3-3 Решение принято

Лилли приземлилась в роще деревьев примерно в часе езды к северу от города. Рядом находились фермы, и ее присутствие заставило бежать стадо овец.

Герсиус и Тэйл спустились вниз и начали стягивать рюкзаки с седла.

— Лилли? — сказал Герсий, глядя на седло. «Где ваши монеты?»

Лилли повернула свою длинную шею и посмотрела на них обоих.

«Я отдал их Балише. Она может поглотить их ради силы, и они нужны ей больше, чем мне.

— Это было очень благородно с вашей стороны, — сказал Герсий.

Лилли вздохнула и посмотрела через спину на оставшиеся сумки.

«Монеты все еще есть в моей сумке, но я не могу найти свой меч».

Тэйл встревоженно посмотрела на него. «Ой! Я забыл!»

— Ты забыл что? — спросил Герсий.

— Ее меч, — сказала Тэйл, покачав головой. «Я пытался схватить его, когда на нас напала эта лиана. Он потянул ее на себя, как только я вытащил его из ножен и уронил.

— Ты уронил мой меч? — спросила Лилли с чувством обиды из-за переплета.

— Ой, дорогая, мне так жаль! — сказала Тэйл с болью в голосе. «Я был в таком ужасе, что обратился к благословению и забыл об этом».

«Это был очень дешевый меч», — сказал Герсиус, пожав плечами.

— Но ты дал его мне, — сказала Лилли.

«Лилли, ты только что отдала достаточно золота, чтобы купить величайший меч во всей стране, и у тебя еще осталось достаточно золота, чтобы сделать десять его копий», — заметил он.

Лилли склонила голову набок, думая об этом. «Полагаю, вы правы. Оно имеет ценность только потому, что ты дал его мне».

«Я принесу тебе еще один меч», — сказал Тэйл.

Герсий рассмеялся. «И она может бросить его в тебя, как планировала бросить в меня. Ей не нужна замена».

«Вы не цените эмоциональную ценность», — сказала Тэйл. «Это был подарок от тебя. Не имело бы значения, если бы это был деревянный меч.

Герсий снова пожал плечами и расстегнул пряжку седла. «Если ей действительно нужен меч, ей следует научиться им пользоваться».

«Я думала об этом», — сказала Лилли, когда седло снялось. «Я хотел бы знать, как правильно его использовать».

Герсиус и Тейл переглянулись, а затем подняли глаза на горящие глаза Лилли.

«Ты серьезно?» он спросил.

«Что произойдет, если на нас нападут внутри здания?» — спросила Лилли. «Я не могу менять формы везде. Возможно, мне нужно знать, как сражаться там, где я не могу быть драконом.

— Она права, — сказала Тэйл, когда они складывали рюкзаки в сторону.

Герсиус указал место на земле, и Лилли начала копать. Он обдумал эту идею и кивнул головой, когда логика стала ясна.

«Тогда мы оба будем ее тренировать», — сказал он. «Мои боевые стили ориентированы на мужскую силу. Ей было бы полезно узнать, как воюет ваш орден.

«Мы часто ссоримся, как мужчины», — сказала Тэйл, наблюдая, как Лилли отбрасывает в сторону большие кучи земли.

«Вы не адаптировали свой стиль к размерам и силе женщин?»

Тэйл покачала головой. «Мы носим тяжелые доспехи и сражаемся, как мужчины. Мы избегаем попыток соответствовать силе мужчины и предпочитаем большую мобильность».

«Ваша броня гораздо лучше подходит для мобильности, чем тяжелая броня Астикара», — согласился он.

«Кстати, мы идем в наших доспехах?» она спросила.

Он кивнул, когда Лилли вытащила седло в яму и сложила сверху сумки. «Нам нужно продолжать использовать эту уловку до тех пор, пока не станет безопасно раскрыть, кто мы такие. Я хочу поговорить с Ленгвином, прежде чем мы выдадим наш секрет.

— Тогда можно мне надеть свой халат? — спросил Тэйл.

Он улыбнулся ей. «Нет настроения совершать часовой марш под палящим солнцем в полной броне?»

Тэйл улыбнулась в ответ. — Привилегия высокого ранга, — сказала она, моргнув глазом.

Он подошел к своему рюкзаку, пока Лилли хоронила остальных, и начал процесс надевания доспехов, пока Тейл выуживала свое зеленое платье с золотыми лозами.

Когда они убедились, что оборудование спрятано, Лилли переоделась и надела сине-белое платье. Тейл зашнуровывал его для нее и снова и снова повторял, как красиво она выглядит.

— Вы двое готовы? — спросил их Герсиус, когда Лилли наконец взвалила на плечи свой рюкзак.

«Мы готовы», — ответила Лилли за них обоих.

Они вернулись в Авашир и поделились многими подробностями того, что видели на своих божественных небесах. Герсий рассказал им о продуваемых ветрами равнинах и красном ястребе Астикара. Тейл описал волшебный лес и озеро со стоячей водой. Описание Улустры в виде олени заставило их всех попытаться представить ее, и они почувствовали это через привязь и засмеялись.

Затем Лилли описала Балишу и ее падение.

а

вен, и настроение стало грустным.

«Мы дадим ей силу восстановить ее славу», — сказал Герсиус, когда Тэйл посетовала, как ужасно звучит это место.

Дорога назад прошла быстро, и они подошли к воротам города. Когда они подошли к воротам, стражники были начеку и следили за небом.

«Есть проблема?» — спросил Герсиус у капитана стражи, когда они подошли.

«Говорят о драконах в небе!» Мужчина сказал. «Люди говорят, что видели над головой один круг на севере!» Он посмотрел на Лилли в ее синем платье и снова посмотрел на Герсиуса. — Что у нее с глазами?

Тейл заговорила: «Простое тренировочное заклинание для новой помощницы Улустры, оно помогает ей видеть ауры».

«Правильно, я слышал об этом. Вы двое были здесь неделю назад или около того, — сказал он, кивая. «Тогда, по дороге, нельзя болтать, когда я на дежурстве», — добавил он, махнув им рукой в ​​город.

«Вы хорошо умеете лгать», — сказал Герсий, когда они шли по людным улицам города.

«Я не люблю лгать, но я буду хранить секрет Лилли так долго, как смогу, ради вас обоих», — сказала Тэйл, когда они проходили мимо пекарни.

Лилли уловила запахи изнутри, когда женщина вышла с корзиной, полной длинных узких буханок хлеба.

Герсиус остановился и улыбнулся Тэйлу.

«Леди Лилли хочет пойти в пекарню», — сказал он.

Тейл повернулась и посмотрела на Лилли, которая отстала и теперь выглянула в окно магазина.

«Ну, небольшой тортик никогда не повредит», — сказала Тэйл с усмешкой.

Герсиус пошел вперед и открыл дверь, чтобы впустить двух женщин в магазин.

Мужчина за прилавком оказался крупным джентльменом с густыми бакенбардами. На нем был огромный белый фартук, покрытый белой пылью. Он поднял глаза и аккуратно сложил поднос с темно-коричневым хлебом размером с кулак.

«Я понятия не имел, что хлеб бывает такого разнообразия!» — воскликнула Лилли, заходя в магазин. У каждой стены были столы, и на каждом столе стояли корзины с хлебом, пирожными и другими вещами, о которых она понятия не имела. Они были самых разных форм и размеров: от длинных и узких до круглых и плоских. Они также были разных цветов: от почти белых до темных древесных тонов. Некоторые из них были заплетены, а у некоторых были разрезные верхушки, блестевшие от меда.

Она чувствовала их запах, путешествуя по комнате, опьяненная смесью ароматов.

«Могу ли я чем-нибудь помочь вам, ребята?» — сказал мужчина веселым и счастливым голосом.

Герсий подошел, чтобы поприветствовать мужчину. «Дамы заинтересованы в нескольких угощениях».

Мужчина наклонился и наблюдал, как Лилли сунула голову в корзину, чтобы сделать глубокий вдох.

«Кажется, она немного более чем заинтересована?»

Герсиус улыбнулся, когда Лилли подошла к следующей корзине. «Как бы трудно в это ни было поверить, дама в синем платье принадлежит к культуре, где хлеб почти неизвестен».

Мужчина выглядел шокированным этой идеей. «Должно быть, это далекое место. Уже по ее виду видно, что она не кельичка и не нардарианка. Какую землю она называет своим домом?

«Она родом с далекого востока и севера, из очень гористого региона».

«Наверное, тогда не удастся вырастить много зерна. Без проса и ячменя было бы трудно испечь хлеб», — смеясь, сказал мужчина. «Э-э-э, почему ее глаза так делают?»

«О, это всего лишь заклинание, которое наложила на нее жрица. Она учится, чтобы стать послушницей Улустра. Это помогает ей видеть ауры».

«О, конечно, вы оба жрецы и жрицы, я должен был знать».

Герсиус наблюдал, как Тэйл знакомила Лилли с различными видами хлеба, и в конце концов он получил нечто, называемое хлебом с изюмом.

«Это божественный запах!» Сказала Лилли, глубоко вдохнув, склонившись над маленькими спиралевидными буханками.

«Я сама люблю их, но стараюсь не есть их слишком много», — сказала Тэйл.

«Почему?» — спросила Лилли.

«Если вы будете есть слишком много, вы наберете жир, и вам понадобится платье побольше», — сказала Тэйл.

Лилли задумалась над этой мыслью. «Тейл, я дракон. Даже в такой форме мое тело не может набрать больше веса, чем нужно для здоровья, и не может его потерять. Мне пришлось бы годами морить себя голодом, чтобы упасть ниже своего веса, и мне пришлось бы съесть это здание и его содержимое во много раз больше, чтобы подняться над ним».

Тэйл внезапно почувствовала сильную зависть. «Мне бы хотелось получить этот подарок», — сказала она, надув губы.

Лилли повернулась и с улыбкой посмотрела на Тейла. — Когда ты в последний раз ел?

Тэйл на мгновение задумался. — Полагаю, дня четыре назад.

— И на сколько ты похудел? — спросила Лилли.

Тэйл остановился, чтобы обдумать это. «Нет, я так же здоров, как и раньше».

«Я очень надеюсь, что ты научишься наслаждаться своим драконьим даром», — сказала Лилли с улыбкой.

Тэйл посмотрел на нее с удивлением. — Ты имеешь в виду, что у меня есть этот дар? Я могу есть, как ты?»

«Разве ты уже не ешь, как я?» – спросила Лилли. «Разве четыре дня не слишком большой срок для тебя, чтобы обходиться без еды и воды?»

Тэйл улыбнулась в ответ, поскольку она полностью поняла.

— Кажется, они очень голодны? – спросил пекарь, когда две женщины нагрузили свои руки хлебом и пирожными.

«Я считаю, что дамы это заслужили», — сказал Герсиус, и даже его глаза начали расширяться, когда женщины подошли к стойке.

— Ты нашел все, что хотел? — саркастически спросил он, когда Лилли и Тейл выгружали свои кучки угощений.

«Ой, тише!» — сказала Тэйл с улыбкой.

«Нам понадобятся сумки, чтобы нести это», — сказала Лилли.

Мужчина за прилавком радостно улыбался, пересчитывая буханки хлеба. «Я подарю тебе обе корзины. Вы мои лучшие клиенты».

Лилли улыбалась ему, пока он работал.

Мужчина быстро подсчитал кучу выпечки и хлеба, и Герсиус был удивлен, когда Тейл внезапно предложил заплатить.

«Вы не можете иметь безграничные средства. С какой суммой денег вам удалось сбежать из Уайтфорда? она спросила.

«Лилли забрала мой рюкзак с фермы. У меня еще есть немного денег, и я уверен, что Ленгвин дал бы мне

множество

если бы я спросил его.

«У меня много денег, позвольте мне заплатить за это», — взмолился Тэйл.

— Как пожелаете, — сказал он, кивнув.

Тэйл заплатила мужчине, и они вышли из магазина с корзинами в руках, пока Лилли и Тэйл все пробовали.

Герсий улыбнулся, чувствуя их счастье; это было почти так же приятно, как съесть его самому.

Они вернулись в храм Астикара, где Герсий осторожно надел шлем, когда они попросили о встрече с Ленгвином.

«Конечно, он оставил специальные заказы. Вас немедленно должны привести к нему, — сказал с поклоном один из охранников.

Их быстро провели через храм и обратно в кабинет Ленгвина, где он сидел за столом, заваленным бумагами и заметками. Его обычно счастливое лицо выглядело суровым, и он барабанил пальцами по деревянному столу.

Герсиус стоял перед столом, Лилли справа от него, а Тэйл слева, обе женщины все еще держали корзины с хлебом.

«Все в порядке?» — спросил Герсиус, когда они наконец остались одни.

Ленгвин кивнул. «Я получил много писем в ответ и встретился с некоторыми эмиссарами из других храмов», — сказал он, глядя в глаза человека, принимающего трудное решение. — Будет война, Герсий, — сказал он наконец.

«Мы знали, что будет битва за Калатен», — сказал Герсиус, снимая шлем.

Ленгвин покачал головой. — Нет, Герсий. Отец-аббат знает, что священники Улустры поддерживают вас. Он обыскал храм Истгейта в поисках тебя и ничего не нашел. Позже они послали убийц, чтобы проверить, не спрятались ли вы. Мне сказали, что они также искали жрицу Тэйл.

«Мне?» — сказала Тэйл в шоке.

«Они знают, что вы с ним связаны», — сказал Ленгвин с ужасом в глазах. «Ходят слухи, что убийцы были обнаружены и завязалась битва. Боюсь, было много смертей».

Тейл ахнул, а Герсиус в смятении покачал головой.

«Мы надеялись, что они обыщут его и обнаружат, что нас там нет, и пойдут дальше. Я молился, чтобы никто не пострадал», — сказал Герсиус.

«Эта надежда давно ушла», — сказал Ленгвин.

Герсий взглянул на него, нахмурив брови. — Что еще произошло?

Ленгвин встал и положил руки на стол, чтобы опереться на него, и посмотрел Герсиусу в глаза.

«Отец-настоятель решил, что вера Улюстра является врагом народа. Он объявил это вне закона везде, где имеет влияние, и оказывает давление там, где его нет. С тех пор он совершил набег и сжег храм в Калатене и нескольких соседних штатах. Мне приказано захватить храм здесь, в Авашире, и арестовать присматривающих за ним священников.

«Ваш орден не имеет над нами власти!» Тейл рявкнула.

Ленгвин покачал головой. «Пожалуйста, Великая Жрица, я не собираюсь выполнять этот нелепый приказ». Он сделал паузу и покачал головой. — Но можете быть уверены, что в городе шпионы. Когда отец-аббат узнает, что я не выполнил его приказание, он узнает, что я с Герсиусом.

«Тогда у нас не так уж много времени на подготовку», — сказал Герсиус. «Нам нужно действовать быстро, прежде чем отец-аббат сможет нанести нам удар».

Ленгвин снова покачал головой.

«Многие небольшие храмы и владения боятся присоединиться к этому делу. Они не хотят в это ввязываться. У меня на столе лежат письма с извинениями от небольших храмов, которые не присоединятся к нам. Они нам тоже не помешают, но и не помогут».

«Они не могут оставаться нейтральными в этом надвигающемся конфликте», — сказал Герсиус. «Им нужно сделать выбор: следовать за вами или противостоять вам, золотой середины не существует».

— А что насчет тебя? — спросил Ленгвин. «За кем ты следишь? Ты теперь священник Улустры?»

Герсиус улыбнулся и посмотрел на Лилли. «Нет, я Верховный Жрец ордена Балиши, Королевы драконов».

Ленгвин посмотрел на него с замешательством.

Он указал на Лилли: «Лилли теперь Верховная Жрица и лидер ордена».

«Мы равны», — сказала Лилли, обращаясь к нему. «Я не смогу сделать это без твоей поддержки».

«Балиша реален?» — сказал Ленгвин, снова наклоняясь. — И вы оба являетесь членами ее ордена?

«Мы — главы ее ордена», — отметил Герсиус.

Ленгвин посмотрел на Лилли, которая слегка поклонилась ему, признавая, что Герсий сказал правду. Он посмотрел на Тейла, стоявшего слева от него. «А что насчет тебя? Ты жрица Улюстры или у тебя тоже новый титул?»

«У меня есть несколько новых титулов, но я по-прежнему являюсь Великой Жрицей Улюстры. Моя любовь к моей Богине не изменилась».

Он кивнул: «Понятно. Какие новые титулы вы приобрели с тех пор, как мы виделись в последний раз? он спросил.

«Теперь я рыцарь-дракон и жена Герсиуса и Лилли».

«Рыцарь Дракона?» Сказал Ленгвин, оглядываясь на Герсиуса. «Но, но ты должен был быть рыцарем-драконом?»

«Я рыцарь-дракон, как и моя жена. В эту эпоху будет два рыцаря-дракона.

«Два?» — сказал Ленгвин, затем снова посмотрел на Тэйла. «А ты его. Я имею в виду их жену?

— Да, — сказала Тэйл с уверенной улыбкой.

— Значит, они обе теперь твои жены? — сказал Ленгвин, переводя взгляд с Тейла на Лилли, прежде чем наконец остановиться на Герсиусе.

«Это проблема, Верховный Жрец Ленгвин?» — спросила Лилли.

«Ну нет, конечно нет. У многих мужчин две жены, это не редкость, — сказал он как бы испуганно и покачал головой. — Почему ты всегда должен быть таким непредсказуемым, Герсий? Сказал Ленгвин с улыбкой. «Полагаю, поздравления снова уместны».

«Спасибо, но нам нужно решить существующую проблему», — сказал Герсиус. «Нам нужна такая поддержка».

«Герсиус, я не могу заставить их помочь тебе. Я могу собрать людей под своим командованием, но у меня нет прямой власти над меньшими храмами.

«Вы — самый высокий член ордена на сотни миль. Вы управляете всем этим регионом», — отметил Герсиус.

«Я могу приказать им собраться и провести парад, если захочу. Я могу возглавить их богослужение или назначить час особого мероприятия, но я не могу приказать им идти на своего отца-настоятеля. Они должны взять на себя это обязательство самостоятельно. Если бы я предъявил такое требование, было бы более вероятно, что они нападут на меня».

Герсиус закрыл глаза и глубоко вздохнул, чтобы справиться со своим разочарованием. Рука Лилли скользнула в его руку, когда он сосредоточился на сдерживании гнева.

«Что потребуется, чтобы убедить эти храмы помочь нам?» — спросил Тэйл.

Ленгвин раздраженно всплеснул руками. «Понятия не имею, Великая Жрица. Я рассказал им все, что осмелился, о гниле в ордене и о своем намерении бросить вызов руководству церкви. Но у них есть много писем от самого отца-аббата об опустошении вашего дракона. В любом случае у них нет доказательств, и они боятся вмешаться. Нам нужно что-то, что поможет им понять».

Лилли услышала его слова и кивнула. «Покажи им меня», — сказала она.

Герсиус и Тэйл в замешательстве посмотрели на нее.

«Я понесу вас всех, включая вас», — сказала она, указывая на Ленгвина. «Мы полетим в каждый из этих храмов, и они смогут увидеть правду. Они увидят, что жрецы Астикара и Улустры будут в безопасности в моем присутствии».

— Ты хочешь нести меня? — сказал Ленгвин, его лицо побледнело. «И как ты полетишь? Твои крылья пропали?

Лилли улыбнулась мужчине и моргнула сверкающими голубыми глазами. «Многое изменилось с тех пор, как мы впервые встретились, Верховный Жрец Ленгвин».

«Этот план может быть идеальным», — сказал Тэйл. «Чтобы и верховный жрец Астикара, и Улустра прибыл на спине так называемого дикого дракона и показал людям ложь такой, какая она есть».

«Это сопряжено с некоторыми рисками, но, возможно, это именно то, что нам нужно сделать». Герсий согласился. «Покажи им всем, что Астикару нечего бояться дракона и что он желает помочь им в войне».

«А еще лучше, я мог бы представить вас как рыцарей-Драконов», — сказал Ленгвин, лихорадочно размышляя. «Вера Астикара усердно работала над продвижением образа рыцаря-дракона как героя ордена. У храмов не будет другого выбора, кроме как прийти нам на помощь».

Герсиус кивнул: «Хорошо, пусть для разнообразия ложь отца-аббата преследует его».

— Тогда нам следует немедленно отправиться в путь. Я приму меры, и мы сможем начать путешествовать по храмам по всему северному региону, — решительно сказал Ленгвин.

«Нет!» Тейл и Лилли сказали в унисон.

«Нет?» — удивился Герсий.

«Ты должен нам ночь в постели!» они оба сказали.

Ленгвин ухмыльнулся и сел. «Я подготовлю все к завтрашнему дню. Кажется, у тебя сегодня полно дел. Я устрою для тебя комнату в гостинице.

«Знаешь, нам следует посмотреть, есть ли в моем заказе садик где-нибудь в окрестностях города», — сказала Тэйл.

«Почему?» — спросил Герсий.

«Было бы полезно иметь место, где Лилли могла бы безопасно менять форму, не в часе или большем от города, и где мы могли бы хранить наши вещи, не опасаясь кражи».

— И ты думаешь, что у твоего ордена может быть такое место? — спросил Герсий.

«У нас иногда есть небольшие фермы и поместья вблизи крупных городов. Это место, где можно выйти на пенсию пожилых членов и дать молодым помощникам, нуждающимся в закалке, физический труд».

«Это очень похоже на монастырские фермы, которые мы обслуживаем», — сказал Ленгвин.

«Да, имеет, и иметь такое место было бы выгодно», — вынужден был признать Герсий.

«К сожалению, у нас самих здесь нет такого места, иначе я бы предложил вам комнату там», — добавил Ленгвин.

«Тогда нам следует спросить в моем храме», — сказала Тэйл. — Возможно, у них что-то есть.

«Это будет означать, что нам придется проинформировать ваш орден о том, что такое Лилли», — сказал Герсиус.

Тейл улыбнулась: «Каждый член моего ордена, который окажется на расстоянии десяти футов от нее, узнает, кто она».

Ленгвин внезапно вскочил и встал за свой стол. «Если вы собираетесь в свой храм, я был бы признателен, если бы вы передали мне письмо», — сказал он, поднося ручку к бумаге. «Я хочу сказать им, что не собираюсь предпринимать против них никаких действий. Пока я контролирую порядок Астикара здесь, они в безопасности.

«Я был бы рад доставить такое письмо», — сказал Тэйл.

Он закончил работу и подул на чернила, чтобы они высохли.

— Тебе следует вернуться сюда утром, Герсий. Вы и ваши прекрасные жены, а также Лилли в форме дракона. Я буду ждать тебя во дворе со всей своей командой.

«Чего это даст?» — спросил Герсий.

«Я хочу, чтобы они увидели, как я называю вас обоих Рыцарями-Драконами и как я обнимаю жрицу Улустра, показывая, что наши два ордена не находятся в состоянии войны, по крайней мере, не так далеко на севере».

«Хм», — сказала Тэйл, обдумывая эту мысль. — Возможно, в какое-нибудь еще более публичное место, где большая часть города могла бы увидеть спуск Лилли. Я мог бы также привлечь внимание к моему заказу. Мы могли бы устроить из этого огромную демонстрацию».

«Да, возможно, так будет лучше», — сказал Ленгвин, кивнув. «Я мог бы издать прокламацию, собрать большую часть города, даже дворян и глав семей. Я объявлю им, что рыцарь-дракон вернулся и пришел объединить Астикара и Улустру. Потом ты прилетишь на спину Лилли, и я представлю тебя собравшейся толпе.

«А если паника?» — обеспокоенно сказал Герсий.

«Некоторые запаникуют, сомнений не будет, но я обязательно подготовлю толпу заранее. Если бы ваша госпожа Лилли заговорила с ними в облике дракона, они бы увидели, что она не монстр. Ей нужно показать им, что она умна и друг. Это будет способствовать завоеванию сердец».

Герсий кивнул головой. «Полагаю, это должно где-то начинаться».

— Тогда начни здесь, — сказал Тэйл, положив руку ему на плечо.

— Значит, вы оба согласны? он спросил.

Лилли улыбнулась и кивнула головой.

Герсиус посмотрел на Ленгвина и кивнул ему. «Быть по сему. Завтра мы покажем жителям Авашира, а затем и северным городам, что рыцарь-дракон вернулся!»