никто из них не нуждался в объяснении увиденного.

Это был другой мужчина, но с широкими плечами и крепким телосложением. Эта статуя стояла на коленях, преклонив одно колено в мольбе. У него были длинные волосы, доходящие до плеч, а лицо закрывала острая борода. На его голове было металлическое кольцо с единственной звездой с восемью лучами. Он носил доспехи, закрывающие все его тело, кроме головы. В одной руке он держал рукоять меча, острием вогнанным в камень. В другой руке он держал баланс с двумя чашками, обе идеально ровными. Все это было сделано из красного камня, по которому пробегали яркие белые потоки, словно молнии в небе.

«Это Астикар!» — сказала Тэйл, задыхаясь.

Герсий просто стоял и хмурился.

«Почему он держит в руках это странное устройство?» — спросила Лилли, указывая на свою руку.

«Астикар – Бог Милосердия и справедливости. Он держит баланс; Говорят, что он всегда взвешивает сердца людей. Он всегда делает то, что нужно сделать, как бы больно это ни было».

— Так это твой бог? — спросила Лилли.

«Был моим Богом», — сказал Герсий.

«Герсиус, Астикар никогда не покидал тебя, даже сейчас, когда ты отказываешься молиться ему или дать ему хоть каплю своей преданности, он все равно отвечает тебе, когда ты взывая к силе», — сказал Тэйл.

— Да, — сказал Герсий. – Точно так же, как он отвечает Деллену и отцу-аббату.

Тейл почувствовала укол боли в связках и посмотрела на Лилли, которую охватила эта боль.

Лилли опустила голову и посмотрела ему в лицо. — Я не знаю твоего бога Герсия, но знаю, что ты так красиво ему пел. Я злюсь на него за то, что он причинил тебе такую ​​боль, но готов поспорить, что он скучает по твоему пению.

Герсий кивнул и улыбнулся ей. «Спасибо, вы с Тэйл — это то, ради чего я сейчас живу».

Лилли повернулась, чтобы посмотреть на Тэйл, а затем протянула когтистую руку и практически сбила женщину с ног, прижимая ее к Герсиусу, а затем осторожно прижимая их обоих к своей чешуйчатой ​​груди.

Когда момент закончился, они посмотрели на следующую статую. Это был суровый мужчина с короткими волосами и сильным морщинистым лицом. У него была вьющаяся борода вокруг широкого рта, ухмыляющегося широкими зубами. На нем было что-то похожее на шкуру животного, пристегнутое к рубашке, как плащ. Его грудь была покрыта блестящей кольчугой, а руки и ноги были обнажены и покрыты мускулами. В одной руке он держал молоток с короткой ручкой, а в другой — изогнутый и извивающийся железный прут.

«Этот

Гор

ри

н

— сказала Тэйл.

«

Гор

ри

н

?» Лилли спросила?

«Бог силы и кузнецов», — ответил Герсий.

Следующая статуя изображала женщину в мантии с капюшоном. Ее глаза были большими и сверкающими, а рот был открыт, как будто она собиралась рассмеяться. Ее халат скрывал все вокруг нее и даже закрывал большую часть ее лица в тенях. В одной руке она держала странный металлический предмет, похожий на серию обрезанных колец, обвивающихся друг вокруг друга. Другую руку она держала за спиной. Она была вырезана из темно-фиолетового камня с черным мрамором.

«Я понятия не имею, кто это», — сказала Тэйл, глядя на нее.

«Это Асмигарис, богиня магии и тайн, у нее мало последователей, в основном ткачи и формовщики. Известно, что она испытывает своих последователей сложными магическими плетениями. Говорят, что она откроет им секрет, если они смогут развязать ее волшебные узлы. — сказал Герсий.

Следующая статуя представляла собой мужчину в довольно простой одежде. У него были короткие волосы и лукавое выражение чисто выбритого лица. Он стоял прямо, опустив одну руку вдоль бока, а в другой держал между двумя пальцами одну монету. Он был сделан из тусклого серого камня, отполированного и усеянного прозрачными кристаллами.

— Это Ютан? — спросил Тэйл.

«Я думаю, что это хитрый бог удачи и мастер трюков».

«Кто-нибудь вообще поклоняется Ютану?» — спросил Тэйл.

«У него есть несколько храмов, но ему не нужна формальная религия. У него есть много святынь, спрятанных в подвалах и чуланах тех людей, которые любят доверять свою жизнь случаю. Он также популярен среди карнавальных фокусников и бардов».

Следующее пространство было еще большей загадкой.

В этом пространстве стояла статуя, но когда-то там было две. Одна статуя представляла собой не что иное, как обломки желтого камня, разбросанные у ног другой. Однако что-то осталось от лица, и они могли сказать, что когда-то это был дракон. В том, что осталось от разлома, находились три статуи драконов поменьше, протягивающих руку.

Другая статуя представляла собой высокую и изящную женщину. Волосы у нее были длинные и свисали до талии. Местами он был украшен бисером, на концах которого были завязаны маленькие звездочки. На ее голове была корона, похожая на звезды: кончики соприкасались и образовывали полосу, а в центре над ее глазами — луна.

На ней было одеяние из простой ткани, не закрывавшее ее рук. Талия ее была подпоясана плетеным шнуром, а ноги были босыми. Ее лицо выглядело любящим и добрым, с маленьким тонким носом и нежной улыбкой. Она подняла правую руку и откинулась назад так, что единственный палец коснулся ее головы. Ее левая рука была вытянута ладонью вверх. В ее руке были три меньшие статуи мужчин, тянущихся, как будто к пропавшей статуе. Она была изготовлена ​​из светло-голубого камня с серебряными прожилками.

В отличие от всех остальных, у этой статуи был фон. Это была та же печать, что и в пещере Нумиделя. Огромный золотой диск, на левой стороне которого был изображен серебряный полумесяц.

«Это, должно быть, она», — сказала Тэйл, глядя на женщину.

«ВОЗ?» — спросила Лилли, изучая статую.

«Лилли, это Балиша», — ответила Тэйл.

Лилли с сомнением сморщила лицо. «Балиша — дракон», — сказала она.

Наступила долгая минута молчания, пока все обдумывали это, прежде чем Герсий нарушил его. «Откуда мы это знаем?»

Тейл и Лилли посмотрели на него, не ответив.

«Мы понятия не имеем, как выглядит Балиша. Все, что мы знаем, это то, что она королева драконов и богиня луны. Нужно ли ей быть драконом, чтобы быть их королевой? он спросил.

— Думаю, нет, — сказала Лилли, позволяя своим глазам блуждать по статуе. «Просто логично, что она будет».

«Подумай об этом вот так, Лилли. Все, что Тэйл знала о своей Богине, — это изображение зеленого оленя с цветами на спине, но здесь мы видим прекрасную женщину».

«Надеюсь, Улустра услышит, как вы называете ее красивой», — сказала Тэйл.

«Я все еще злюсь на твою богиню за то, что она отметила тебя», — сказал Герсий, испортив настроение.

— Значит, Балиша — человек? – спросила Лилли.

«Ни один из божеств не является человеком», — ответил Герсий. «Форма, которую вы видите, — это то, как они решили выглядеть. Возможно, ваш Балиша сможет превратиться в дракона, как вы можете стать человеком. Известно, что Астикар выглядит как большой красный ястреб».

«Возможно, поэтому в ее руке люди, а в руке сломанной статуи драконы», — добавила Тэйл.

Лилли на мгновение задумалась. «Нумидель сказал, что Балиша подарил нам человеческие формы, не так ли?»

«Он сказал, что это подарок», — согласился Герсиус.

«Он сказал, что драконы были первыми. Так почему бы ей не стать драконом?»

— Не знаю, — ответил Герсий.

Лилли оглядела комнату. Было больше статуй и больше цветов. На одном из них, как ни странно, был человек, у которого не было ног; вместо этого у него был рыбий хвост. Герсиус и Тэйл долго смотрели на это, прежде чем оба сдались; они понятия не имели, кто это был.

Другая статуя из черного камня была разбита и разбита. У него был какой-то щит, а лицо выглядело мужским.

Остальные четверо были людьми, двое мужчин и две женщины, ни один из них не был известен Тэйлу и Герсиусу, но один из мужчин держал в одной руке единственный цветок, а другой был протянут и пуст. У первой женщины вокруг ног были волнистые колонны, а ее наряд казался лохмотьями и разорванными, и только когда Лилли посмотрела на него и сказала, что оно похоже на огонь, все они согласились, что это было именно так. Она тоже была красным камнем с оранжевыми крапинками.

Последний мужчина стоял прямо и высокий. В одной руке было перо, в другой лист бумаги. Его лицо было скрыто под тяжелым капюшоном, а единственной отличительной чертой был белый шар у его ног, который был намеренно сломан.

Последняя женщина представляла собой темно-фиолетовый камень. У нее были длинные волнистые волосы, а глаза были закрыты. Она стояла на одной ноге, прижав другую к колену и сложив руки рядом с головой, как будто спала.

— Так это что-то вроде храма богословов? — спросил Тейл, когда они увидели все статуи.

«Я никогда раньше не слышал о храме, посвященном всем божествам. Я слышал, что ваш орден делит храм с Веллисом, — добавил Герсий.

«Веллис и Улустра очень близки душой. Он исцеляет тело, а мы исцеляем землю. Вместе мы приносим процветание и здоровье миру», — отметила Тэйл.

«Так что же это за место? Почему это так выложено?» Сказал Герсиус, развернувшись.

«А какой цели служит свет?» — спросил Тэйл.

Лилли на мгновение задумалась над этой мыслью. Все это казалось ей знакомым. Она оглядела комнату и потолок, откуда падал свет, и вспомнила книгу.

Ее глаза расширились, когда она повернулась назад.

«Герсиус, это книга!» она сказала.

— А что насчет книги? он спросил.

«Этот космос! В книге это описано!» — сказала Лилли.

Герсий покачал головой. «Я читал это много лет назад, Лилли. Большую часть подробностей я не помню».

Лилли вздохнула. «Говорят, что этот человек отправился в место, называемое божественным узлом. Он прошел через зал с затерянными мирами, а затем в комнату с арками!»

Глаза Герсиуса сузились, когда он начал видеть, куда она идет.

— Так что же он сделал, когда приехал сюда? — спросил Тэйл.

«В книге сказано, что он вознес молитву своему Богу из арки», — сказала Лилли.

— А потом стояла при свете звезд, — закончил за нее Герсий.

— Да, там так и написано, — согласилась Лилли.

«Так что это значит?» — спросил Тэйл.

Герсий повернулся к ней с гневным выражением в глазах. «Это значит, что мы стоим в этой связи и можем заставить их ответить нам!»

— Как ты можешь быть так уверен? — спросила Тейл, и выражение его глаз напугало ее.

— Я согласна, — сказала Лилли. «Как вы и сказали, это был просто сборник рассказов для детей».

Герсий оглядел комнату: «У каждого бога есть своя арка. А еще есть свет, — добавил он, указывая на луч, спускающийся с потолка.

«Значит, мы можем поговорить с нашими богами здесь?» — сказала Тэйл, и ее разум внезапно заполнился возможностями.

«Есть только один способ это выяснить», — сказал Герсий, бросаясь к статуе Астикара.

— Герсий, нет! Не наполняй свое сердце гневом непосредственно перед Астикаром!» – умоляла Тэйл.

«Я давно хотел получить ответы, это мой шанс их получить!» — рявкнул он, подходя к арке.

Тейл мгновенно оказалась рядом с ним, ее руки легли на его руку. — Герсиус, пожалуйста, это неправильно! Вы не можете требовать от него ответов. Что, если ты его обидишь?»

«Пусть он обидится! Меня не волнует, что он думает».

— Герсиус, пожалуйста, — умоляла Тэйл. «Пусть этот гнев уйдет. Если хочешь, я научу тебя лично стать священником Улустры. Вам не придется проходить период послушания или всю храмовую ерунду. Я возьму тебя под свою личную подопечную. С твоим пониманием веры ты через несколько месяцев станешь полноправным священником».

Герсий поднес руку к ее лицу и посмотрел ей в глаза. «Ты любящая женщина, Тэйл. Я горжусь тем, что называю тебя своей женой, но я должен это сделать».

Тейл посмотрел на него широко раскрытыми глазами: «Герсиус, нет!»

Он вошел между колоннами и крикнул громким голосом, прочитав молитву Астикару, а затем вызывающе пошел к свету в середине комнаты.

— Тэйл, что он делает? — спросила Лилли, заметив, как безумно она ему ответила, и гнев, исходящий от него из-за привязки.

— Герсий, ты не можешь этого сделать! – умоляла Тэйл.

Она схватила его за руку и попыталась оттащить, но он пошел прямо на свет и исчез.

«Герсий!» — воскликнула Лилли, подбегая к свету и проходя сквозь него, как сквозь воздух.

— Тэйл, где он? Лилли лихорадочно звонила. «Я больше не могу его чувствовать!»

— Я тоже его не чувствую, — сказала она, ее лицо побледнело.