3-14 Простые начала

Лилли пронесла Герсиуса, Тейла и Верховного Жреца Ленгвина по небу. Они провели день, путешествуя по многим маленьким городам и деревням, окружающим Авашир. Большинство городов получили известие о рыцарях-драконах и их драконе, и люди наблюдали за небом. Они старались приземлиться подальше от людей, чтобы иметь возможность спешиться и осторожно приблизиться к городам.

Часто их встречали местные священники и обычно с большим страхом и трепетом. Однако они всегда становились теплее, когда Лилли начинала с ними разговаривать. Ленгвин представил их как рыцарей-драконов и пошел на дополнительный шаг, чтобы представить Лилли как леди Лилли, благородного ледяного дракона. Они надеялись показать священникам, кто они такие, и лично объяснить, почему им нужна их поддержка. План сработал отлично, и многие храмы, которые раньше не хотели в этом участвовать, теперь пообещали свою поддержку. Все они согласились игнорировать приказы отца-аббата и вместо этого предложить всем женщинам Улустра мир и безопасность. Были приняты меры, и священники Астикара и Улустры пообещали вскоре отправиться в Авашир.

Поскольку день стал длиннее, они согласились, что посетили как можно больше городов. В ближайшие несколько дней они снова вылетят и посетят еще больше. Они сделали короткую остановку в Авашире, чтобы вернуть Ленгвина в его храм. Усталый мужчина был рад, что избавился от Лилли, но поклялся встретиться с ними снова утром.

Когда наконец они вернулись в поместье, их ждал сюрприз. Сразу за садовой калиткой была возведена кольцевая стена из столбов и одеял. Это образовало круг, достаточно большой, чтобы Лилли могла приземлиться внутри. Его охраняли Аколиты Улустра, которые стояли на страже, не позволяя горожанам подойти слишком близко.

«Что это такое?» — спросила Лилли.

«Они сделали вас местом, где можно переодеться в уединении», — сказал Герсиус, когда они пролетели.

Она приземлилась на круг одеял и стала ждать, пока поднятый ею ветер перестанет их развеивать. Когда Герсиус и Тэйл благополучно слезли с ее спины, она переоделась внутри защитной стены, и Тэйл помог ей одеться. На этот раз не было ни вздохов, ни смешков, и Герсиус мог чувствовать ее счастье сквозь привязь.

Жрецы Астикара приветствовали их, входя в ворота, и Килгиан встретил их прямо у входа.

«Я сожалею о некачественной конструкции вашего вольера. Я скоро улучшу его до такого уровня, который, как вы можете быть уверены, обеспечит вам конфиденциальность», — сказал мужчина.

«Ты сделал это?» — спросил Герсий.

«Да, я провожу большую часть своих дней, защищая молодых девушек от поклонников и обеспечивая их скромность. Сегодня я видела разочарование на лице леди Лилли. Я хотел попытаться дать ей уединение, в котором она нуждалась».

Герсиус хлопнул его по плечу и улыбнулся мужчине. «Ваша забота очень ценна».

Килгиан кивнул и продолжил. «Я обратился с просьбой к производителям палаток в городе. Они изготовят для вас палатку со съемной крышей, которую вы сможете собрать и взять с собой. Вы сможете создать для нее личное пространство, где она сможет меняться, куда бы вы ни пошли».

Герсиус больше не знал, как благодарить этого человека. «Я буду помнить тебя. Если я проживу достаточно долго, чтобы увидеть возрождение империи, я буду помнить тебя, священник Килгиан».

Войдя в гостевой дом, они с удивлением обнаружили, что первый этаж заставлен корзинами с хлебом и бочками с элем. На столе стояли кружки сыра и банки с вареньем. На втором столе стояли бутылки вина. На стуле было много одежд из красивых тканей и цветов. Местами были груды монет и драгоценностей. Но Лилли сразу же потянулись к чудесным цветам. Вся стена комнаты была усыпана цветами, и многие из них выглядели как один и тот же цветок, только в разных цветах.

«Что все это значит?» — спросила Лилли жрицу, которая стояла на страже, когда они вошли в комнату.

«Подарки от народа», — ответили женщины. «Они прибывали весь день».

«Это подарки для нас?» – спросила Лилли, подходя к цветам.

Герсий стоял рядом с ней, и на ее глазах начали выступать слезы.

«С тобой все в порядке?» он спросил.

«Я не знала, что люди могут быть такими добрыми», сказала она, вытирая глаза.

«Я говорил тебе, Лилли, то, что ты увидела в Уайтфорде, было неудачным. Эти люди относились бы к тебе точно так же, если бы отец настоятель не солгал им о тебе.

Лилли кивнула, что поняла, и вернулась к взгляду на стену из цветов.

«Почему так много цветов одинаковой формы?»

Герсиус улыбнулся и оглядел их массу. Они были всех возможных цветов и комбинаций, но он нашел тот, который хотел, и вытащил его, протягивая ей. У него было шесть больших лепестков темно-синего цвета. Они медленно выцвели до ярко-голубого цвета в середине, а кончики стали матово-белыми.

«Это, любовь моя, лилия», — сказал он, вручая ей цветок, в честь которого назвал ее.

«Это лилия?» — спросила она его шепотом.

«Все цветы одинаковой формы — лилии; они бывают разных цветов. Должно быть, люди хотели подарить тебе цветы, в честь которых тебя назвали.

Лилли прижала цветок к груди и заплакала, позволяя слезам течь по щекам.

Тэйл прибыла с выражением беспокойства на лице. «Я чувствую, как тает ее сердце на другом конце комнаты. Что случилось?»

Лилли повернулась, чтобы посмотреть на нее, и подняла цветок.

«О боже, это тот цветок, в честь которого ты ее назвал?» — спросила она Герсия.

— Это так, — сказал он с нежной улыбкой.

«Это самая красивая лилия, которую я когда-либо видел. Мне бы хотелось, чтобы ты назвал меня, — сказала Тэйл с улыбкой.

Лилли бродила по комнате, просматривая подарки и пробуя хлеб. Тейл с удовольствием помогала ей с многими блюдами, пробуя их.

Герсиус извинился, предоставил дамам осматривать комнату и пошел в коридор. Он остановил первого попавшегося ему помощника и спросил, где он может найти человека, которого Лилли приняла ранее. Она направила его в комнату в конце коридора, и он пошел и постучал в дверь.

Робкий человек открыл дверь и посмотрел на Герсия, его глаза расширились.

— Это был Калвер? — спросил Герсий.

— Да, сэр, милорд, хм…

«В настоящее время мой титул — Первосвященник Герсий. Технически Лилли следует называть Верховной жрицей Лилли, но вы можете называть ее жрицей Лилли, если она так говорит.

— Да, сэр, я имею в виду Верховного Жреца Герсия, — запнулся мужчина.

Герсиус мгновение смотрел на мужчину и улыбался. «Могу ли я войти?»

«О, да, сэр, я имею в виду да, Верховный Жрец Герсий», — задыхаясь, он открыл дверь пошире, чтобы впустить его.

Комната представляла собой небольшую камеру с оштукатуренными стенами, выкрашенными в тускло-желтый цвет. Там была односпальная маленькая кровать с мягким матрасом и тонкой подушкой. Там стоял крошечный круглый стол и табурет, который, казалось, нуждался в замене. На одной стене стоял небольшой комод всего с тремя маленькими ящиками, а наверху стоял небольшой таз с водой. Под потолком в центре крошечной комнаты парил знакомый водный шар светящегося света.

«Полагаю, нам придется найти лучший способ начать обучение аколитов», — сказал Герсиус, войдя в комнату и закрыв за собой дверь.

Мужчина отодвинулся настолько далеко, насколько позволяла комната, и, когда Герсиус находился вместе с ним, комната действительно казалась очень маленькой.

«Нам нужно поговорить с тобой о том, чего ты хочешь и чего ожидаешь от следования за Балишей».

«Да, сэр», — ответил он, и когда он пошел поправляться, Герсий поднял руку, чтобы остановить его.

«С сэром все будет в порядке. Гораздо легче сказать, чем «Первосвященник».

Мужчина кивнул и выглядел заметно нервным.

«Следовать за божеством – это не то, к чему можно относиться легкомысленно. Чтобы достичь истинной силы, вы должны научиться настраивать свое сердце на своего бога или, в данном случае, Богиню. Вы должны знать в своем сердце, что это то, чего вы хотите, и желать связи с божественным».

— Да, сэр, — сказал он, не глядя в глаза.

«Я научу тебя, как открыть свое сердце, а Лилли научит тебя, как настроить его на Балишу. Как только вы установите связь, то, как далеко вы пойдете, будет зависеть от вашего намерения пойти туда». Герсиус следил за его движениями, за отсутствием зрительного контакта, за нервным подергиванием. Он был чем-то обеспокоен.

— Скажи мне, что ты делал до того, как пришел сюда? — спросил он мужчину.

Калвер огляделся и заколебался, не желая сразу отвечать на вопрос.

«Это не будет хорошим началом, если ты чувствуешь, что тебе нужно что-то скрывать от меня».

«Я был батраком. В основном я работал с животными, свиньями и коровами. Мастер Джош предоставил мне место для сна в сарае и платил мне за еду в день. Он работал со мной от восхода до заката каждый день».

Герсиус кивнул: Калвер прожил тяжелую жизнь, и ему нечем было похвастаться. Он надеялся изменить свою судьбу.

«Так почему Балиша? Почему не Астикар, или Улустра, или Веллис? Кажется, я даже видел в городе храм Ютана.

«Я не боец, поэтому не смог поехать в Астикар. Я пробовал священников Улустры, но они всегда сначала берут девушек, и они всегда сыты. Священник Веллиса отказал мне. Они сказали, что у меня не доброе сердце.

«Вы прожили тяжелую жизнь и, вероятно, таите в себе много гнева и разочарования. Они чувствуют это в сердце человека. Чтобы быть эффективным целителем, человек должен быть свободен от таких вещей», — сказал Герсиус. «Значит, ты пришел сюда, потому что никто другой тебя не взял?»

«Нет, сэр, я собирался уйти, поехать на юг и попытаться начать все сначала. Я слышал, что им нужны люди на больших фермах на равнине, чтобы кормить армии во время войны».

«Да, фермы очень загружены из-за войны. Я уверен, что они ищут хороших людей».

«Но потом я увидела тебя и дракона, жрица Лилли». Он на мгновение остановился и облизнул губы. «Я не знаю, почему. Я просто почувствовал что-то, что-то правильное, чего-то, чего я хотел больше всего на свете. Я должен был попробовать. Я хочу знать, каково это – разговаривать с богом, эээ, Богиня. Я хочу знать, что значит иметь цель».

Герсиус кивнул, ответ был прост, но хорош. У него было желание, и этого было достаточно.

«Дорога будет трудной. Нас с Лилли часто вызывают на длительные периоды времени. Я не могу обещать тебе, что это будет легко, но если ты хочешь учиться, я тебя научу».

«Да, сэр, меня не волнует, сколько времени это займет».

«Хорошо, ты произвела впечатление на Лилли, и теперь я принимаю тебя. Я поговорю с человеком, который управляет здесь территорией. Он даст вам чем заняться, когда нас не будет рядом, чтобы работать с вами. Мы также позаботимся о том, чтобы у вас была подходящая одежда и материалы для письма. Вы умеете читать или писать?

Калвер посмотрел вниз. «Нет, сэр,»

— Тогда я организую, чтобы тебя научили читать и писать.

— Спасибо, сэр, — сказал Калвер, наконец взглянув на него.

«Я ожидаю, что вы будете относиться к здешним женщинам с величайшим уважением. Они здесь не для того, чтобы за ними гоняться. Хозяин территории без колебаний накажет вас, если вы выйдете за рамки его требований.

— Я понимаю, сэр.

«Хорошо, теперь позволь мне показать тебе кое-что, что я хочу, чтобы ты практиковал каждый вечер перед сном».

Герсиус показал мужчине, как встать на колени и ритмично дышать, чтобы очистить разум. Он показал ему различные способы держать руку и методы, позволяющие сосредоточиться на одном изображении или концепции, позволяя своему разуму расслабиться.

Калверу нужна была практика, но Герсиус видел, что он старается, и был доволен преданностью мальчика. Он собирался извиниться, когда второй стук в дверь привел Лилли в тесную комнату.

«Итак, вот где прячется мой муж», — сказала она, протискиваясь в тесное пространство.

«Я сделал так, как вы просили. Я учу нашего помощника тому, как открыть свое сердце и разум новой Богине».

Лилли оглядела пространство и нахмурилась. «Это крошечная комната».

«Он предназначен только для сна и посредничества. Вся настоящая работа выполняется снаружи, — ответил Герсиус.

«Нам нужно подходящее место для тренировок», — прокомментировала Лилли.

– Нам понадобится собственное поместье, Лилли. Это пространство принадлежит Улустре, и мы не можем здесь оставаться. Когда будем в Калатене, мы построим подходящее место.

«А как насчет людей, которые у нас есть сейчас?» она спросила.

«У нас есть один помощник; нам пока не нужно большое пространство».

«Но придет еще больше. В ближайшие дни у нас могут быть десятки помощников», — сказала она.

Герсиус задумался над проблемой. «Все происходит быстрее, чем я ожидал. Я не думал, что у нас появятся последователи до Калатена. Я не думал, что с ними теперь делать.

«Неужели нам не с чего начать?» — спросила Лилли.

— Здесь, в Авашире?

«Да, он не такой большой, как Уайтфорд, но это все равно большой город. Должно быть место, которое мы можем использовать? Что-то более подходящее для наших нужд?

Герсий покачал головой. «Мы не собираемся здесь оставаться. Мы направляемся в Калатен, и это будет долгий медленный марш вокруг гор. Мы не можем построить здесь храм, а затем оставить его на годы».

Лилли поняла проблему. Она взглянула на Калвера, который смотрел на нее самым странным образом.

— Герсий, почему он так на меня смотрит? — сказала Лилли по связующей ссылке.

Герсиус оглянулся, а Калвер внезапно отвернулся и уставился в пол.

— Этот взгляд, должно быть, мальчишеская похоть, — тихо сказал он.

«Что это значит?» — ответила Лилли.

«Это значит, что он очень молод, а ты очень красивая женщина. Вероятно, он испытывает к тебе какое-то влечение, — ответил Герсиус.

«Но я уже замужем», — сказала она. «Мне не нужна его привлекательность».

Герсиус спрятал улыбку и почувствовал гордость за ее реакцию. «Лилли, это просто юношеская глупость. Если бы я думал, что это что-то большее, я бы сам положил этому конец. Вероятно, он очень мало общался с женщинами и никогда с такой сияющей женщиной, как ты.

Он увидел ее улыбку и пошел дальше. «Просто будьте осторожны и не говорите ему ничего, что может быть истолковано как привязанность. Он мог понять это неправильно. Вы его лидер, а не его друг. Ты можешь быть с ним добрым, но ты также должен быть твердым».

Лилли кивнула, положила руку ему на грудь и вернулась к говорящему голосу. «Мы должны придумать какой-нибудь способ управлять людьми, которые придут раньше Калатена. Это может только помочь нашей Богине сделать ее преданной раньше, чем позже».

«Вы правы, я подумаю, но давайте поговорим об этом в наших комнатах. Я как раз собирался уйти и найти тебя.

«Я хочу поговорить с Калвером на минутку», — сказала она, когда он протиснулся мимо нее к двери. — Я встану через минуту.

Герсий вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Лилли повернулась к мужчине, который смотрел на нее с удивлением в глазах.

«Во-первых, я бы хотел, чтобы ты перестал так на меня смотреть!» — твердо сказала Лилли.

Глаза Калвера расширились, и он перевел взгляд на пол, где все еще стоял на коленях.

«Ты мой первый помощник. Полагаю, это делает тебя особенным, но хочу прояснить: мои чувства недоступны. У меня есть муж и жена, и это предел моей привязанности».

— Да, жрица Лилли, — сказал Калвер.

«Хорошо, теперь я уверен, что вы слышали, как мы с Герсиусом разговаривали. Мы не готовы обучать жрецов Балиши, но попробуем придумать, с чего начать. Тебе придется на некоторое время смириться с некоторыми трудными обстоятельствами».

«Я понимаю, Жрица Лилли», — ответил он.

«Он научил тебя медитировать и открывать свое сердце?» — спросила Лилли.

«Он показал мне, как это сделать, но у меня это не очень хорошо получается».

«С тобой все будет в порядке; немного практики — это все, что вам нужно». Она села на край его кровати. «Поднимись с колен, пока они не заболели».

Он встал и постарался не смотреть в глаза.

«Калвер, я никогда никого не тренировал, так что это будет процесс обучения для нас обоих. Я буду узнавать об обучении столько же, сколько и вы о вере. Теперь я хочу рассказать вам историю о людях, драконах и богине Балише.

Следующий час она провела, рассказывая ему историю о драконах и драконьей войне. Она рассказала ему о битве между двумя богинями и проклятии драконьего рода. Закончив рассказывать ему основы и историю, она пожелала ему спокойной ночи. Она оставила его в комнате и отправилась искать своих близких.

— Ну и как он? — спросила Тейл, когда Лилли поднялась по лестнице. Она пришла с еще одним хлебом в руках и маленькой банкой масла.

Тейл сидела в халате на краю кровати и расчесывала волосы. Герсий сидел за письменным столом справа от нее и что-то писал на какой-то бумаге.

«Он очень робкий человек», — сказала Лилли, подходя к столу, чтобы намазать маслом хлеб.

«Он оскорбленный батрак», — вмешался Герсиус. «Он, вероятно, убежден, что мы собираемся его выгнать. Никто никогда не уделял ему особого внимания».

«Мне пришлось попросить его перестать смотреть на меня так, как раньше», — сказала Лилли, разрывая свой хлеб.

— Как он на тебя смотрел? — спросил Тэйл.

Лилли посмотрела на Герсиуса, чтобы ответить на вопрос.

«Я считаю, что красота Лилли отвлекает мальчика», — сказал Герсиус.

«Это усложнит ситуацию», — сказал Тэйл.

«Мальчик молодой. Его опыт общения с женщинами, вероятно, очень ограничен. Такие чувства вполне естественны, особенно для таких женщин, как вы, — с улыбкой добавил Герсиус и вернулся к работе.

«У нас много проблем с мужчинами в нашем ордене», — сказал Тэйл. «Трудно научить жрецов и жриц любить, но не позволяйте им заходить в этом слишком далеко, особенно молодым».

«И поэтому здесь нет помощников-мужчин?» — спросил Герсий.

— Да, — сказала Тэйл, кивнув. «Их отправляют в соседние храмы, а женщины приходят сюда».

«Мне было бы трудно целый день находиться в окружении прекрасных женщин, постоянно обучаясь выражать любовь», — сказал Герсиус. «У нас в ордене Астикара таких проблем нет».

Тэйл бросил на него искоса взгляд. — Это потому, что ты не принимаешь женщин.

«Точно, так гораздо легче», — сказал он, не отрываясь от письма.

Тейл фыркнул и улыбнулся, обмакивая ручку в чернильницу.

«Я могу читать твои мысли», — сказал он. «Вы задаетесь вопросом, почему Астикар не берет женщин?»

«Конечно, хочу», — сказала Тэйл. «Есть много женщин, которые умеют драться».

«Сам Астикар запрещает женщинам вход в свой орден. Я не думаю, что это как-то связано с их способностью драться. Я думаю, что это скорее образ мышления, согласно которому женщины не должны драться».

«Мы живем не в идеальном мире», — сказала Тэйл. «Рано или поздно всем придется воевать».

Герсий взял письмо и потряс его на воздухе, чтобы оно высохло. «Я не устанавливаю правила. Я не вижу причин, по которым женщина не могла бы следовать за Астикаром, но он запрещает это», — добавил он, пожав плечами.

Тейл вздохнула и вернулась к расчесыванию волос.

Лилли грызла хлеб с маслом и прислонилась к книжному шкафу рядом со столом. Она подождала, пока они закончат говорить, прежде чем заговорить сама.

«Я думал об этой палатке, о которой говорил Килгиан. Что это именно?» — спросила Лилли.

Когда она положила кисть, ей ответила Тэйл. «Палатка — это своего рода временный дом, который можно легко разобрать и перевезти. Он укроет вас в непогоду и обеспечит тень при ярком солнце».

«Как они работают?» — спросила Лилли.

«Они работают примерно так же, как то, что вы видели снаружи. У вас есть несколько деревянных шестов и веревка. Вы прикрепляете шесты к земле и натягиваете между ними веревки. Затем поверх веревок у вас будет тяжелая ткань, которая будет служить стенами и крышей».

— И эти палатки ты можешь взять с собой? она спросила.

«Вам придется разбирать их каждое утро, но для небольшой палатки обычно это занимает всего десять минут или около того», — ответил Тэйл.

«А тот, который Килгиан сделал для меня, будет больше?»

«Я думаю, так оно и есть. Он должен быть достаточно большим для вас и вашего размаха крыльев. Почему ты вдруг так заинтересовался палатками? — спросил Тэйл.

«

Я боюсь, что скоро у нас будет больше помощников. Герсий сказал мне, что было бы неправильно начинать храм сейчас. Мы едва ли могли их чему-то научить, прежде чем нам пришлось уйти, чтобы сражаться в войнах. Я подумал, может быть, мы могли бы получить палатку, чтобы обучать их. Тогда мы могли бы взять их с собой и обучать во время путешествия.

»

Герсиус отложил ручку и повернулся к ней. — Ты сам все это придумал?

«Килгиан сказал, что у него есть крыша, которую можно снять, и что мы можем взять ее с собой, когда уйдем, поэтому я подумал, что это может сработать».

«Это очень хорошая идея», — сказал Тэйл. «Несколько лошадей и повозок, и вы сможете взять с собой достаточно палаток для десятков человек».

«Это хорошая идея, но она усложняет логистику. Мне приходится кормить и заботиться обо всех людях, которых мы берем с собой в дорогу», — отметил Герсиус.

«Но у нас есть поддержка города и поселков, не говоря уже о храмах», — сказала Лилли.

«Да, у нас все это есть. Как только мы начнем двигаться на юг, особенно вокруг гор, мы обнаружим города, которые были настроены против нас. Чем ближе мы подходим к Калатену, тем меньше помощи и поддержки мы можем ожидать», — сказал Герсиус.

Лилли еще раз задумалась. «Полагаю, именно поэтому древний рыцарь-дракон начал работать над храмом только после войны. Он хотел иметь безопасное место для работы».

— Скорее всего, так и было, — согласился Герсиус.

Лилли посмотрела на него и задумалась. «Может быть, поэтому он и потерпел неудачу».

«Почему именно поэтому он потерпел неудачу?» — спросил Герсий.

«Он был единственным источником Балиши для распространения ее веры. Все, что вам нужно было сделать, это убить его, и он снова был мертв. Мы сейчас находимся в том же положении; все, что нужно сделать, это убить нас. Чем дольше мы будем ждать, чтобы начать верить в нее, тем больше у нас шансов потерпеть неудачу. Как только наши враги узнают, что мы пытаемся, они увидят необходимость нанести нам удар, прежде чем мы сможем начать».

«Так же, как они сделали с первым рыцарем-драконом», — сказала Тэйл.

«Мы не знаем, почему был убит рыцарь-дракон», — отметил Герсиус.

«Вы не знаете, что это было не так», — добавила Тэйл.

«Я согласна, мы не знаем, что это было не так», — сказала Лилли. «Мы должны приложить некоторые усилия, чтобы научить нашей вере избранное число людей, которые могут быстро учиться и имеют доброе сердце. Таким образом, если мы упадем, будет кому продолжать работать над этим».

Герсий выслушал ее и не смог опровергнуть ее логику. «Я спрошу Килгиана, где он берет палатку. Посмотрим, сможем ли мы получить достаточно места, чтобы разместить дюжину помощников и одну палатку побольше, которая будет служить залом для богослужений и тренировочной комнатой».

— Спасибо, Герсиус, — сказала Лилли, подпрыгивая.

Он повернулся и посмотрел на нее серьезными глазами. — Лилли, послушай меня, — твердо сказал он. «Не более двенадцати. Я не могу допустить, чтобы это умаляло военные усилия. Вам нужно выбрать двенадцать хороших людей».

Лилли поняла, что он имел в виду, и знала, как понять, кого выбрать.

«Тэйл, можешь ли ты помочь мне выбрать людей для обучения?» — спросила Лилли.

«Конечно. Мы допросим их, и я дам вам знать, честны они или нет».

«Спасибо», — ответила Лилли и откусила еще кусочек хлеба.

Через час они устроились на ночлег. Лилли сидела на коленях Герсиуса, а Тэйл – у нее. Вместе они открыли свои сердца божественному и разделили ощущение потока силы. Здесь, в этот момент связи и покоя, они вспомнили об озере и красоте того дня. Многое изменилось с тех пор, и еще больше изменится в ближайшие дни, но все они разделяли желание вернуться на то озеро. Вернувшись в то место, где война казалась далекой, и единственное, что имело значение, — это любовь, которую они разделяли.