2-4 подарка дракона

Первый день восхождения прошел легко. Склоны гор были относительно пологими, и здесь было множество козьих троп и троп, по которым можно было идти. Они были достаточно низкими, чтобы выносливые ели усеивали ландшафт, а кустарника было достаточно, чтобы развести костер. В ту первую ночь они разбили лагерь под скалистым выступом на зазубренном холме. Герсий развел костер и собрал достаточно дров, чтобы взять с собой и приготовить второй.

Они немного поговорили о планах на Авашир и Ленгвин. Большая часть разговора шла о том, как они собираются пересечь горы. Он посетовал, что им пришлось в такой спешке бежать из храма. Ему следовало бы лучше подготовиться к путешествию и попросить теплую одежду. Теперь он надеялся, что они смогут остаться достаточно низко на горе, где холод не будет проблемой.

На второй день проход был более трудным. Холмы стали крутыми, а дорожки узкими. Единственный путь, по которому они могли идти, вел их все выше и выше. Кусты почти исчезли, и даже козы, казалось, не забирались так далеко. Они все еще находились значительно ниже уровня облаков, но линия снега приближалась все ближе.

Второй день завершился разбивкой лагеря на каменистой скале. Им повезло, что ночной воздух не казался холоднее, и они развели небольшой костер, чтобы не допустить холода.

Третий день был ветреным, и они шли вдоль высоких гор.

Герсий шел впереди по каменистому склону между горными вершинами. Они карабкались часами, пробираясь по пересеченной местности. Они миновали последнее выносливое дерево, которое едва цеплялось за жизнь на такой высоте. Впереди выпал первый снег, и стало видно их дыхание, когда воздух похолодал. До сих пор они поднимались молча, но когда температура упала, Тэйл заговорил.

— Ты понимаешь, что эта броня не согреет нас? она сказала.

«Я это прекрасно осознаю. К счастью, он работает намного лучше, чем я ожидал», — сказал Герсиус. «Как только мы почувствуем холод, я благословлю нашу броню теплом для дополнительной защиты».

— А что насчет Лилли? — спросил Тэйл.

— Я не простужаюсь, — сказала Лилли, идя рядом с Тэйл.

— Ты совсем не чувствуешь холода? — сказала Тейл, пока они шли.

«Я чувствую холод, но не чувствую от него никакого дискомфорта», — ответила она.

«Значит, некоторые из твоих драконьих черт перенесены в эту форму?» — спросил Тэйл.

«Некоторые из них так и делают. Я вижу в темноте и дышу холодом. Возможно, есть и другие вещи, которые я еще не обнаружил».

— Ты можешь видеть в темноте? — спросил Тэйл.

«Я вижу в темноте, как будто это было днем», — сказала Лилли.

— Ты мне этого не говорил, — вмешался Герсиус, проходя мимо.

«Ты никогда не спрашивал», — ответила Лилли.

«Я спрашиваю все о тебе и драконах. Ты всегда можешь добровольно помочь, рассказать Тэйлу, как можно спать годами.

«Ты можешь?» — сказала Тэйл, поворачиваясь к Лилли.

«Мы можем, если захотим. Я тоже могу бодрствовать месяцами. Мне не нужно так много спать, как мне. Мне просто нравится это делать», — сказала Лилли.

«Ей тоже не нужно много есть», — сказал Герсиус. «Она может плотно поесть, а затем не есть дольше, чем может спать».

«Мне бы хотелось это сделать», — сказала Тэйл. — А что вообще едят драконы?

Герсиус и Лилли ответили в унисон. «Люди.»

Тэйл застыла как вкопанная, пока они шли дальше, а Герсиус начал смеяться.

«Это не смешно!» Тэйл закричала и побежала догонять.

Лилли рассказала ей все о драконах, повторив многое из того, что она уже рассказала Герсию. Тейл особенно интересовали отношения Лилли с ее матерью.

— Итак, ты все еще навещаешь свою мать? — спросил Тэйл.

«Ну, я так и сделал, когда у меня были крылья. Без них путь туда занял бы очень много времени».

«Мне жаль. Я не хотел вспоминать плохие воспоминания», — сказал Тэйл.

«Все в порядке, Тэйл. Я очень счастлива теперь, что мы с Герсиусом вместе. Но мне бы хотелось, чтобы моя мать могла встретиться с ним.

— Мне казалось, ты сказал, что это плохая идея? — спросил Герсий.

— Да, но теперь, когда ты мой муж… — Лилли изо всех сил пыталась вспомнить это слово.

— Муж, — закончила за нее Тэйл.

«Муж», — повторила она. «Теперь, когда ты мой муж, я бы хотела, чтобы она знала», — сказала Лилли.

— Значит, ты не боишься сказать матери, что любишь мужчину? — спросил Герсий.

«Думаю, моя мать поймет», — сказала Лилли. «Кажется, она понимала людей. Возможно, она разговаривала с некоторыми из вас так же, как я.

— Возможно, — сказала Тэйл.

«Я хотел бы поблагодарить вашу мать», — сказал Герсиус.

— Благодарить ее за что? — спросила Лилли.

«За то, что вырастила такую ​​прекрасную дочь», — ответил он.

— Ооо, — завизжала Тэйл от комплимента.

Герсий посмотрел вперед и нахмурился.

«У нас могут возникнуть проблемы», — сказал он, глядя на небо.

Темные тучи собрались вокруг вершин впереди, когда ветер начал усиливаться.

«Буря!» — сказала Тэйл.

«Это плохо?» — спросила Лилли, ее волосы начали развеваться на ветру.

«Нам нужно срочно укрытие», — призвал Тэйл.

«Мы находимся на открытом склоне холма. Убежища нет». — ответил Герсий, вскидывая руки вверх.

«Мы должны что-то найти!» Тэйл настаивал.

Он быстро осмотрел окрестности и решил попытаться найти узкий каньон из снега и льда, который находился высоко по склону. Восхождение будет трудным, но если бы они были быстры, они могли бы укрыться там, чтобы избежать шторма.

«Направляйтесь к тому каньону в снегу справа. Возможно, нам удастся найти выступ или навес», — сказал он.

Они быстро прошли по голой каменной земле и вышли на первые участки снега. Они наткнулись на него, пробираясь к более высоким вершинам, направляясь к каньону.

«Шторм будет здесь еще до того, как мы доберемся до каньона», — сказал Тэйл, когда ветер усилился.

«Стены дадут нам убежище. Нам просто нужно поторопиться», — ответил он.

По мере того, как они поднимались, снег становился глубже, и они начали бороться. Каньон вырисовывался всего в ста футах впереди, но ветер начал дуть снегом. Через несколько минут по склону горы пронесся ослепляющий туман.

Герсиус отступил назад и обнял Тейла и Лилли. Он провел их по снегу, направляя к каньону. Он едва мог видеть сквозь надвигающуюся дымку, пока продвигался дальше.

Ветер начал завывать, мешая общаться, а снег слепил глаза. Герсий отнес двух женщин в безопасное место и, наконец, затащил их в каньон.

«Здесь не намного лучше», — крикнул Тэйл, когда ветер и снег завыли по узкому каньону.

«Я чувствую себя хорошо», — сказала Лилли, стоя под дуновением ветерка.

— Мы не драконы, — напомнил ей Герсий. «Иди сюда, Тэйл. Я благословлю твои доспехи.

«Вообще-то, Герсий. Я тоже чувствую себя хорошо», — сказала Тэйл.

Герсиус на мгновение рассмотрел дующий ветер и холод и понял, что он тоже чувствует себя прекрасно.

«Как это может быть?» — сказал он, касаясь своих ушей и носа. «Мне даже не холодно».

Тейл сосредоточилась и посмотрела на их ауры. Свет Лилли изменился. Он по-прежнему вел себя как влюбленный, но у него также были длинные усики, которые тянулись и сливались с его аурой. У Герсиуса был свет любовника, но он также возвращал Лилли большие вспышки света. Тейл ахнула, когда увидела, что от них обоих тянутся к ней одинаковые огни. Они оба кормили ее тоже. Она посмотрела на Герсия с любопытством. Она до некоторой степени понимала Лилли, но его?

«Это, должно быть, Лилли», — кричала Тэйл, чтобы ее услышали сквозь ветер. «Она каким-то образом защищает нас».

«Давайте продвинемся глубже в каньон. Посмотрим, сможем ли мы найти менее шумное место, — крикнул он.

Они брели, спотыкаясь, по глубокому снегу вниз по каньону шириной едва тридцать футов. С обеих сторон возвышались ледяные стены, отчего весь каньон напоминал замерзшую могилу.

«Здесь ветер лучше», — сказал Герсиус, когда они обогнули изгиб каньона, который помог смягчить шторм. Он повернулся, чтобы рассмотреть Лилли, когда они все оказались в безопасности за поворотом.

«Как ты это делаешь?» он спросил.

«Я не знала, что смогу это сделать», — сказала Лилли.

«Что ж, хвалите Улустру за вашу защиту. Без вас мы были бы в опасности», — сказала Тэйл.

Герсиус подошел к ледяной стене и снял перчатку. Он положил руку на лед и провел по нему ладонью.

«Я чувствую холод, но меня это совсем не беспокоит. С тем же успехом я могу прикасаться к камню в летний день».

Тейл подошла к стене рядом с ним и прижала к ней руку.

«Это так странно, ты это чувствуешь, но почему-то кажется, что это правильно».

«Ну, хватит беспокоиться о том, что ты замерзнешь насмерть. Мы могли бы спать на снегу, и все было бы в порядке», — сказал Герсиус.

— Значит, вы оба обязаны мне жизнью? Лилли сказала застенчивую ухмылку на лице. «Что я потребую взамен?» — добавила она, постукивая по подбородку, словно задумавшись.

«Похоже, вы хорошо справляетесь со спасением жизней», — заявил Герсиус.

«Не волнуйся. Я не забыла, что ты обязан мне тремя жизнями, — сказала Лилли, небрежно прогуливаясь по заснеженному каньону.

— Во-вторых, однажды я спас тебе жизнь, помнишь? он напомнил.

«Это не в счет», — сказала Лилли с улыбкой. — Насколько я помню, я просил тебя убить меня.

«Нет!» Тэйл ахнула.

«Я даже не хочу думать о том дне», — сказал Герсиус, подходя к ней.

Она вложила свои руки в его и наклонилась вперед для поцелуя. «Я рад, что ты этого не сделал. Я рада быть твоей женой».

«Вы двое перестанете заставлять меня ревновать», — сказала Тэйл.

— Ты можешь ревновать? — спросил Герсий, поворачиваясь к ней.

«Я вижу твои ауры. Я физически вижу, насколько сильна ваша любовь друг к другу».

Лилли засмеялась и провела рукой по щеке Герсиуса, затем повернулась и подошла к Тэйл.

«Ты — тот, кто свел нас вместе, и я люблю тебя за это», — сказала она, немного спотыкаясь в снегу, прежде чем добраться до Тэйла.

Тейл увидела, как ее аура пульсировала белой правдой.

Лилли взяла Тэйл за руку, крепко притянула ее к себе и встала рядом с Герсиусом, который теперь изучал каньон.

Тэйл почувствовала волнение от желания женщины держать ее за руку, и увидела, как аура Лилли загорелась еще сильнее, когда она взяла ее.

«Это должно пройти на другую сторону. Возможно, это будет более легкий переход», — сказал Герсиус.

Тейл взглянула на руку Лилли и осторожно сжала ее немного крепче, но Лилли сжала ее еще сильнее, как будто хотела убедиться, что Тэйл не сможет ее отпустить. Она увидела, как аура пульсирует жизнью.

Лилли взглянула на нее сверкающими на свету глазами и улыбнулась. Тейл замерла, когда ее пульс участился, и, к счастью, Лилли обернулась, чтобы посмотреть на Герсиуса.

С огромным усилием Тэйл попыталась остановить бешено колотящееся сердце.

«Нам пора двигаться», — предложил Тэйл, и Герсиус согласился. Он взял на себя инициативу и повел их дальше.

Лилли последовала за ней, таща за собой Тэйл и держа ее рядом.

Каньон медленно расширялся и плавно поворачивал на север, пока они шли. Стены изо льда и снега постепенно становились менее крутыми по мере расширения туннеля. Снег здесь был плотно утрамбован и плотен, как камень. Они обнаружили, что могут пройти по нему, не утонув, и их переход стал намного легче.

Каньон помог им обойти гору и выбраться из самого сильного шторма. Легкий снег носил здесь ветерок, но позади них маячили темные облака. Они не могли сказать, движутся ли облака в этом направлении.

«Так вот в какой среде ты живешь, Лилли?» — спросил Тэйл.

«Ну, у меня была пещера в горах, но я жил в долине, под снегом».

«Она могла бы использовать жрицу Улустры. Во всей долине были камни и кустарниковая трава, ни деревьев, ни цветов», — сказал Герсиус.

«Это похоже на уединенное место», — сказала Тэйл.

«На самом деле это было очень мирно. Все, что вы могли слышать, это тихое журчание водопада, упавшего со льда возле ее пещеры».

«Звучит красиво», — добавила Тэйл.

«Требовались деревья», — ответил он.

«Эй, мне нравится моя долина такой, какая она есть», — ответила Лилли.

— Но тебе теперь нравится лес? — спросил Герсий.

«Я не знала, что они такие красивые под зелеными облаками», — заметила Лилли. «Я слишком велик в своей форме дракона, чтобы пройти под ними».

«Мы могли бы посадить несколько деревьев. Я мог бы благословить их, чтобы они быстро росли», — сказала Тэйл.

— А цветы? — спросила Лилли.

«Да, я хочу цветов», — добавил Герсиус. «Я не могу жить там, где нет цветов».

«Я могла бы помочь вам двоим получить все цветы, которые вы хотите», — заметила Тэйл.

Лилли засмеялась и потянула Тэйлза за руку.

«Мы не можем жить в моей долине», — сказала она.

«Почему нет?» — спросил Герсий.

— Как ты попадешь в мою пещеру? — спросила Лилли.

«Я построю дом в долине. Здесь много камня, и с вашей помощью, как дракона, мы сможем доставлять древесину из лесов за пределами долины, — сказал он.

— Вы могли бы построить нам дом? — спросила Лилли, ее голос стал мягче.

«Это займет некоторое время, но я мог бы построить прекрасный дом».

«Тогда мы все могли бы жить вместе в моей долине!» — взволнованно сказала Лилли.

«Мы?» – спросил Тэйл.

— Да, ты, Герсиус и я, — сказала Лилли.

— Похоже, тебя удочерили, жрица, — засмеялся Герсиус.

«Лилли, дом предназначен для тебя и того, кого ты любишь», — сказала Тэйл.

— Но я тоже тебя люблю, — сказала она, снова сжимая руку Тэйла.

Тэйл почувствовала в своих руках истинность ее слов, и аура Лилли отразила это.

«Я построю тебе комнату с тазом, чтобы ты мог иметь свой водный храм», — сказал Герсий с улыбкой.

— Не начинай это поощрять, — рявкнула Тэйл.

Герсиус засмеялся: «Я уже несколько дней изо всех сил пытаюсь научить ее таким вещам. Желаю тебе удачи в том, чтобы она тебя поняла.

Когда земля начала спускаться вниз, они вышли из каньона на крутой склон холма. Местами снег сломался, обнажив камень горы внизу.

«Мы поднимаемся обратно под линию снега», — сказал Герсиус.

«Я до сих пор не могу поверить, насколько комфортно я себя чувствую», — заметила Тэйл.

Пока они шли, Лилли изучала далекий склон горы, и что-то привлекло ее внимание.

«Что это такое?» — спросила Лилли, указывая на одну из горных стен.

Это было слишком далеко, чтобы ясно видеть, но на склоне горы виднелся большой темный прямоугольник. Рядом с ним стояли каменные столбы с извилистой лентой, увенчанные какими-то шарами. Земля перед темным отверстием выглядела необычно плоской и почти очищенной от обломков горы.

«Это какая-то структура», — сказал Герсиус.

«Здесь, в холодных горах?» — спросил Тэйл.

«Я не знаю, как они его построили, но он явно есть», — ответил Герсий.

«Я хочу пойти посмотреть», — сказала Лилли, уходя и таща за собой Тэйл.

Герсий засмеялся и бросился ее догонять. Лилли улыбнулась, взяла его за руку и потянула их обоих за собой. Много минут они шли по уступу, а затем спустились по каменистому склону.

Подойдя ближе, они смогли рассмотреть больше деталей. Три гигантских шага привели к огромному дверному проему. Оно было легко пятидесяти футов в высоту и тридцати футов в ширину. На столбах сбоку были вырезаны пересекающиеся линии, а извилистая полоса на самом деле представляла собой хвост. У каждой колонны был вырезанный в камне чешуйчатый хвост, который обвивался вокруг нее, пока не достигал свернувшейся массы наверху. Масса представляла собой чешуйчатого монстра с когтями, со сложенными назад крыльями и длинной шеей, доходящей до дверного проема. Головы парили в воздухе в десяти футах друг от друга и смотрели в постоянный каменный взгляд.

«Это статуи драконов», — сказала Тэйл, когда они подошли ближе.

«Как такое вообще могло быть сделано», — сказал Герсиус. «Головы были бы слишком тяжелыми для шеи. Камень должен был сломаться.

«Посмотрите на линии на столбах!» — сказала Тэйл, когда они подошли достаточно близко, чтобы увидеть схему пересечения.

«Это то же самое, что и на плечах Лилли», — сказал Герсиус.

Ступеньки были вдвое выше обычных и глубиной шесть футов. Герсиус помог дамам подняться по ним, пока они не остановились на площадке перед большой открытой дверью.

Внутри они увидели широкий коридор, достаточно большой, чтобы в нем могли пройти пятьдесят человек. Потолок поднимался еще выше двери и был украшен изящными арками. Пол был сделан из горного камня. Он был сильно изношен и весь в царапинах, как будто когда-то подвергался интенсивной эксплуатации. Стены были прорезаны тонкими укромными уголками через каждые десять футов. Между ними располагались резные изображения и фрески на стенах. Примерно в ста футах позади коридор переходил в другую арку; они могли видеть другую комнату.

«Почему так ярко? Источников света нет, — спросил Тэйл.

Герсиус несколько раз моргнул, пытаясь понять это. Он не видел никаких очевидных источников света, магического или чего-то еще. Он оглянулся через плечо на склон горы. Хотя небо было облачным, гора все еще была яркой. Он повернулся обратно к туннелю и не увидел почти никакой разницы. Наконец он закрыл глаза рукой и понял, что все еще видит свою руку. Был только один вариант, который он мог придумать.

«Это, должно быть, снова Лилли», — сказал он.

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Тэйл.

«Я вижу в темноте, как будто это был день», — сказал он. «Даже если я закрою глаза, я смогу увидеть свою руку так, как будто на нее падает яркий свет. Каким-то образом мы можем видеть так же, как она, но как?

— Ты видишь, как я вижу? — спросила Лилли.

Тэйл тоже начала заглядывать в зал.

«Там лишь немного темнее, чем снаружи, но совсем чуть-чуть. Это трудно заметить», — сказала Тэйл.

«Как это может быть?» — снова спросил Герсиус.

«Каким-то образом она делится своими дарами», — сказала Тэйл. «Я вижу, как ее аура делает нечто большее, чем просто делится светом ее любви. Она посылает вам потоки силы, и ваша аура впитывает их, как будто питается ею. Я никогда раньше не видел, чтобы кто-то так делился светом».

«Может быть, мои силы работают на тех, кто меня любит», — сказала Лилли.

— Но тогда почему Тэйл может их использовать? — спросил Герсий.

Герсиус и Лилли посмотрели друг на друга, а затем на Тейла.

Тэйл почувствовала, как ее лицо покраснело.

Они оба почти в унисон задали один и тот же вопрос.

— Ты любишь Лилли? – спросил ее Герсий.

— Ты любишь меня, Тэйл? — сказала Лилли нежным голосом и с улыбкой, сжимая ее руку.

— Я… — Тейл вытаращила глаза, внезапно почувствовав себя очень неловко.

«Свет идет от ауры Лилли к твоей?» – спросил Герсий, перебивая ее.

— Это… это так, — сказала Тэйл, не зная, что делать.

«И ты видишь, что такое происходит только тогда, когда двое влюблены?» — спросила Лилли.

Тейл замолчала, не в силах ответить, и просто переводила взгляд с лица на лицо, сильно покраснев.

Герсиус забавно улыбнулся и посмотрел на Тэйла.

«Что ж, это, безусловно, интересное развитие событий», — сказал он.

«Я думаю, все в порядке», — сказала Лилли. «Я люблю Тэйл».

«Я знаю, что да, я чувствую это через связывающее звено», — сказал он, повернувшись, чтобы посмотреть на Тэйл. «Но я не знала, что жрица чувствовала такие же сильные чувства».

«Ты вкладываешь слова в мой рот!» — сказала Тейл, пытаясь отстраниться от Лилли, но Лилли лишь крепче сжала ее руку.

«Я?» — спросил Герсиус, все еще улыбаясь.

— Тейл, Герсиус делится со мной светом? — спросила Лилли.

«Да, любит», — сказала Тэйл, когда Лилли начала играть рукой.

«Ты разделяешь со мной свет?»

— Это нечестный вопрос, который мне следует задавать, — сказала Тейл тонким голосом.

«Я думал, что это справедливо», — сказал Герсиус.

«Мы стоим на вершине горы, в дверях какого-то давно забытого здания, и ты хочешь знать, делюсь ли я с тобой светом?»

Герсиус покачал головой и начал смеяться.

«Что смешного?» — спросил Тэйл.

«Ты бы не пыталась уклониться от ответа, если бы правда была отрицательной», — сказал он, наклоняясь, чтобы посмотреть ей в глаза. — Я узнал об этом от тебя, помнишь?

Тейл покраснела и молча пошевелила губами, отчаянно пытаясь придумать способ избежать этой темы.

— Значит, ты любишь меня, — сказала Лилли.

— Лилли, сейчас не время и не место для этого разговора, — сказала наконец Тэйл.

«Просто скажи мне, что любишь меня», — настаивала Лилли.

Тейл замерла, когда Лилли наклонилась и посмотрела ей прямо в глаза.

— Я жду, — сказала она в нескольких дюймах от лица Тэйлс.

Герсий снова засмеялся: «Жрица, которая учит людей любви, не может признаваться в любви».

— Что с вами двумя не так? — сказала Тэйл. «Я тот, кто должен быть резким и смелым».

Лилли наконец отпустила руку Тэйл, но вместо этого обе ее руки приблизились к лицу Тейл и обхватили ее щеки, крепко удерживая ее между собой.

«Однажды я видела, как Тэвис и Аява делали это», — сказала она Тэйлу. «Вы сказали, что они проявляли друг к другу привязанность. Поможет ли это вам ответить на мой вопрос?»

Они все обернулись, когда откуда-то изнутри по коридору разнеслось глубокое рычание.

Лилли опустила руки и напряглась, когда Герсиус вытащил меч и оглядел пространство за ней.

— Слава Улюстре, — прошептала Тэйл со вздохом облегчения.

— Мы еще не закончили говорить об этом, — сказал Герсиус, не отрывая глаз от зала.

— Думаю, нам пора войти, — сказала Лилли.

«Мы понятия не имеем, что там может быть», — сказал Тэйл. «Это могут быть гиганты!»

«Гиганты?» – повторила Лилли. «Моя мать говорила, что раньше она убивала нескольких великанов. Она сказала, что они тяжело едят».

«Ну, солнце начинает падать, и гроза может прийти отсюда. Это было бы хорошее укрытие на ночь, если оно безопасно», — сказал Герсиус.

— Тогда мы войдем, — сказала Лилли, снова схватив Тэйл за руку и потянув ее за собой.

Лилли смело прошла через темный проем в коридор. Отсюда они могли видеть фрески на стенах, изображающие сцены, где драконы делают разные вещи. Некоторые держали в руках такие предметы, как мечи или копья. Другие были вовлечены в то, что выглядело как битва между ними.

На одной фреске был длинный ряд чего-то похожего на глубокие следы когтей, расположенные в аккуратном порядке.

«Что это должно быть?» — спросил Тэйл.

«Это язык Лилли. Это драконье письмо, — сказал Герсиус.

«Можешь прочитать это?» — спросила Тейл, взглянув на Лилли.

«Да, это можно было бы перевести примерно так: «Солнце и луна вступили в войну и пролили кровь своего рода». Синий стал черным, красный стал золотым».

«Что это значит?» — спросил Тэйл.

«Понятия не имею», — ответила Лилли, еще раз слегка сжав Тэйла.

Тейл почувствовала давление и попыталась отдернуть руку.

— Прекрати пытаться освободить свою руку, жрица. Я не отпущу тебя, пока ты мне не ответишь.

Герсий только снова усмехнулся и пошел дальше.

На другой фреске было изображение полумесяца. Лучи света луны падали на огромного дракона, который стоял прямо, широко раскинув крылья. Над головой он держал огромный меч, изогнутый, как серп самой луны. У него были крылья дракона в качестве защиты, а на лезвии было выгравировано еще больше драконьих рун.

«Что это говорит?» — спросил Тэйл.

Лилли какое-то время изучала его. «Там написано, что я гнев Балиши».

«Балиша?» — сказала Тэйл. «Балиша — это всего лишь миф, история».

«Я видел этот меч раньше», — сказал Герсий. «Это тот, который держит статуя в Калатене»

«На статуе, о которой вы мне сказали, был написан дракон?» — спросила Лилли.

— Да, тот самый, — сказал Герсиус.

«Всё это пространство посвящено истории драконов», — сказала Тэйл, разворачиваясь настолько далеко, насколько позволяла хватка Лилли.

— Это напоминает мне, — сказал Герсиус, внезапно повернувшись налево.

— Напоминает тебе что? — спросила Лилли.

«Я хотел, чтобы ты кое-что посмотрел. Я хотел показать это тебе несколько дней назад.

Он вытащил ножны с коротким мечом в них. Ограненный синий камень привлек внимание обеих женщин, когда он поднял его.

«Это маленький меч с красивым драгоценным камнем», — сказала Лилли.

— Нет, Лилли. Мне нужно, чтобы ты посмотрел на это, — сказал он, вынимая клинок из ножен. Обе женщины с интересом смотрели на надпись в виде дракона, идущую по лезвию.

Тейл мгновение изучал его. «Это снова драконий текст?»

«Это. Я хотел, чтобы Лилли прочитала это», — сказал Герсиус.

«Это дракон», — сказала Лилли, пристально глядя на лезвие.

Она провела пальцем по надписи «здесь написано виндр слидиш».

«Что это значит на нашем языке?» — спросил Герсий.

«Ближайший перевод — бритва или лезвие ветра», — сказала Лилли.

«Что еще там написано?» — спросил Герсий.

«Это всего лишь одно слово», — сказала Лилли.

«Какое слово?»

«На вашем языке это было бы как начать или начать», — сказала Лилли.

«Что это у вас на языке?» — спросил Тэйл.

— Дасск, — сказала она.

Лезвие оружия вдруг начало светиться голубоватым светом и издало слабый свистящий звук.

«Оно заколдовано!» — сказала Тейл, когда синий огонь пополз по лезвию. «Где ты взял это?»

«Это было внизу, в твоем арсенале», — ответил Герсиус.

«Почему меч должен быть зачарован на драконьем языке?» — спросил Тэйл.

— Я не знаю, — сказал Герсий, подняв клинок.

Поверхность кипела голубым огнем и излучала нежный свет. По мере того, как лезвие двигалось, свистящий звук становился сильнее и затихал, когда он оставался неподвижным.

Лилли протянула свободную руку, чтобы коснуться светящегося теперь синим клинка. Казалось, свет ускользнул от прикосновения ее пальцев.

«Это очень красиво», сказала она.

«Как это остановить?» — спросила Тэйл.

— Не знаю, — это все, что смог сказать Герсий. Он перевернул лезвие несколько раз, но отметки с обеих сторон остались одинаковыми. — У меня есть идея, — сказал он и осторожно вложил клинок обратно в ножны. Когда он вытащил его снова, огонь погас.

«Ну, это было простое решение», — заметил Тэйл.

«Так ее зовут ветробритва?» — сказал Герсиус, осматривая его.

«Ну нет, его зовут виндр слидиш», — поправила Лилли.

— Это бритва, — сказал Герсиус, кладя ее обратно.

Лилли сурово взглянула на него и уперлась руками в бедра.

Герсиус улыбнулся и указал на арку, ведущую в комнату за ней.

— Зайдем внутрь? он спросил.

Лилли кивнула и крепко сжала Тэйла.

«Пойдем, любовь моя. Я бы не хотела, чтобы ты уходил, — сказала она, тянув Тэйла за собой.

Внутренняя комната представляла собой огромное пространство. Потолок возвышался минимум на семьдесят футов и был украшен изображениями ночного неба.

Пол был выложен каменной плиткой из серой горной породы. Стены тянулись в обе стороны еще на пятьдесят футов. Небольшие круглые колонны стояли вдоль стен каждые двадцать футов. Они меняли цвет от синего к черному, затем к красному, к золотому, а затем обратно к синему. На каждой сине-черной колонне у основания было прикреплено серебряное изображение луны. На красно-золотой колонне наверху было прикреплено золотое солнце.

Задняя стена представляла собой большую арочную нишу из белого камня. Шесть ступенек, подобных тем, что были снаружи, расходились вокруг него, отделяя его от остальной части комнаты. Стена позади него представляла собой гигантское изображение солнца, правую часть которого закрывал серебряный полумесяц. Изображение возвышалось от пола до потолка. Прямо перед гигантским символом стоял белокаменный алтарь. Это была простая коробка примерно четырех футов высотой и шириной. Его бока были гладкими и безликими. Наверху лежал аккуратно сложенный белый сверток.

По обе стороны от солнца эмблема в углах представляла собой большой коридор, уходящий в гору. Туннели находились достаточно далеко и были окутаны тьмой даже для драконьего зрения.

То, что находилось в дальнем левом углу, заставило Тэйла ахнуть.

— Это дракон? — сказала она, указывая на кучу больших костей.

Лилли потащила ее за собой и подошла ближе.

«Нет, это был дракон», — сказала она, стоя перед бесплодным черепом.

«Что это за место?» — спросила Тейл, осматривая комнату.

«Это какой-то храм», — сказал Герсий.

«Он высечен в горе», — сказал Тэйл. «Храм в Истгейте никогда бы не осмелился сделать такое большое помещение. Как они поддерживают потолок?»

— Я не знаю, — сказал Герсий, оглядываясь вокруг. «Но это явно храм».

«Храм чего?» — спросила Лилли, поворачиваясь и направляясь к ступенькам в дальнем конце.

«Похоже, какой-то бог солнца или луны», — сказал Герсий.

«Единственный бог солнца — Аппатерос, — сказал Тэйл, — я не могу себе представить, чтобы ему поклонялись драконы».

— А что насчет луны? — спросила Лилли.

«Единственным богом луны, ну, богиней была Балиша», — сказала Тэйл.

— Как на мече в коридоре? — отметил Герсий. «Может ли это быть храм Балиши?»

Тэйл могла только пожать плечами.

Они достигли широких каменных ступеней, и Лилли остановила их.

«Что это такое?» — спросил Герсий.

«На ступеньках написано», — сказала Лилли.

«Это в драконе. Что там написано?» — спросил Тэйл.

«Только те, кто разделяет любовь Балиши, могут дойти до ее алтаря», — ответила она.

«Значит, это должен быть храм Балиши», — сказал Герсиус.

— Безопасно ли идти дальше? — спросил Тэйл. «Некоторые храмы защищены мощной защитой. Это может быть страшным предупреждением».

«Это действительно очень страшное предупреждение!» раздался глубокий рокочущий голос, который эхом отдавался, как будто говорили двое.

Тейл подпрыгнула, когда Лилли наконец отпустила руку.

Герсий снова вытащил меч и обыскал комнату.

— Назад, — сказала Лилли, глядя прямо в правый коридор.

Голубые светящиеся глаза появились в глубине туннеля, когда большая голова дракона начала медленно пробираться в комнату.