3-4 Наконец-то готово

Прежде чем они покинули офис Ленгвина, Герсиус попросил доспехи, которые можно было бы надеть на это мероприятие. Ленгвин был уверен, что в арсенале есть что-то, что подойдет ему и поможет передать престиж Рыцаря-Дракона. Герсий договорился вернуться позже, и они отправились в путь.

Они прошли через город к дальним стенам. Здесь земля спускалась пологим склоном, а дома строились ступенчато. Храм Улустра находился прямо за стеной и занимал видное место вдоль мощеной дороги. Это было большое сооружение, построенное по большей части из камня, но настолько заросшее растениями и зеленью, что трудно было отличить, что такое храм, а что — сад. Перед ним был мощеный круглый двор со знакомым бассейном с водой, который был во всех ее Храмах. Дворы вокруг него имели низкие каменные стены, увитые цветами.

Лилли заинтересовалась одним из цветков и наклонилась, чтобы с удивлением посмотреть на него. Это был большой цветок с нежно-розовыми лепестками. Один лепесток был выступающим, выступал из цветка и закручивался вниз. На изогнутой поверхности у него было два черных пятна, как будто у него были глаза.

— Ох, — сказала она, наклонившись, чтобы посмотреть на это. «Этот цветок прекрасен, может быть, меня можно назвать в честь него?»

Тейл рассмеялась, и ей пришлось закрыть лицо, так как на глаза навернулись слезы.

«Что смешного?» — спросила Лилли Герсиуса, пока он изо всех сил старался не присоединиться к Тэйл.

«Я думаю, возможно, тебе не хотелось бы, чтобы тебя называли свиной мордой», — сказал он ей.

«Свиная морда?» — повторила Лилли, глядя на странный цветок.

Священников во дворе не было, поэтому шли пешком

через

открытые двери в зал для богослужений, очень похожие на Тэйлса

храм в Пайнхоллоу

. Оно было немного шире, но, возможно, раза в три длиннее. Две дюжины деревянных скамеек стояли вдоль центрального прохода. Пол был выложен плиткой, за исключением середины, где от двери до алтаря тянулся зеленый ковер с золотыми лозами. Сам алтарь представлял собой белый камень, вырезанный в виде пня, окруженного виноградными лозами и цветами. Настоящие цветы были посажены в маленькие горшки и расставлены вокруг них, создавая впечатление живых растений.

На правой и левой стенах стоял водный храм. Каждый представлял собой серебряный таз со знакомым солнечным лучом, проникающим через дыру в крыше. Они могли видеть корни растений, свисающие сверху, и слышать, как вода капает в чашу внизу.

Три женщины и один мужчина, все в полном вооружении, каждый со щитом и посохом в руках, деловито разговаривали возле алтаря.

— Приветствую вас, слуги Улустры, — крикнула Тейл, когда они подошли.

Все они посмотрели на нее с удивлением. Одна из них, худая женщина с белыми волосами, такими же короткими, как у Герсия, вышла вперед. У нее было лицо женщины, привыкшей принимать решения, и на наплечнике ее доспехов она носила золотые лозы и листья верховной жрицы.

— Приветствую, жрица, — сказала женщина твердым, но стареющим голосом. Она с интересом посмотрела на Тэйл, отметив те же золотые лозы и листья на ее одежде. Ее взгляд упал на Герсия, который носил цвета Улустра, но не имел знаков отличия. Когда она посмотрела на Лилли в синем платье, держащую в руках корзину с хлебом, один из которых она даже сейчас откусила, у женщины отвисла челюсть.

«Будь спокоен, жрица. Мы здесь, чтобы обратиться с просьбой о помощи», — сказал Тэйл.

Взгляд женщины вернулся к Тэйл, и на ее лице появилось кислое выражение.

«Какую просьбу должна обратиться к моему храму жрица со знаком позора?» — сказала женщина строгим голосом.

Тейл почувствовала, как от этого глупого замечания у нее закипела кровь. С момента получения знака она столкнулась с одним членом своего ордена, и с ней уже плохо обращались.

«Прежде всего, я хотел бы передать вам письмо. Оно исходит от Верховного Жреца Ленгвина из ордена Астикара, — сказала Тэйл, передавая женщине письмо.

Женщина взяла его щелчком руки. «Несомненно, он хочет, чтобы мы передали храм», — сердито сказала она. Она просмотрела документ и с сомнением посмотрела на Тэйла. «Это трюк?» сказала женщина.

«Ради Улюстры, женщина! Просто воспользуйтесь зрением ауры и спросите меня, правда это или нет», — ответил Тэйл.

Женщина нахмурилась. «В этом письме говорится, что он отказывается подчиняться приказам своего отца-настоятеля. Там также говорится, что пока он является главой Астикара в этом регионе, ни один храм не будет предпринимать никаких действий против Улустра. Он уверяет меня, что вы его друг и надежный союзник. Значит, все это правда?» — спросила женщина.

«Да, каждое слово он написал сам, меньше часа назад», — ответил Тэйл.

Женщина, казалось, немного расслабилась, когда правда раскрылась в ауре Тейл.

— Что ж, это лучшая новость, чем мы ожидали. Наш провидец связался с Истгейтом. Там было много неприятностей».

«Можешь сказать мне что случилось?» — спросил Тэйл.

«Я не буду», — сказала женщина, хмурясь в ответ на Тейла. «Вы доставили свое сообщение, теперь идите».

Герсиус обеспокоенно посмотрел на Тейла.

Тэйл практически светилась от гнева.

«Я еще не высказала свою просьбу», — сказала Тэйл, сложив руки на груди.

«Вы можете вообще не успеть. Ты отмечен, не оскверняй своим присутствием наш храм, — рявкнула пожилая женщина.

Герсиус почувствовал всплеск гнева Лилли, она накрыла его руки своими и крепко сжала.

«Ты высокомерный ребенок! Знак – знак прощения, а не изгнания. Я все еще поклоняюсь Улустре, и я, высокомерная Жрица, превосходю тебя по рангу!» Тэйл произнесла командным голосом.

Женщина пробормотала, махнув рукой в ​​сторону Тэйлс, как бы игнорируя ее слова.

«Ваш ранг здесь не имеет значения. Я главная жрица этого храма. Вы стоите внутри моей комиссии. Только Премьер или Великая жрица могут отменить мое решение!»

— Тогда я предлагаю тебе начать просить прощения, — сказал Герсиус, и его голос был полон неодобрения.

Женщина повернулась к нему с нахмуренным отвращением. «И кто ты такой? У вас нет ни знака звания, ни обозначения ордена. Кто ты такой, чтобы обращаться ко мне?»

Герсиус почувствовал в уме что-то ужасное и посмотрел на Лилли, глаза которой горели синим убийством.

«Вам лучше научиться разговаривать с моим мужем и женой с большим уважением!» Лилли рявкнула своим двойным голосом.

Звук голоса заставил женщину отпрыгнуть назад, и все глаза в комнате внезапно обратились на Лилли, отметив пылающий в них огонь.

«Вы обращаетесь к тем, кто выше вас, как будто они ниже вас! Вы обращаетесь к верховной жрице вашего ордена и к следующему императору империи драконов!»

Женщина побледнела, когда аура Лилли запульсировала светом истины.

«Кто вы, люди?» — сказала она, делая шаг назад.

«Я — Великая Жрица Тейл, гувернантка-коммандер третьей роты», — смело сказала Тэйл. «Это Герсий, бывший рыцарь-капитан ордена Астикара, ныне Верховный Рыцарь Дракона».

Женщина побледнела при упоминании его имени, и на ее лице промелькнул ужас.

— И это, — сказала Тэйл, проходя мимо Герсиуса и измученной женщины, которая все еще медленно отступала. «Это леди Лилли», — сказала она, подходя к Лилли и беря ее свободную руку в свою. Она наклонилась вперед и нежно поцеловала ее, затем повернулась лицом к женщине, которая была практически на полпути через комнату.

«Из всех нас здесь Лилли, безусловно, самая смертоносная. Я не советую вам снова ее расстраивать», — отметила Тэйл.

— Чего ты от нас хочешь? Женщина практически умоляла.

«Я хочу знать, есть ли у вас частный дом или поместье за ​​городом. Нам нужно место, где можно остановиться на несколько дней».

«У нас есть небольшое загородное поместье. Это всего лишь несколько акров земли с огородами», — сказала женщина.

«Хорошо, мы займем твою лучшую комнату в поместье», — сказала Тэйл.

«Конечно, Великая Жрица. Я также устрою комнаты для ваших друзей», — сказала женщина.

«Ты меня не послушался. Нам нужна только одна комната, — снова сказала Тэйл.

Глаза женщины сузились, когда она изучала их ауры.

— Вы тоже не слушали леди Лилли? Он ее муж, а я ее жена», — добавила Тэйл.

Лицо женщины дернулось, и она изо всех сил старалась выглядеть сильной и гордой.

— Очень хорошо, — сказала женщина, ее голос и лицо изо всех сил пытались скрыть шок.

Тэйл подошла к ней и закрыла глаза.

«У меня есть еще два приказа, которые я хочу дать тебе, жрица», — сказала она, войдя внутрь. — «Во-первых, никто из вас не будет говорить об этой встрече до завтрашнего дня, и даже тогда вы никогда никому не упомянете Лилли! Она сделала паузу на мгновение, чтобы осознать это. «Во-вторых, вы и все сотрудники Улустра соберетесь на городской площади в полдень для провозглашения. Вы все будете их жрицей, как и жрецы Астикара!»

Женщина выглядела так, словно собиралась упасть в обморок от ярости, поскольку ее лицо покраснело.

«А теперь найди кого-нибудь, кто отведет нас в нашу комнату. Мы долго путешествовали, мне нужна ванна и кровать, — добавила Тэйл, встряхнув волосы.

Женщина повернулась и обратилась к мужчине их ордена, отправив его сопроводить их в поместье.

«Ну, это было не то, чего я ожидал», — сказал Герсий, когда они покинули храм.

«Вы думаете, что высокомерие и плохие манеры были характерными чертами последователей Астикара?» — сказала Тэйл, все еще раздраженная.

Герсиус увидел, как Лилли взяла ее за руку, пока они шли, и слегка наклонилась к ней. — Мне жаль, что эта женщина сказала тебе такие гадости, — тихо сказала Лилли.

«Все в порядке, Лилли. Я знал, что найдутся те, кто увидит цель и отреагирует плохо», — сказал Тэйл.

«Я хотела убить эту женщину», — сказала Лилли, понизив голос.

«Я знаю, что ты это сделал, дорогая, я почувствовал это через переплет».

Мужчина перед ними споткнулся, услышав их слова.

— Ты здесь, как тебя зовут? — спросил Тэйл.

Мужчина посмотрел на них через плечо, пока они шли по грунтовой дороге.

— Я Малвин, заместитель жреца жрицы Рэйчел, — сказал он приятным голосом.

Он был высоким и худым, с короткими каштановыми волосами, очень похожими на волосы Герсиуса, но более аккуратно подстриженными и уложенными с твердым пробором. На нем была простая серебряная кольчуга с зелеными латными плечами и зелено-золотая туника со знакомым плугом и вязанкой зерна.

— Твоя жрица всегда такая неприятная? — спросил Тэйл.

«Она сейчас очень напряжена. У нас больше помощников, чем настоящих священников. Она не знает, как защитить всех, кто нуждается в защите. Ваше письмо должно во многом успокоить ее беспокойство.

— Это не оправдывает ее жестокое обращение с Тэйлом, — сказал Герсиус кислым тоном.

«Честно говоря, я никогда раньше не видел никаких следов», — сказал мужчина. — Я сомневаюсь, что у нее есть что-то подобное.

«То, что она не видела ни одного раньше, не оправдывает ее поведения», — сказал Герсиус.

«Я думаю, у нее слишком много поводов для беспокойства, и она использовала этот знак как предлог, чтобы не добавлять тебя в свой список забот», — ответил он.

— Ей есть о чем беспокоиться? — спросил Тэйл.

«Она хочет защитить храм и прислужников, одновременно служа людям. Полных священников у нее всего пять, считая, что она может поставить под ружье. В местном храме Астикара их не менее двадцати. Не говоря уже о том, что нас не готовят к бою, мы все жрецы. Никто из нас, кроме вас, не солдат. Я видел, как дернулась ее аура, когда ты представила своего мужа как Герсия. Мы все хорошо знаем это имя. Он тот, кого искали в Истгейте.

— Что произошло в Истгейте? — спросил Тэйл.

«Жрецы Астикара обыскали его, но ничего не нашли. Они ушли в большом гневе и с множеством угроз. Позже убийцы пробрались в храм из сада на склоне скалы. Гувернантка-коммандер Алейс перехватила несколько из них и подняла тревогу. Насколько мы понимаем, они уже убили несколько женщин, а в последовавших за этим боях погибло еще несколько».

«Нам никогда не следовало туда идти», — сказал Герсиус.

Тейл взял его за руку и попытался поддержать, пока Малвин продолжал.

«Судя по тому, что нам сообщили, один из убийц был допрошен. Они искали тебя, — сказал он, повернувшись и взглянув на Тэйл. «Гувернантка-коммандер Алейс выбила информацию из одной из них, прежде чем убить ее».

«Почему они меня ищут?» — спросил Тэйл.

Малвин снова взглянул на нее. «Они думают, что ты сможешь привести их к Герсиусу. Они знали, что его нет в храме, но думали, что ты, возможно, все еще там.

— Улюстра защити, — прошептала Тэйл.

«Премьер Арлин публично осудил орден Астикара за его предательство. Репрессии происходили как минимум в дюжине различных мест, худшим из которых был Калатен. Они сожгли храм и публично казнили дежурившую там Жрицу. Они объявили поклонение Улустре вне закона во всех странах, которые будут с ними сотрудничать».

«Это открытое объявление войны!» — заявил Герсий.

«Как этот человек может быть таким жестоким?» Тэйл ахнула.

«Он больше не будет удерживать свою позицию», — сказал Герсиус, обняв ее и прижав к себе.

Малвин посмотрел через плечо на Герсиуса, когда услышал его слова.

— Простите за смелость, но чем вы трое на самом деле занимаетесь? он спросил.

Тейл посмотрел на Герсиуса, а затем на Лилли.

— Давай, скажи ему, — сказала Лилли. — Послезавтра это все равно не будет секретом.

Герсий посмотрел на мужчину, когда они начали спускаться с пологого холма.

«Я собираюсь взять с собой в Калатен дракона. Я собираюсь претендовать на титул драконьего рыцаря и объединить королевства, чтобы воссоздать империю драконов и положить конец войне с Доаном».

Малвин какое-то время молчал, а затем задал очевидный вопрос.

«Разве для этого тебе не понадобится дракон?»

Тэйл немного рассмеялась, когда Лилли прокомментировала, что она до сих пор не может поверить, что никто не знает.

— Я сказал что-то смешное? – спросил Малвин.

«Вы случайно не видели ауру леди Лилли?» — спросил Герсий.

«Нет, я не особо внимательно рассмотрел ни одного из вас», — ответил он. «

Сомневаюсь, что кто-то из них видел твои ауры, кроме главной жрицы Рэйчел.

— Возможно, тебе стоит взглянуть сейчас, — сказала Тэйл.

Он остановился, обернулся и посмотрел на Лилли ярко-карими глазами, глаза, которые внезапно стали шире от того, что он увидел.

— Что это у нее над головой? — спросил он, указывая.

«Это ее истинная форма. То, что вы видите здесь сейчас, — это маскировка», — сказала Тэйл.

«Это ее истинная форма?» — спросил он, разбираясь с этим.

«Да, Лилли — дракон», — заявил Герсиус.

Мужчина чуть не упал от этой новости и сделал дрожащий шаг назад.

— Так вот что ты имел в виду, когда сказал, что она самая опасная, — пробормотал он.

Тэйл кивнул, дрожа перед ними.

Он изо всех сил пытался обрести самообладание, а затем снова посмотрел на них всех. «И что это за красная цепь, которая вас всех окружает?»

«Это секрет, которым мы пока не хотим делиться», — сказал Герсиус.

Он с беспокойством посмотрел на Герсия. — Значит, все это секрет?

«Мы намерены раскрыть большую часть этого завтра на провозглашении. Я был бы признателен, если бы вы сохранили его до тех пор, — сказал Герсиус.

— Честь моя, — сказал Малвин, слегка поклонившись. Его лицо внезапно сморщилось, и он наклонил голову. — Разве она не говорила, что вы ее муж и жена?

«Да», — ответил Герсий.

«Так вы все женаты? Вы все трое? — спросил он снова.

Ты можешь видеть наши ауры, — вздохнула Тэйл. «Разве мы не разделяем свет, как любовники?»

«Конечно, Великая Жрица. Я вижу это ясно, я просто… я имею в виду, что о таком неслыханно.

«Вы когда-нибудь видели дракона раньше?» — спросила Лилли.

«Я, нет, нет, нет», — ответил он.

«Знаете ли вы кого-нибудь, у кого есть?» — спросила она еще раз.

«Я не могу сказать, что знаю кого-нибудь, кто когда-либо видел дракона, и даже историям, которые я знаю, должно быть, уже сотни лет».

— Тогда как ты можешь говорить, что неслыханно, а что нет? Мы, драконы, очень редки, поэтому вполне понятно, что у тебя нет никакого опыта в наших обычаях.

«Это правда. Честно говоря, у меня нет опыта».

— Тогда тебе придется поверить мне на слово, когда я скажу, что люблю Герсиуса и Тэйла и что такая любовь не является чем-то неслыханным, просто очень редким, как и драконы.

— Я понимаю, леди Лилли, — сказал он.

«Хорошо, ненавижу повторяться перед вами, грызунами», — поддразнила она, привлекая взгляды Герсиуса и Тэйл.

«Грызуны?» — сказал Малвин.

Он провел их еще на милю от города к большому двухэтажному дому спереди и небольшому трехэтажному пристройке сзади. У него был огороженный двор, соединявший несколько небольших зданий вместе. Основная часть строения выглядела построенной из глины и глины, а задняя часть была построена из обожженного кирпича. Стена по периметру была восьми футов высотой и покрыта штукатуркой, выкрашенной в белый цвет, который во многих местах стал зеленым из-за мха.

Впереди были единственные железные ворота, где с нервными выражениями на лицах стояли три женщины в одинаковых коричневых платьях.

«Эти девчонки стоят на страже?» — спросил Герсий, когда они подошли.

— Я подозреваю, что да, — сказал Малвин незадолго до того, как добрался до них. — Приветствую вас, аколиты Улейн, Херриан и Кендра, — сказал Малвин с улыбкой. — Где священник Килгиан?

«Он занимается проблемой у садовых ворот», — сказала одна из женщин, невысокая девушка с рыжевато-каштановыми волосами, которые она собрала в хвост на затылке.

«У вас проблема с садовой калиткой?» – спросил Малвин.

«Все три девушки одновременно покраснели, и рыжеволосая девушка снова заговорила. — У Послушницы Дирис есть поклонник, который пытался пробраться через ворота, чтобы увидеть ее. Священник Килгиан хотел убедиться, что он понял, что его возвращение не приветствуется.

Тэйл хихикнула и прикрыла свою улыбку.

Малвин тоже улыбнулся и покачал головой. «Думаю, его можно простить. Его внимание явно требовалось в другом месте».

Словно по сигналу, через двор появился крупный мужчина в полном вооружении, везущий перед собой женщину в коричневом платье. Она умоляла мужчину, но он только указал ей и велел ей войти в дом.

«А вот и добрый пастырь», — сказал Малвин с улыбкой.

Лилли взглянула на человека в его полном зеленом доспехе поверх серебряной кольчуги, точно так же, как был одет Герсий. Он выглядел сильным, с густой копной вьющихся назад волос, которые были немного длиннее, чем у Герсия, и бородой, обрамлявшей его лицо. У него были глубоко обеспокоенные глаза, и он держал в руках большую двуручную дубинку, увенчанную шипами на одном конце.

— Священник Малвин! — крикнул здоровяк глубоким голосом, увидев их у ворот. «Вы принесли мне какую-нибудь помощь? Я не могу наблюдать за обоими воротами одновременно, а многие из этих девчонок дураки пытаются прокрасться, чтобы их увидеть.

Малвин прошел через ворота и пожал мужчине руку. «Я сожалею, что они почетные гости и не пришли сюда, чтобы помочь. Они здесь, чтобы отдохнуть, и им будут предоставлены особые привилегии».

— Жаль, — сказал здоровяк, подходя к воротам. «Прочь, девочки, западный сад все еще нуждается в прополке», — сказал он, отпуская женщин, которые сразу же убежали.

— А кого ты мне привел? — спросил он, осматривая их.

Малвин улыбнулся и подошел к Тэйл. «Это Великая Жрица Тейл, гувернантка-командир третьей роты».

Килгиан вытянулся и нежно поклонился ей.

Затем Мальвин поддержал Герсия. — Это лорд Герсий из Астикара и друг храма Улустра.

При этом имени глаза Килгиана сузились, а брови потяжелели.

Малвин подошел к Лилли и подмигнул ей. «Это леди Лилли, таинственная тайна женщины, о которой вы никогда не должны ничего раскрывать».

Килгиан посмотрел на всех троих и нахмурился. «Если ты хотел, чтобы прислужники были вне опасности, почему ты послал око бури прятаться среди них?» он сказал. «Прости меня, Великая Жрица Тейл, но я знаю, что ты родом из Истгейта и что за тобой охотятся. А ты!» — сказал он, обращаясь к Герсию. «О твоем имени люди говорят только шепотом или ругательствами. Вы — обреченность для всех, мимо кого проходите». Наконец он повернулся к Лилли. «Ты самый необычный из всех, твоя аура излучает огромную силу. Я вижу над тобой голову зверя.

Лилли пристально посмотрела на него, пока он делал несколько шагов во дворе.

«Я вижу, что вы все каким-то образом связаны, связаны красными цепями, которые связывают вас вместе. Вы делитесь своим светом, как огонь делится своим теплом, с огромным излиянием энергии».

«Мы не хотим приносить сюда никакого вреда или проблем», — сказал Герсиус. «Нам нужно место, где можно остановиться всего на несколько дней. Тогда нам придется идти на юг и запад».

«Юг и запад? Вы направляетесь к пограничной крепости? — спросил Килгиан.

«В конце концов, мы это сделаем. Я намерен провести армию через серпантин в степи, — сказал Герсий ровным голосом.

Килгиан посмотрел на Малвина, который только пожал плечами.

«Что я не понимаю?» — спросил здоровяк.

— Завтра к полудню вы и ваши помощники должны быть на городской площади, чтобы услышать важное провозглашение первосвященника Ленгвина из Астикара.

«Это было бы самоубийством. Жрецы Астикара нападают на нас по всем королевствам». — сказал Килгиан.

«Мы получили письмо с гарантией от самого Ленгвина, что ни он, ни какой-либо член его ордена не причинит нам вреда», — ответил Малвин. «Он поклялся, что, пока он находится у власти, орден Астикара не поднимет против нас меч».

Килгиан посмотрел на них всех, пытаясь разгадать тайну.

«Там вы получите ответы на все свои вопросы», — сказал Герсиус.

Здоровяк смягчил хмурый взгляд и посмотрел прямо на Герсия. «Я не приветствую здесь неприятности. Я всего лишь один человек, и, насколько я понимаю, неприятности, которые преследуют вас, приходят в большом количестве. Пожалуйста, не подвергайте моих подопечных опасности».

Герсий кивнул. «У вас заботливое сердце. Мы не знали, что ваш орден использует это место для обеспечения безопасности аколитов, когда мы просили убежища. Даю вам слово; мы останемся всего на несколько дней и не сделаем ничего, чтобы навлечь на себя беды, которые преследуют меня здесь».

Килгиан кивнул и посмотрел на Малвина. — Я полагаю, тогда тебе понадобятся гостевые апартаменты для жрицы и несколько одноместных комнат для ее друзей.

Малвин покачал головой. «Нет, друг мой, им понадобится только одна кровать».

Килгиан покосился на Герсиуса. «Именно то, что нужно этим глупым девчонкам, — плохой пример».

Тейл снова рассмеялась, поскольку его слова напомнили ей о временах, когда она была послушницей.

Малвин завел их внутрь и повел в дом. Здание было чистым, с центральной столовой на первом этаже, где стояли два длинных стола со скамейками. В другой комнате была небольшая библиотека и несколько плюшевых стульев. Были двери в комнаты, которые они не видели, но большую часть поместья составляли маленькие спальни, в которых на простых кроватках спали один или два человека. Они направились к задней части участка, где начиналось кирпичное здание. В этом помещении на первом этаже были комнаты большего размера с тремя кроватями в каждой.

«Все это здание было пристроено для высоких гостей. Первый этаж предназначен для любых слуг, которых они могут привести.

Он повел их вверх по лестнице и в другую комнату, на полу которой лежал толстый плетеный ковер с узором из виноградных лоз и цветов, который повторялся снова и снова. Несколько стульев и столов были расставлены вокруг небольшого камина, стоявшего у южной стены комнаты. Высокие полные окна украшали две стены и были завешены толстыми драпировками.

«Это пространство должно было стать гостиной для приезжих гостей. При желании здесь могут подать еду. Я сообщу кухонному персоналу, чтобы они прислали кого-нибудь, чтобы позаботиться о ваших нуждах, — добавил Малвин.

Наконец они достигли верхнего уровня и роскошной спальни. Большую часть пола покрывали ковры, а на стенах были занавески. Большой письменный стол с зеркалом в углу. Окна были уже и завешаны белыми кружевами, которые пропускали свет, но закрывали вид снаружи. Там было несколько стульев, стол, небольшой книжный шкаф, возможно, с дюжиной книг, несколько картин с изображением полей, готовых к сбору урожая, но на видном месте в центре комнаты стояла огромная кровать с балдахином зеленого и золотого цвета, на которой могли спать шесть человек. комфортно. Его массивные темно-красные балки поддерживали балдахин из зеленого шелка, перевязанный золотыми шнурами. Все это было вырезано в форме деревьев и напоминало настоящий лес. Перед ним на стене был еще один камин, рядом с которым был укромный уголок, наполненный колотыми дровами.

Малвин вошел и улыбнулся. «Все это здание будет вашим убежищем на ближайшие пару дней», — сказал он.

«Это лучше, чем мои личные апартаменты в Калатене», — сказал Герсиус.

Они все осмотрели комнату, и Тэйл решила задать вопрос. «Может быть, есть место, где я мог бы принять ванну?»

Малвин улыбнулся и подошел к стене рядом с лестницей, по которой они только что поднялись. На стене висела большая зеленая занавеска. Он отодвинул ее в сторону, и перед ним оказалась небольшая комната, выложенная белой и зеленой плиткой, с большой медной ванной, плотно придвинутой к ней.

«Если хотите, есть небольшое ведерко с камнями», — сказал он с улыбкой.

«Как мы поднимем сюда воду?» — спросил Герсий. «Мы находимся тремя этажами выше».

«Герсиус, мы — слуги Улустра», — сказал Малвин и подошел к ванне. Рядом стоял круглый таз с дыркой на дне. Он наклонился над тазом и произнес слово силы, и вода медленно начала наполнять таз. Внешний край чаши нависал над ванной под небольшим углом, чтобы вода при этом лилась в ванну.

«Скажи это слово еще раз, чтобы остановить поток. Если вы захотите опорожнить его, внизу есть слив, просто вытащите кожаную заглушку».

Тейл с ликованием слушала, как вода начала падать в ванну.

«Я оставлю тебя в ванне», — сказал он с улыбкой. — Я попрошу кухню прислать кого-нибудь через пару часов. Они позвонят в колокольчик с уровня слуг, только держите ухо востро. С этими словами он оставил их в покое.

Тейл подошла к ванне, взяла из ведра небольшой камень и благословила его, бросив в воду, когда она поднималась в медной ванне.

«Что ты делаешь?» — спросила Лилли.

Тейл улыбнулась и посмотрела на Лилли. «Милый дракон, ты скоро получишь совершенно новый жизненный опыт, который ты бы пожалел много лет назад», — сказала она, бросая в воду еще один нагретый камень.

— Я спущусь вниз и подожду, пока вы двое примете ванну, — сказал Герсиус, поворачиваясь, чтобы пойти к лестнице.

— Герсиус, — позвал Тейл, подходя к ступенькам. — Тебе следует остаться.

«Тейл, мы говорили об этом. У вас может быть столько времени, сколько вам нужно. Никакой спешки».

«Да, и ты был идеальным джентльменом, терпеливым, добрым, заботливым. Ты вообще не предъявлял мне никаких требований, но, тем не менее, без колебаний называешь меня своей женой».

«Ты моя жена», — сказал он.

Она подошла к нему, положила руку ему на грудь и посмотрела ему в глаза. «Мне нравится слышать, как ты называешь меня своей женой», — мягко сказала она. «Для меня большая честь быть твоей женой, и мне льстит, что ты относишься ко мне с таким большим уважением».

«Конечно, меньшего ты не заслуживаешь».

«Ты и Лилли — мое самое сердце, и сейчас я хочу быть открытой для вас обоих».

с

он сказал.

«Ты уверен?» — спросил Герсий.

— Я уверена, — сказала Тейл с улыбкой и нежно поцеловала. «Сейчас ваши жены собираются вместе принять ванну. Тебе нужно остаться, чтобы вымыть нам волосы.

«Думаю, мне это удастся», — сказал он, улыбаясь.

Она наклонилась вперед и положила руку ему за голову, прижимая его к себе. «После этого я предлагаю тебе взять один самому, он тебе нужен больше, чем нам», — сказала она, фыркнув.

Герсиус улыбнулся, когда Тэйл наполнила ванну, а затем, застенчиво взглянув, отбросила халат. Следующие несколько часов были одними из самых счастливых моментов в его жизни. Лилли очень понравилась ванна, и обе женщины вздохнули, когда он потер им головы, пока мыл волосы. Когда они закончили, он взял одну за ними и устроился на долгую ночь. На закате Тейл действительно доказала, что готова.